Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas traducción jurada
Thread poster: Jan Lostin
Jan Lostin
French to Spanish
Dec 22, 2008

Hola, llevo tiempo haciendo traducción jurada por mi cuenta (francés-español-francés).
Hace un par de años que cobro 8 céntimos por palabra, y he visto que hay bastante gente, sobre todo agencias, con página web en la que figuran sus precios. Suelen ser 10 u 11 céntimos. Me estaba planteando subir, al menos, a 9. ¿Os parece razonable? ¿O debería cobrar 10?
Otra cosa, ¿usáis Word para contar palabras? Es que, bueno, para mí esto es una actividad secundaria y no me he molestado nunca en fijarme en la manera de contar, pero ahora he visto que hay programas que cuentan de otro modo. Por ejemplo, Word considera que una letra con un apóstrofo seguida de una palabra es igual a UNA SOLA palabra ("l'arbre", "d'autres"). A poco francés que se sepa, se puede distinguir que ahí hay un artículo (o lo que sea) y debería contabilizarse. Parece ser que hay programas como Wordfast que lo hacen (?).
Supongo que económicamente he estado haciendo el "primo" durante bastante tiempo, pero en fin... Nunca es tarde para corregir las cosas, ¿no?

[Editado a las 2008-12-22 13:46 GMT]

[Editado a las 2008-12-22 15:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Tarifas Dec 22, 2008

Lostin wrote:

Hola, llevo tiempo haciendo traducción jurada por mi cuenta (francés-español-francés).
Hace un par de años que cobro 8 céntimos por palabra, y he visto que hay bastante gente, sobre todo agencias, con página web en la que figuran sus precios. Suelen ser 10 u 11 céntimos. Me estaba planteando subir, al menos, a 9. ¿Os parece razonable? ¿O debería cobrar 10?
Otra cosa, ¿usáis Word para contar palabras? Es que, bueno, para mí esto es una actividad secundaria y no me he molestado nunca en fijarme en la manera de contar, pero ahora he visto que hay programas que cuentan de otro modo. Por ejemplo, Word considera que una letra con un apóstrofo seguida de una palabra es igual a UNA SOLA palabra ("l'arbre", "d'autres"). A poco francés que se sepa, se puede distinguir que ahí hay un artículo (o lo que sea) y debería contabilizarse. Parece ser que hay programas como Wordfast que lo hacen (?).
Supongo que económicamente he estado haciendo el "primo" durante bastante tiempo, pero en fin... Nunca es tarde para corregir las cosas, ¿no?

[Editado a las 2008-12-22 13:46 GMT]

[Editado a las 2008-12-22 15:14 GMT]


Por lo que yo he visto, cuando he necesitado una traducción jurada, los traductores jurados de inglés cobran poco, entre 0.08 y 0.10 €/palabra. En francés hace tiempo que no necesito ninguna traducción jurada pero supongo que los precios estarán en la línea. Teniendo en cuenta que necesitáis pasar un examen, etc., yo entiendo que deberíais cobrar por lo menos como una traducción especializada. También es verdad que hay mucha gente en España que cobra muy poco por las traducciones especializadas…y volvemos a lo de siempre. En fin… ya nos contarás qué haces y qué ocurre.

En cuanto a contar palabras. Yo traduzco de inglés a español y cuento con Word o Trados. Como en inglés no existe ese problema, tampoco te puedo ayudar más con esto.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
Italian to Spanish
+ ...
Mi opinión Dec 23, 2008

En mi opinión, una traducción cuesta lo que vale. Una traducción de alta calidad cuesta más que una mala traducción y que una traducción mediocre. Por eso, es difícil decirte si tienes que cobrar 0,09, 0,10, 0,15 o nada.

Lo que sí creo es que no por ser traductor y no agencia hay que cobrarle menos al cliente.
Si el destinatario es un cliente final, el precio deberá estar en línea con el del mercado. No veo por qué cobrar menos. Precisamente por eso cuando el traductor freelance trabaja con las agencias les ofrece un descuento respecto al precio que aplica al cliente directo.

Qué duda cabe que una traducción jurada debe tener un precio superior, pues lleva consigo una responsabilidad incluso penal que debe llevar un incremento.
En mi opinión 0,08 €/palabra es una tarifa muy baja para una jurada en cualquier combinación lingüística, incluso en España, país que no brilla precisamente por sus tarifas.

La forma de hacer el recuento es lo de menos; no es obligatorio cobrar por palabra (y de hecho no en todos los países del mundo es la unidad de medida), se puede aplicar también un forfait cuando el texto fuente no está en un formato editable y en todos aquellos casos en que el recuento se hace más difícil. Lo importante es que la tarifa sea de entrada buena para ti y en línea con el mercado al que te diriges. Si el documento está en word, la forma más sencilla de hacer el recuento de palabras es, como te ha dicho Penélope, con word o Trados.

María José


[Modificato alle 2008-12-23 21:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Jan Lostin
French to Spanish
TOPIC STARTER
Pues... Dec 24, 2008

Sigo dudando.
Puedo deciros que tengo años de experiencia, que hace unos años obtuve una beca de traducción (aunque no en francés) y que de vez en cuando me han recomendado desde organismos oficiales para hacer trabajos concretos, así que supongo que se me da bien. En todo este tiempo, prácticamente no he tenido quejas.
Sólo recuerdo un pequeño problema con la traducción de unas notas, a modo de anécdota:
Vistas las calificaciones numéricas, hubo "aprobados" que traduje como "bien" (no es lo mismo un 5 pelado que un 6,5).
El cliente me llamó enfadado diciendo que la universidad no reconoce el "bien" como nota. OK, le dije que lo había puesto así porque me parecía más justo, y más conveniente para él, a efectos de buscar trabajo y demás, pero que de todos modos podíamos cambiarlo por "aprobado".
Bueno, pues no quiso oír ni hablar de cambiarlo, desvió un poco el tema, y fin de la conversación. Aún me pregunto de qué se quejaba, ya que tampoco creo que fuera un problema real para la propia universidad, que se limitaría a considerar todos los "bienes" como aprobados. Me pareció un imbécil, la verdad: quería echarme la bronca a mí, pero a la vez que yo no tocara la traducción.
Eso sí, a partir de entonces, paso de hacer favorcillos de esos.
Anécdotas aparte, vista mi experiencia y demás, ¿qué os parece que debería estar cobrando por la traducción jurada?


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
Italian to Spanish
+ ...
¿En qué mercado te mueves? Dec 24, 2008

A ver... para poderte ayudar lo primero que tienes que decir es de qué mercado estás hablando...
Es que no entiendo por qué dices que hay agencias que cobran 0,11 y tú cobras 0,08.
¿En dónde eres traductor jurado? ¿En España? ¿Y tus clientes son españoles o franceses?





[Modificato alle 2008-12-24 14:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con María José Dec 24, 2008

Estoy de acuerdo con María José en todo lo que ha dicho. En cualquier caso, 0.08 €/palabra me sigue pareciendo muy poco para una traducción jurada (pero repito que yo no soy traductora jurada).

Direct link Reply with quote
 
Jan Lostin
French to Spanish
TOPIC STARTER
Googleando Dec 24, 2008

Hablaba a título de ejemplo. Son tarifas que he visto buscando con Google, de agencias españolas.
Por ejemplo, aquí cobran 10 céntimos, supongo que por inglés o francés:
http://www.alide-interpretes.com/tarifas-e.htm
Aquí aplican un recargo, de modo que son 9,5 céntimos por palabra y algo más de 11 si la traducción es inversa:
http://www.puntoycoma.tv/tarifas.php
Y aquí son 12:
http://www.ibidemgroup.com/traduccion/precios.html
(Creo que ésa es la más cara que he encontrado, por el momento.)

Sin embargo, en las últimas búsquedas estoy viendo que los traductores que trabajan de forma independiente no llegan a tanto como 11. ¿Por qué? Pues se me ocurre que en muchos casos la agencia hace simplemente de intermediaria, cobra por ello una parte y el resto se lo paga al traductor. Pero bueno, es una suposición mía; si alguien sabe más que yo de esto... pues que me corrija.

Ah, mis clientes son un poco de todo, españoles la mayoría. También me llaman de vez en cuando inmigrantes sudamericanos (aunque sorprenda) y algunos norteafricanos con documentación en francés. Y claro, franceses, pero más bien pocos.

Y aunque me gustaría tener tarifas francesas, que supongo que son más altas, me guío, o intento guiarme, por las españolas. Recuerdo que cuando saqué la licencia, en el Ministerio de AA. EE. me dijeron que la gente cobraba entre 8 y 12 pesetas por palabra. Pero claro, hace mucho de eso.

Quizá lo que haga sea poner una tarifa "ni-pa-ti-ni-pa-mí" de 9,5 céntimos. Ya he visto que hay quien lo hace. ¿Os resulta muy raro?

Bueno, en cualquier caso... feliz Nochebuena, y feliz Navidad.

[Editado a las 2008-12-24 17:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
Italian to Spanish
+ ...
No se suele cobrar la misma tarifa para un cliente directo que para una agencia Dec 24, 2008

Quizá lo que haga sea poner una tarifa "ni-pa-ti-ni-pa-mí" de 9,5 céntimos. Ya he visto que hay quien lo hace. ¿Os resulta muy raro?


Pues depende de si trabajas para una agencia o directamente para el cliente directo.
En el primer caso, si esa tarifa que indicas te va bien, puedes intentar pedirla a las agencias (si ellos no son traductores jurados se van a tener que adaptar). Si, por el contrario, tu intención es trabajar para un cliente directo, la tarifa de 0,095 me sigue pareciendo baja.
0,12-0,13 podría ser una tarifa posible en España, considerando, como te decía antes que las juradas se cobran más caras. Más altas si entras en el mercado de los clientes franceses, porque de lo contrario estarías contribuyendo a estropearlo. Por eso te decía que las tarifas deberían estar en línea con el mercado en el que actúas.
En cualquier caso, la tarifa también depende del servicio que ofrezcas, de tu experiencia y de tu profesionalidad.


María José

[Modificato alle 2008-12-24 20:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Tarifas google Dec 26, 2008

Pienso que las tarifas que has encontrado por Internet son muy bajas, por lo que veo que cobran por las traducciones normales (no juradas). Yo a las agencias, como traductora NO jurada les cobro 0.10/0.12 €/palabra y a las clientes directos a partir de 0.16 €/palabra (para estos últimos hay que contratar a un proofreader y hacer una revisión final).

En principio (como decía en mi primer post), las juradas se deberían cobrar más porque hay que sacarse un título, etc. pero aquí en España, hay mucho traductor tirando precios y creo que las juradas se han quedado por debajo de su precio.

[Edited at 2008-12-26 08:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Creo que deberías cobrar más Dec 26, 2008

Lostin wrote:

Hola, llevo tiempo haciendo traducción jurada por mi cuenta (francés-español-francés).
Hace un par de años que cobro 8 céntimos por palabra, y he visto que hay bastante gente, sobre todo agencias, con página web en la que figuran sus precios. Suelen ser 10 u 11 céntimos. Me estaba planteando subir, al menos, a 9. ¿Os parece razonable? ¿O debería cobrar 10?


Como ya te ha dicho Penélope, muchos traductores cobran más de 8 por las traducciones no juradas y con las juradas tienes una responsabilidad añadida, así que no es lógico cobrar tan poco. No creo que debas cobrar menos de 10 céntimos por palabra, aunque yo pediría más.

Elena


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
Italian to Spanish
+ ...
Las agencias españolas no suelen pagar esos precios Dec 26, 2008

Penelope Ausejo wrote:
Yo a las agencias, como traductora NO jurada les cobro 0.10/0.12 €/palabra y a las clientes directos a partir de 0.16 €/palabra.

¿En España?
Ah, pues eres muy afortunada porque la verdad es que no conozco agencias españolas que por inglés>italiano paguen esas tarifas. Entre los clientes directos españoles no creo que haya tampoco muchos dispuestos a pagar 0,16 €/palabra por las no juradas en inglés>español (ni a las agencias ni a los traductores), a menos que no me estés hablando de campos como medicina u otros de alta especialización.
En Francia, en Alemania, en Suiza las tarifas son mucho más altas. En Italia son un pelín más altas que en España (las juradas mucho más altas) pero la situación no es tampoco muy halagüeña.
Insisto en que todo depende del mercado en el que se trabaje.

Penelope Ausejo wrote:
Las juradas se deberían cobrar más porque hay que sacarse un título, etc. pero aquí en España, hay mucho traductor tirando precios y creo que las juradas se han quedado por debajo de su precio.


Lo bueno que tiene España es que el traductor jurado, para poder firmar y sellar una traducción, tiene que haber aprobado antes un examen bastante difícil o ser licenciado en traducción e interpretación.
Eso ya supone una gran ventaja para el traductor porque para las traducciones no juradas la agencia puede echar mano de cualquiera (o hacer los trabajos en casa) y bajar los precios, pero para las juradas se tiene que dirigir obligatoriamente a un traductor jurado, que se distingue precisamente por la responsabilidad que contrae con su firma y sello y, por consiguiente, por un precio más elevado.

Tú, Lostin, como traductor jurado, ¿no has tenido que comunicar al MAE tus tarifas?

MJ

[Modificato alle 2008-12-26 17:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
Italian to Spanish
+ ...
El rigor y la profesionalidad de un traductor jurado también determinan la tarifa Dec 26, 2008

Lostin wrote:
... supongo que se me da bien. En todo este tiempo, prácticamente no he tenido quejas.
Sólo recuerdo un pequeño problema con la traducción de unas notas, a modo de anécdota:
Vistas las calificaciones numéricas, hubo "aprobados" que traduje como "bien" (no es lo mismo un 5 pelado que un 6,5).
El cliente me llamó enfadado diciendo que la universidad no reconoce el "bien" como nota. OK, le dije que lo había puesto así porque me parecía más justo, y más conveniente para él, a efectos de buscar trabajo y demás, pero que de todos modos podíamos cambiarlo por "aprobado".
Bueno, pues no quiso oír ni hablar de cambiarlo, desvió un poco el tema, y fin de la conversación. Aún me pregunto de qué se quejaba, ya que tampoco creo que fuera un problema real para la propia universidad, que se limitaría a considerar todos los "bienes" como aprobados. Me pareció un imbécil, la verdad: quería echarme la bronca a mí (...)
Eso sí, a partir de entonces, paso de hacer favorcillos de esos.

¿Favorcillos? Perdóname, sin ánimo de polemizar, no te entiendo.
Se me había pasado esta intervención tuya pero la verdad es que me he quedado sorprendida.
Cuando un traductor jurado profesional firma un trabajo asume una responsabilidad no indiferente... Por muy imbécil que te pareciera tu cliente, no me sorprende en absoluto su reacción. Lo primero que cualquier cliente se espera de un traductor jurado es fidelidad al original en todo... y eso es, entre otras cosas, lo que jura.
Los "favorcillos" de este tipo no los encuentro adecuados, éticos ni profesionales. El traductor no tiene por qué inmiscuirse en cosas que no le incumben sino realizar su tarea con absoluto rigor.
En mi opinión, también el rigor y la profesionalidad son dos elementos que pueden determinar la tarifa de un traductor.

Saludos,

María José

[Modificato alle 2008-12-26 16:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Los directos todos en España Dec 26, 2008

Los clientes directos todos en España. 0.16 € es el mínimo que les cobro pero como ya he dicho aquí se incluye también al proofreader y la revisión final. Lo que les ofrezco es un producto final de calidad, utilizando siempre a traductores/revisores profesionales especializados en cada proyecto concreto. Si quieren traducciones de menor calidad, también hay muchas agencias dispuestas a hacerlo por menos.

En cuanto a las agencias, hay muy pocas que paguen los precios que yo cobro pero alguna hay. Yo hago traducciones especializadas (marketing, financiero, software, alimentación...). No entiendo cómo puede haber agencias que paguen tan poco pero obviamente es porque los traductores están dispuestos a trabajar por "nada".

Pero bueno, al final estamos en lo de siempre. Aquí se paga poco porque la gente está dispuesta a tirar el precio y vivir de... ¿otros? no lo sé.

Por poner un ejemplo, las chicas de la limpieza aquí (Pamplona) cobran aproximadamente unos 12 €/hora (también hay algunas de 10 €/hora). Si trabajan 8 horas al día serían 96 €/día. Hay traductores en España que cobran esto... y menos. Cualquier persona sana podría dedicarse a la limpieza y sin embargo, para ser traductor hace falta dominar otro idioma, especializarse, formación constante, equipamiento actualizado, etc., etc., etc. Creo yo que debería haber una diferenciación entre unos y otros...





[Edited at 2008-12-26 16:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:58
Italian to Spanish
+ ...
Se me había pasado lo de la revisión Dec 26, 2008

Penelope Ausejo wrote:

Los clientes directos todos en España. 0.16 € es el mínimo que les cobro pero como ya he dicho aquí se incluye también al proofreader y la revisión final.

Ah, ok, perdona. No había leído que añades a la tarifa un suplemento por proofreader y revisión final.


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:58
English to Spanish
+ ...
Una vez más, totalmente de acuerdo con María José! Dec 26, 2008

María José Iglesias wrote:
¿Favorcillos? Perdóname, sin ánimo de polemizar, no te entiendo.
Se me había pasado esta intervención tuya pero la verdad es que me he quedado sorprendida.
Cuando un traductor jurado profesional firma un trabajo asume una responsabilidad no indiferente... Por muy imbécil que te pareciera tu cliente, no me sorprende en absoluto su reacción. Lo primero que cualquier cliente se espera de un traductor jurado es fidelidad al original en todo... y eso es, entre otras cosas, lo que jura.
Los "favorcillos" de este tipo no los encuentro adecuados, éticos ni profesionales. El traductor no tiene por qué inmiscuirse en cosas que no le incumben sino realizar su tarea con absoluto rigor.
En mi opinión, también el rigor y la profesionalidad son dos elementos que pueden determinar la tarifa de un traductor.

Saludos,

María José



Tienes más razón que un santo (como decimos por aquí!)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas traducción jurada

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs