Off topic: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 18:30 English to Spanish + ...
Hola chicos. Pongo el resumen del curso sin hacer la introducción que merece Miguel Wald porque el curso empieza el sábado y quedan dos vacantes. Nos corre el tiempo, bah. En un ratito les cuento más sobre Miguel Wald. Au INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA OBJETIVOS GENERALES Estudiantes y profesionales de la traduc... See more Hola chicos. Pongo el resumen del curso sin hacer la introducción que merece Miguel Wald porque el curso empieza el sábado y quedan dos vacantes. Nos corre el tiempo, bah. En un ratito les cuento más sobre Miguel Wald. Au INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA OBJETIVOS GENERALES Estudiantes y profesionales de la traducción suelen considerar que la traducción cinematográfica se encuentra dentro del campo de la traducción literaria. En realidad sería más adecuado situarla a mitad de camino entre la traducción de textos escritos (a veces literarios, a veces científicos o técnicos, a veces jurídicos...) y la interpretación. En el curso introductorio intentaremos precisar los límites de las diversas formas de traducción cinematográfica existentes y estudiar las características de cada una de ellas, comentándolas y analizándolas cuidadosamente. En los talleres haremos práctica de traducción para subtitulado, con análisis de la problemática específica y concreta de distintos casos: la traducción de humor y la traducción de películas basadas en obras literarias. PROGRAMA ØIntroducción a la literatura cinematográfica - Análisis de los diferentes tipos de textos utilizados en la industria del cine. - Diferencias con otros tipos de traducción escrita. ØEl guión cinematográfico - Características estructurales, estilísticas, gramaticales, lexicográficas, etc. - Formatos usuales. - Antecedentes del guión: sinopsis, outline, tratamiento, etc. - Especificidad, formatos y breve glosario técnico. ØLa traducción para subtitulado - Objetivos y función. - Características técnicas y aspectos formales (duración, cambios de plano, puntuación, segmentación de la oración). - Posibilidades y límites. - Dificultades y estrategias de traducción. - Glosario técnico profesional. ØPráctica de traducción - Análisis de diversos fragmentos de películas (Manhattan, Casablanca) y traducciones posibles. - Ejemplos de práctica de traducción para subtitulado con diferentes textos de partida. - Comparación y análisis de resultados. TALLERES DE PRÁCTICA DE SUBTITULADO (Requisito: Para poder realizar alguno de los talleres, es imprescindible haber hecho el curso introductorio.) Taller 1 -El cine y la literatura: Traducción de fragmentos del cuento “The Dead”, de James Joyce, y de la película del mismo título, para subtitulado. Análisis de la problemática específica y práctica de traducción, con acento en los problemas peculiares de la traducción literaria. Taller 2 -El cine y el humor: Traducción para subtitulado de la película “4 bodas y un funeral”. Análisis de los problemas de la traducción del discurso humorístico en el cine y práctica de traducción. Profesor: Miguel Wald Duración de cada curso: 15 horas (6 clases de 2 ½ hs) Honorarios por curso: $ 100.- ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 15:30 French to Spanish + ...
¿Pero cuánto cuesta el avión México-Buenos Aires-México, y mi estancia allá? Esnif... lo lamento, porque es mi especialidad, y acá por México, jamás tenemos nada sobre el tema. Gracias Au, y un beso. Juan. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 18:30 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Vamos a ver si... | Jul 2, 2003 |
...convencemos a Wald de que se nos sume a ProZ porque sería un golazo. Tiene mucha experiencia en este tema. Hace un tiempito puse algo de él que apareció en El Trujamán, lugar en donde es fácil encontrarlo. Por Buenos Aires, te diría que taches la parte de alojamiento porque alguien te abre sus puertas, seguro. Eso sí...reciprocidad obligada...que estuve a punto de ir a bucear a Puerto Vallarta y no sé qué pasó pero fui a parar a Durban. No me q... See more ...convencemos a Wald de que se nos sume a ProZ porque sería un golazo. Tiene mucha experiencia en este tema. Hace un tiempito puse algo de él que apareció en El Trujamán, lugar en donde es fácil encontrarlo. Por Buenos Aires, te diría que taches la parte de alojamiento porque alguien te abre sus puertas, seguro. Eso sí...reciprocidad obligada...que estuve a punto de ir a bucear a Puerto Vallarta y no sé qué pasó pero fui a parar a Durban. No me quejo pero me quedé sin Mexiquito. Muero por conocer tu país. Au
[Edited at 2003-07-02 17:13] ▲ Collapse | | |
¿Y por qué no te consigues que alguna universidad o asociación le pague el viaje a Wald? Podrían beneficiarse muchos... | |
|
|
Juan Jacob Mexico Local time: 15:30 French to Spanish + ... Lo de invitar a Wald me parece factible... | Jul 2, 2003 |
...mucho más de que yo vaya a Argentina (No pondré LA Argentina, por si quieren relanzar el tema ya debatido aquí: mi posición, con ello, queda asentada). A la amiga Au, gracias por el ofrecimiento de alojamiento (que te regreso para cuando vengas a México) y la súplica de algún contacto con el Wald de marras. Saludos. | | | Gracias, Aurora | Jul 2, 2003 |
¿Podrías mandar más información? ¿Dónde hay que firmar? Digo, ¿adónde hay que llamar para inscribirse? Saludos, Andrés | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 18:30 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Algunas de las películas que tradujo Miguel: Bowling for Columbine; The Man Without A Past; The Pianist; Ararat; Morvern Callar; Divine Intervention; Titus; Gosford Park; My Big Fat Greek Wedding; Small Time Crooks; What Women Want; Dr. T. and The Women; Algunas están en cartel.:-) Andrés, me pide M.Wald que le escribas. Te paso su "correl"... See more Algunas de las películas que tradujo Miguel: Bowling for Columbine; The Man Without A Past; The Pianist; Ararat; Morvern Callar; Divine Intervention; Titus; Gosford Park; My Big Fat Greek Wedding; Small Time Crooks; What Women Want; Dr. T. and The Women; Algunas están en cartel.:-) Andrés, me pide M.Wald que le escribas. Te paso su "correl" en forma privada. Un beso, Au
[Edited at 2003-07-02 19:41] ▲ Collapse | | | Muy buenas películas y muy buenos subtítulos | Jul 2, 2003 |
Gracias mil, Au Besos, Andrés | |
|
|
Susana Galilea United States Local time: 16:30 English to Spanish + ... ¿se digna aparecer por EE.UU.? | Jul 2, 2003 |
Aurora, ¿sabrías decirme si alguna vez don Wald se aventura por estos pagos? | | | Mónica Torres Argentina Local time: 18:30 English to Spanish + ... Justamente ahora | Jul 3, 2003 |
Si entendí bien, empieza este sábado y yo no puedo (creo, depende del horario). Ouch! Me gustaría tanto. Muchas preguntas: ¿6 clases siempre en sábado? ¿En que horario son esas 2 1/2 horas?. Saludos M'o | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 18:30 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Juan, Susana: Ya le comenté vuestras inquietudes a Wald. Mónica: sí, empieza pasado mañana. Creo que por la mañana. Hasta ayer quedaba una vacante. Te contesto por correo bajo. Buen jueves | | |
Reaparezco después de unas vacaciones espectaculares (en todo sentido) Y llego tarde, porque el curso ya debe haber empezado, pero me trajo muy buenos recuerdos... Hice un curso de traducción cinematográfica con Miguel Wald cuando estaba estudiando, debería ser mi segundo año del traductorado. ¡Recuerdo que quedamos fascinadas! Hasta después me había enganchado a mandar algunas traducciones de textos que él ... See more Reaparezco después de unas vacaciones espectaculares (en todo sentido) Y llego tarde, porque el curso ya debe haber empezado, pero me trajo muy buenos recuerdos... Hice un curso de traducción cinematográfica con Miguel Wald cuando estaba estudiando, debería ser mi segundo año del traductorado. ¡Recuerdo que quedamos fascinadas! Hasta después me había enganchado a mandar algunas traducciones de textos que él sugería en la Revista Idiomanía (otro buen recuerdo). Besos. ALE
[Edited at 2003-07-07 00:58] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |