Mobile menu

Off topic: Ganarse el jubileo ya no es lo que era...
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
English to Spanish
+ ...
Jul 3, 2003

Mensaje divisado frente a una iglesia para la comunidad hispana de Chicago:

"NO SUDE SUS ORACIONES. TENEMOS AIRE ACONDICIONADO."


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 09:24
English to Spanish
+ ...
En un monasterio aragonés... Jul 3, 2003

... de grata memoria pero de cuyo nombre no consigo acordarme, la leyenda así anunciaba... más o menos:
"Cinco duros y se enciende la capilla, diez duros y se enciende la bóveda, veinte duros y se enciende la iglesia entera".
Con veinte duros compramos pilas para la linterna, ¡mañoooo!...
Me muero de ganas por volver y ver si ya lo tienen en euros...
P


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Seguro que a estas alturas... Jul 3, 2003

Paul Roigé wrote:
Me muero de ganas por volver y ver si ya lo tienen en euros...
P


Seguro que a estas alturas aceptan hasta la MasterCard


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
?? Jul 3, 2003

¿¿No empape en sudor sus oraciones??? ¡¡¡Qué construcción más rara eligieron!!!
En Italia vi muchas iglesias literalmente a oscuras si uno no ponía monedas en una ranura... Entonces sí... se hacía la luz.
Cambia, todo cambia

Saludos,
V.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
English to Spanish
+ ...
Un momento inolvidable Jul 3, 2003

A punto de entrar a la iglesia para casarme hace tantísimos años, muy del brazo de mi padre, con todos los nervios que corresponden, llena de tules, sedas, rasos, miedo/emoción (los que se casaron alguna vez me entenderán ... )

Y en ese mareo de cosas...va que se me acerca el ayudante del cura y me larga: usted pidió rosas para la decoración, tendrá que pagar una diferencia.

Todo el escenario y 22 años dieron un silencio como respuesta. Aunque mi cara se frunció preocupada como diciendo "¡uy...no traje efectivo!".

Y entré....blanca, radiante y deudora...

Au








[Edited at 2003-07-03 13:01]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Valeria, es el spanglish... Jul 3, 2003

Valeria Verona wrote:
¿¿No empape en sudor sus oraciones??? ¡¡¡Qué construcción más rara eligieron!!!



Aquí en USA hay una frase coloquial muy común que es "don't sweat" (generalmente seguida de un objeto gramatical) o "no sweat" (generalmente como comentario único) para indicar que algo es fácil, no debería requerir mucho esfuerzo o sudor.... muy parecido a "Don't worry - be happy".

Incluso hay toda una serie de libros "Don't Sweat..." escritos por Richard Carlson. El primero fue "Don't Sweat the Small Stuff", y ahora ya hay muchos otros, como "Don't Sweat the Small Stuff at Work: Simple Ways to Minimize Stress and Conflict", "Don't Sweat the [Job] Interview", "Don't Sweat the Small Stuff While Bringing Out the Best in Yourself and Others", etc.


En el caso que comenta Susana del anuncio en la iglesia (donde se quiere aprovechar la relación entre "sweat" y "air conditioning"), el clero seguramente habrá pensado: ¿para qué encargarle la traducción de una frase simple como "don't sweat your prayers" a un traductor? ...si aquí entre los feligreses tenemos tanta gente que habla español!!

[Edited at 2005-02-01 16:08]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Eso no es nada... Jul 3, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Y entré....blanca, radiante y deudora...

Au

[Edited at 2003-07-03 13:01]



Mi pobre marido pasó por la iglesia sólo por darme el gusto a mí, pero me lo reprochó durante bastante tiempo:

Sábado por la noche. El buen hombre llega a la iglesia, con su traje, peinadito y perfumadito, acompañado por su amigo de toda la vida.

Lo recibe el cura ayudante:
-Buenas noches, hijo. ¿Has traído tu recibo?
-¡¡¡¿¿¿Queeeeé???!!!

Su amigo sabía que eso significaba que Flavio se daba la vuelta y se iba de la iglesia. Así que, lo calmó y le dijo al cura que se quedara tranquilo que él en un ratito le traía el recibo (por suerte para mí, vivía cerca de la iglesia).

Hermanos, en todos lados se cuecen habas. Afortunadamente esa noche no hacía calor y no necesité aire acondicionado!!!

Cariños,
Andrea


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
¡Cómo está la Iglesia, Dios mío! Jul 3, 2003

-Papá, ¿está bien que los curas se casen?
-Hombre, hijo, si se quieren...

Buen fin de semana a todos. MG.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
English to Spanish
+ ...
¿Buen fin de semana? Jul 3, 2003

¿ y el viernes alumno González? ¿o está planeando faltar al proZ mañana?

Au


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Pues ahora que lo dices, Aurora, Jul 3, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

¿ y el viernes alumno González? ¿o está planeando faltar al proZ mañana?

Au

creo que he sido víctima de un entusiasmo presabatino precoz. Por otra parte, no está de más quitar el viernes. Así el sábado llega antes. ¿Hace falta que te recuerde quién asesinó al lunes? Feliz viernes (y sábado y domingo. El lunes, que cada cual haga lo que pueda). Un cordial saludo. MG.


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 09:24
English to Spanish
+ ...
¡Jáááááááá jááááá´jáááá! Jul 3, 2003

mgonzalez wrote:
-Papá, ¿está bien que los curas se casen?
-Hombre, hijo, si se quieren...
MG.


¡Pero dónde he puesto los klínex, que me deshidrato de la risa!


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
será que se te contagió el patriotismo... Jul 3, 2003

mgonzalez wrote:
creo que he sido víctima de un entusiasmo presabatino precoz. Por otra parte, no está de más quitar el viernes. Así el sábado llega antes. ¿Hace falta que te recuerde quién asesinó al lunes? Feliz viernes (y sábado y domingo. El lunes, que cada cual haga lo que pueda). Un cordial saludo. MG.



Acá en los USA este viernes es 4 de julio, Independence Day, por si te hace falta alguna excusa para holgazanear


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2001)
English to French
+ ...
Para Aurora y Andrea Jul 4, 2003

Gracias por esas dos historias...

Yo que soy tan romantico...

Un fuerte abrazo a los dos.


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:24
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Sister Elena Jul 4, 2003

Elena Sgarbossa wrote:
Aquí en USA hay una frase coloquial muy común que es "don't sweat" (generalmente seguida de un objeto gramatical) o "no sweat"(generalemnte como comentario único) para indicar que algo es fácil, no debería requerir mucho esfuerzo o sudor.... muy parecido a "Don't worry - be happy".

Incluso hay toda una serie de libros "Don't Sweat..." escritos por Richard Carlson. El primero fue "Don't Sweat the Small Stuff", y ahora ya hay muchos otros, como "Don't Sweat the Small Stuff at Work: Simple Ways to Minimize Stress and Conflict", "Don't Sweat the [Job] Interview", "Don't Sweat the Small Stuff While Bringing Out the Best in Yourself and Others", etc.


En el caso que comenta Susana del anuncio en la iglesia (donde se quiere aprovechar la relación entre "sweat" y "air conditioning"), el clero seguramente habrá pensado: ¿para qué encargarle la traducción de una frase simple como "don't sweat your prayers" a un traductor? ...si aquí entre los feligreses tenemos tanta gente que habla español!!

[Edited at 2003-07-03 16:52]


Thank you, sis. Very enlightening!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ganarse el jubileo ya no es lo que era...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs