Mobile menu

¡Auxilio! No entiendo que quiere el cliente
Thread poster: Patricia Rosas

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Spanish to English
+ ...
Dec 30, 2008

Estimad@s amig@s:

Me siento como una tonta, pero ando en una situación muy confusa con un cliente. Hace más de un mes, ella me mandó un archivo, luego otro ("este es lo que debes usar", fechada nov. 18-1). Casi estaba terminada el borrador de la traducción cuando le mandé unos ejemplos de errores serios. No me respondió por varias semanas (y asi hice otros projectos).

Ahora me respondió que probablemente no fue la versión final y ayer me mandó una tercera versión (fechada 26 de nov), pero por lo que me dijo, no entendía si fuera la finalizada. Ahora me ha mandado dos mensajes, y no los entiendo. Espero que alguien me puede explicar que es que el cliente quiere que haga:

Hola, perdon por tanta confusion. Yo se que ha estado usando la version de nov. 18, y ahora le mande la de nov. 26. Estoy consciente de que sigue con algunos errores, pero igualmente yo sigo con la duda de si es esta la version final, pero a estas alturas ya no importa. Asi que mejor ignorelo, solo considere los cuadros y la bibliografia que era lo que me habia pedido. ...

Luego me escribió:
Si va a retomar mi traduccion a principios de año, dejeme ver si alguiena quien le habia enviado el archivo final lo tuviera, para revisar algunos cambios. Sin embargo, con la idea de no hacerla mas bolas, mejor siga el que le envie, si hay nuevos problemas, estare ya disponible parea contestar de inmediato, toda vez que si quiero enviar el articulo a principios de año...

¿Entonces, ella quiere que traduzco la versión de 26 de nov? Y ¿no parece que necesita la traducción por principios de enero? Pero le había dicho que no puedo volver a trabajar por ella hasta el día 5 cuando entrego otro trabajo a otro cliente.

De antemano, muchas gracias por su ayuda...

Patricia


Direct link Reply with quote
 

RichardDeegan
Local time: 19:44
Spanish to English
Hasta el 5 parece bien Dec 30, 2008

Según entiendo, el quiere que trabajas con la varsión del 26 de noviembre, aunque todavia no es la versión final. El tambíen esta avisdandole de la posibilidad que salga otra versión.
Seguido lo anterior por su "principios del año", me da la impresión que posiblemente vas a tenerlo (lo del 26 de noviembre) listo durante la primera semana de enero. "Principios" del año puede ser facilemente entendido como la primera semana plena, y entendido por otros como hasta la quincena.
De todos modos, la versión del 26 de noviembre NO es la definitiva.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Spanish
+ ...
Te aconsejo que llames y hables del asunto claramente con tu cliente Dec 30, 2008

Me parece que ya se ha armado un gran lío con las versiones, realmente te aconsejo que hables con esta persona para aclarar exactamente cuál es el archivo que necesitas traducir, cómo comparar las distintas versiones para identificar la copia "final" y cómo llegar a una traducción correcta del documento original de forma que te paguen el tiempo que te ha llevado hacerlo.

Suerte, y ¡Feliz Año Nuevo!


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
Member (2005)
German to Spanish
Está claro? Dec 30, 2008

RichardDeegan wrote:

Según entiendo, el quiere que trabajas con la varsión del 26 de noviembre, aunque todavia no es la versión final. El tambíen esta avisdandole de la posibilidad que salga otra versión.
Seguido lo anterior por su "principios del año", me da la impresión que posiblemente vas a tenerlo (lo del 26 de noviembre) listo durante la primera semana de enero. "Principios" del año puede ser facilemente entendido como la primera semana plena, y entendido por otros como hasta la quincena.
De todos modos, la versión del 26 de noviembre NO es la definitiva.


Ah! ahora está claro...


Lo que tienes que aclarar es qué, quién, cómo y cuándo te va a pagar.

El qué tiene X palabras que deben ser entregadas el día X y a X días de esa entrega debes recibir X $

Deja eso bien claro. Cada nueva versión, confusión, cambio o quilombo cuesta X $ la palabra.


La cosas claras y el chocolate espeso (y ahora tradúceme esto al inglés)


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
buen consejo pero .... Dec 30, 2008

David Russi wrote:

Me parece que ya se ha armado un gran lío con las versiones, realmente te aconsejo que hables con esta persona para aclarar exactamente cuál es el archivo que necesitas traducir, cómo comparar las distintas versiones para identificar la copia "final" y cómo llegar a una traducción correcta del documento original de forma que te paguen el tiempo que te ha llevado hacerlo.

Suerte, y ¡Feliz Año Nuevo!


Gracias a ti, David, y a Richard por sus comentarios. Es buen consejo, pero creo que prefiero tener todo escrito precisamente porque no creo que ella está muy organizada y quien sabe si vaya a recordar las instrucciones que me ha dado.

Ahora con sus opiniones, me siento empoderado a escribirle ...

¡Feliz Año Nuevo!

Patricia


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Spanish
+ ...
Tenerlo todo por escrito es excelente idea. Dec 30, 2008

Patricia Rosas wrote:

creo que prefiero tener todo escrito precisamente porque no creo que ella está muy organizada y quien sabe si vaya a recordar las instrucciones que me ha dado.

Patricia


Sin embargo, una conversación puede dar mejores resultados que un intercambio escrito. Yo iría tomando notas durante la conversión telefónica y después de hablar con la persona le escribiría un mensage con un resumen de la conversación, pidiendo una conformación de lo hablado y, ahora, escrito.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 21:44
English to Spanish
+ ...
Yo..."la haría corta" Dec 30, 2008

Hablas con el cliente y le dices que todo está bien:

Que harás la versión del 26 y la entregarás.
Que cualquier cambio subsiguiente, lo cobrarás como trabajo de edición, es decir a $ XXX la hora (por ejemplo).

Patricia, trae al cliente a TU forma de trabajar, porque se ve que es un poco distraída...

Sólo un aporte.

¡Que tengas un Feliz Año!
Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:44
Italian to Spanish
+ ...
Completamente de acuerdo con Claudia, con Fernando y con David Dec 30, 2008

Patricia, si no has entendido, llama al cliente y pregúntale si quiere que traduzcas la versión del 26. Si te dice que sí, le envías un presupuesto o una hoja de encargo con todas las condiciones del servicio (especificando la versión del documento) para que te la devuelva firmada.
Especifica que posibles modificaciones tendrán un costo aparte (y cuantifícalo). El consejo de Claudia es excelente.

Que tengas suerte.

María José



[Modificato alle 2008-12-30 18:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 20:44
Member (2004)
English to Spanish
Así se hace Dec 30, 2008

De acuerdo con David, Claudia y María José. Una llamada, los puntos sobre las íes y una confirmación. Es decir, la llamas, aclaras, preguntas hasta la saciedad, repites lo entendido, te aseguras que te entendió y después lo confirmas todo por escrito con acuse de recibo.

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tal cual Dec 30, 2008

Fernando Toledo wrote:

RichardDeegan wrote:

Según entiendo, el quiere que trabajas con la varsión del 26 de noviembre, aunque todavia no es la versión final. El tambíen esta avisdandole de la posibilidad que salga otra versión.
Seguido lo anterior por su "principios del año", me da la impresión que posiblemente vas a tenerlo (lo del 26 de noviembre) listo durante la primera semana de enero. "Principios" del año puede ser facilemente entendido como la primera semana plena, y entendido por otros como hasta la quincena.
De todos modos, la versión del 26 de noviembre NO es la definitiva.


Ah! ahora está claro...


Lo que tienes que aclarar es qué, quién, cómo y cuándo te va a pagar.

El qué tiene X palabras que deben ser entregadas el día X y a X días de esa entrega debes recibir X $

Deja eso bien claro. Cada nueva versión, confusión, cambio o quilombo cuesta X $ la palabra.


La cosas claras y el chocolate espeso (y ahora tradúceme esto al inglés)


!Exacto!
No sabía que en España utilizaran la palabra "quilombo", creo que en alemán existe...


Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ya me pagó desde hace un par de semanas... Dec 30, 2008

Gracias a todos por su inestimable apoyo.

No tengo el núm de teléfono de la profesora, pero supongo que lo puedo pedir. Por fortuna, desde hace un par de semanas me pagaron (porque es un grant y se cerraba). Le escribí hace unas horas con lo que entiendo yo y preguntando si ya lo tengo bien (no he tenido respuesta). También ya revisé el documento de 26 de nov y es casi igual al documento del 18... Pero si hay unos cambios, adiciones, y cortados que claro representa más trabajo de lo que había esperado--pero no es mucho.

¡Increíble que ella anda mandando una versión ni terminada -- y piensa mandarlo a publicar en enero! Es otra prueba de qué poco entiende la gente de nuestra profesión.

Bueno, a todos, ¡qué diviertan en la noche del Año Nuevo y qué gozan de un super 2009!

Patricia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡Auxilio! No entiendo que quiere el cliente

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs