Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Trabajos como este pocos!
Thread poster: Carlos Moreno

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
Jul 3, 2003

http://www.proz.com/job/38985

¡Este trabajo está maravilloso! Todo lo que el licitante solicita es:
I need a court certified Spanish translator
who can work in PHP format. If you can't, do not apply please!
Pero la mejor parte de todo es el pago: USD$4 por cada 300 palabras! O sea, 1.333 centavos la palabra.
Traductores certificados para trabajar en la corte, especializados en lenguaje PHP, y ofrecerles esa miserableza!
Y pensar que hay colegas que aceptan indignidades como ésta....


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 12:27
Afrikaans to Spanish
+ ...
MARTIN LUTHER KING... Jul 3, 2003

Carlos Moreno wrote:

http://www.proz.com/job/38985

¡Este trabajo está maravilloso! Todo lo que el licitante solicita es:
I need a court certified Spanish translator
who can work in PHP format. If you can't, do not apply please!
Pero la mejor parte de todo es el pago: USD$4 por cada 300 palabras! O sea, 1.333 centavos la palabra.
Traductores certificados para trabajar en la corte, especializados en lenguaje PHP, y ofrecerles esa miserableza!
Y pensar que hay colegas que aceptan indignidades como ésta....
SE TE SUBIRAN A LA ESPALDA TANTO COMO TE AGACHES...


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
O sea... Jul 3, 2003

No es mi combinación de lenguas, todo sea dicho, pero está pidiendo un traductor jurado que además sea nada más y nada menos que medio informático para pagar esa miseria... voy a preguntarle a mi panadero si también hace paellas y arregla motores de coche... oye, ¿eso es la globalización y la multidisciplinariedad, no? ¡que estar al día, hombre!

Direct link Reply with quote
 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:27
English to Spanish
De no creer... Jul 3, 2003

alkvw wrote:

SE TE SUBIRAN A LA ESPALDA TANTO COMO TE AGACHES...


¡Es tal cual lo pintan!
Mientras haya profesionales que se agachen y no respeten la profesión que elegimos, seguirán intentando subirse a nuestras espaldas. Está en nosotros hacer la diferencia, negarnos a trabajar por migajas y dignificar nuestra profesión, como muchos de nosotros por lo menos intentamos...
Y aquí en Proz hay muchos que luchan por esto a diario!!!


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 12:27
German to Spanish
+ ...
Me uno a la protesta Jul 3, 2003

Hola a todos:

Simplemente, me uno a la protesta y certifico que es absolutamente cierto que se te subirán a la chepa tanto como te agaches (también se pueden utilizar otras imágenes más escatológicas, pero me abstengo)

Ánimo


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
En nosotros está. Jul 3, 2003

Si nos dejamos, quienes contratan nos harán TODO lo que les permitamos. Si seguimos denunciando a aquellos que PAGAN TAN BIEN, llegará el día en que logremos que todos los colegas los conozcamos, y los incluyamos en el Blue Board (o solicitemos a ProZ la creación de otro Board para quienes pagan con botones...), de manera que ProZ sirva como catalizador para seguir mejorando la dignidad de nuestra profesión.
¡Y que disfruten su trabajo, como yo disfruto el mío!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:27
English to Spanish
+ ...
Me uno a la protesta y agrego Jul 3, 2003

Hola chicos:

Tardé en contestar porque estaba sacando cuentas, haciendo 300 dividido 4 pero no me cerraba la historia. Ahi recordé la regla de tres simple y voilá! (No es chiste).

O sea que ¡¡¡un centavo y chauchas!!!. ¿Pero qué se cree esta gente?

Parrot: si andás volando por ahí corregime si estoy diciendo algo equivocado: si entran ofertas de esta calaña es porque hay colegas que siguen con tarifas indignas, ¿es correcto?

El otro día puse un "agree" a un traductor. Me llamó tanto la atención la corrección de la respuesta y la forma en que explicó el punto que fui a chusmear un poquito en su perfil. Oh my god!....Un centavo de dólar. No me quedé con el intríngulis: le escribí inmediatamente contándole sobre todas estas cosas que conversamos acá.

Corrí el riesgo de que me insultara o de que me mandara a mind mi propio business, pero no. Me dio su punto de vista y así intercambiamos un par de correos.

Ahora tiene una tarifa de 0.05 US$. No es buena pero tampoco es indigna.

Saludos,

Au


Una especie de conclusión: se puede (se DEBE) seguir levantando la voz en todos los lugares que sea posible. También con trabajo de hormiga. Todo suma.




[Edited at 2003-07-03 17:28]


Direct link Reply with quote
 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:27
English to Spanish
Totalmente de acuerdo con Aurora! Jul 3, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Una especie de conclusión: se puede (se DEBE) seguir levantando la voz en todos los lugares que sea posible. También con trabajo de hormiga. Todo suma.

¡Tal cual!
Si bien no participo activamente en los foros (aunque lo hago desde las sombras) siempre sigo las discusiones acerca de tarifas y dignidad del traductor. Lo aplico en mi vida e intento transmitirlo a los colegas que conozco y con quienes trabajo.
Eso debemos hacer: TRANSMITIRLO
Incluso es un tema que hemos tratado el año pasado en el CTPBA, pero muchos no dan bolilla y siguen cobrando chauchas, por eso cada dos por tres tengo que decir que no cuando ofrecen una miseria "porque hay traductores que cobran eso y menos también".
Y bueno.... que los contraten a ellos, no?


Mi pequeño aporte, ahora que me he animado a participar...


[Edited at 2003-07-03 17:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 12:27
English to Spanish
+ ...
Como decían en los paracas... Jul 3, 2003

... el mejor salto es el que se cancela.
Y es que se está muy bien con los pies en el suelo y viéndolas pasar...
P


Direct link Reply with quote
 

Blanca Rodr�guez
Local time: 12:27
English to Spanish
+ ...
Y de paso, que sirva la cena Jul 4, 2003

alkvw wrote:

SE TE SUBIRAN A LA ESPALDA TANTO COMO TE AGACHES...


Como se dice aquí castiza y rotundamente, cuanto más te agachas, más se te ve el culo.

Me permito compartir con vosotros una "respuesta-tipo" para estos casos, plagiada vilmente de un compañero de una lista de traducción. Siento que sólo sirva para España, pero se puede adaptar:

"A quien corresponda:

En el día de la fecha he visto el anuncio pidiendo traductores de xxx, con una tarifa de x,xx euros por palabra.

Por la presente, les recuerdo que la esclavitud en España fue definitivamente abolida por la Ley del 13 de febrero de 1880, cuyo texto pueden ustedes consultar en http://www.cedt.org/13021880.htm "


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 12:27
English to Spanish
+ ...
¿Les digo lo que yo les escribí? Jul 4, 2003

Queridas/os colegas y amigas/os:

Me ecanta comprobar que compartimos la indignación.
Yo no pude contenerme (como dice el tango) y les contesté sólo lo siguiente, no recuerdo si en inglés o español, pero da igual: Is this a joke? como "bid title" y como el sistema exigía poner algo en mensaje, creo que les puse algo respecto a la poca vergüenza que tienen.
Precisamente hoy entré en el forum donde, lamentablementge, no he podido participar mucho estos últimos tiempos, para poner un posting sobre tarifas, que voy a hacer ahora.
Un abrazo a todas/os.

Pampi


Direct link Reply with quote
 

Vitaly Satskov
Local time: 05:27
Spanish to Russian
+ ...
Para Rusia son tarifas normales Jul 4, 2003

Hola a todos,

La persona que publico la oferta de trabajo 38985 es de Rusia. Para Rusia las tarifas de traduccion de 2-6 dolares/pagina (300 palabras) son normales. La mayoria de los traductores alla trabajan con estas tarifas, asi que el autor no queria ofender a nadie. El mismo, como agencia, cobra a sus clientes, yo creo, 7-12 dolares/pagina, como la mayoria de las agencias de Rusia. Esto no significa que las agencias y traductores de alla sean malos, solo es que la vida en Rusia, desde el punto de vista de un extranjero, es barata. Por ejemplo, los pagos MENSUALES por electricidad alla son de 2-6 dolares, por gas 1 dolar, por telefono (sin larga distancia) 4 dolares, por agua fria, caliente y calefaccion 10-30 dolares MENSUALES, un coche usado en buen estado (de produccion rusa) cuesta 800-1200 dolares. Asi que todo es relativo.

Pero claro que las tarifas rusas son ridiculas para quienes no viven en Rusia.

Saludos,

Vitaly.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Lo que dices es coherente y comprensible Jul 4, 2003

BELINDA FERNANDEZ LARA AND VITALY SATSKOV wrote:

Hola a todos,

La persona que publico la oferta de trabajo 38985 es de Rusia. Para Rusia las tarifas de traduccion de 2-6 dolares/pagina (300 palabras) son normales. La mayoria de los traductores alla trabajan con estas tarifas, asi que el autor no queria ofender a nadie. El mismo, como agencia, cobra a sus clientes, yo creo, 7-12 dolares/pagina, como la mayoria de las agencias de Rusia. Esto no significa que las agencias y traductores de alla sean malos, solo es que la vida en Rusia, desde el punto de vista de un extranjero, es barata. Por ejemplo, los pagos MENSUALES por electricidad alla son de 2-6 dolares, por gas 1 dolar, por telefono (sin larga distancia) 4 dolares, por agua fria, caliente y calefaccion 10-30 dolares MENSUALES, un coche usado en buen estado (de produccion rusa) cuesta 800-1200 dolares. Asi que todo es relativo.

Pero claro que las tarifas rusas son ridiculas para quienes no viven en Rusia.

Saludos,

Vitaly.


... pero entonces se tendrá que buscar a un traductor que viva en Rusia o adaptarse a las exigencias del marcado español.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:27
English to Spanish
+ ...
Tarifas locales y tarifas internacionales Jul 4, 2003

Hola Belinda:

Una situación parecida vivimos los traductores argentinos.

Te cuento cuál es mi opinión.

Creo que hay que diferenciar entre las tarifas locales y las internacionale.

No me causaría mucha gracia recibir un comentario sobre mis tarifas locales de un traductor que no viviera en la Argentina.

Pero, creo que es bien distinto el caso de las tarifas internacionales en donde las tarifs deberían ser más uniformes, en estos tiempos globalizados en los que a una agencia no debe (debería) interesarle saber dónde vive el traductor sino cuál es su calidad profesional.

No podemos estar entregados a los vaivenes de nuestros países. Las coyunturas son justamente eso: coyunturas. Una posición sólida y seria con relación a las tarifas nos beneficiará a todos.

Este aviso no salió en un diario ruso. Salió a la comunidad internacional de traductores.

En mi modesta opinión, debemos ser solidarios y pelear por tarifas más altas y uniformes (dentro de un rango, lógico).

Saludos, Aurora


Direct link Reply with quote
 

Vitaly Satskov
Local time: 05:27
Spanish to Russian
+ ...
Depende Jul 4, 2003

Hola, Aurora:

Quisiera contestarte lo siguiente.

El autor de la oferta de trabajo en cuestion ofrecio la tarifa que es normal para su mercado ruso. Mas aun, esta tarifa tambien es normal para los mercados de los paises: Bulgaria, Rumania, los paises de ex Yugoeslavia, los de ex Union Sovietica y algunos otros paises. En cada uno de estos paises viven y trabajan traductores nativos hispanohablantes. Ellos van a aceptar esta tarifa de USD 0.01-0.02 por palabra. La van a aceptar porque esta tarifa les permite vivir bien en estos paises donde el nivel general de precios es bajo. Asi de sencillo. Si una tarifa le permite a un traductor vivir bien materialmente en el pais donde vive, claro que la va a aceptar. Yo, por ejemplo, viviendo en Mexico, no puedo aceptar esas tarifas porque no me van a permitir ni sobrevivir ni nada, pero la mayoria de los traductores (y buenos traductores) que viven en los paises arriba indicados, van a aceptar esta tarifa simple y sencillamente porque les permite vivir bien (si el trabajo les cae mas o menos regularmente). Y ya. Y asi sera siempre. La comunidad internacional es una nocion no palpable, cada uno sigue viviendo dentro de las realidades del pais donde vive.

Ademas, el autor de la oferta de trabajo en cuestion (agencia rusa) simplemente no puede pagar mas al traductor porque su cliente le va a pagar a la agencia USD 0.03-0.04 por palabra, lo que sucede en el mercado ruso.

Yo no estoy defendiendo al autor de la oferta, no lo conozco, pero solo quiero subrayar que el ofrece una tarifa comun para su mercado interior. En cambio, hay bastantes casos en que las tarifas de USD 0.01-0.03 por palabra se ofrecen por agencias de USA, Francia, Inglaterra, Italia, etc. O sea, paises cuyas tarifas locales comunes son muchas veces mas altas. Eso si es indignante y de eso si hay que hablar.

Por ultimo. El autor del anuncio no es tonto (yo creo) y entiende muy bien que los traductores que viven en Espana, USA, Inglaterra, otros paises con el nivel de los precios relativamente alto, no van a aceptar sus tarifas y se van a reir de el, pero el tambien entiende muy bien que la mayoria de los traductores que viven en los paises indicados en el inicio de mi mensaje, si las van a aceptar, lo que sucede efectivamente. En otras palabras, con 500 dolares mensuales en Rusia se puede vivir mucho mejor que con 3,000 mensuales en USA. Yo mismo lo atestiguo.



Saludos,

Vitaly.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trabajos como este pocos!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs