Mobile menu

Necesito consejo sobre interpretación jurada en Registro Civil
Thread poster: Dubin
Dubin
French to Spanish
+ ...
Jan 5, 2009

Hola,

realizo trabajos de traducción general y jurada en Valencia desde hace ya unos cuantos años y nunca me ha atraído el campo de la interpretación, porque me parece que requiere una preparación especial y un tiempo que hay que dedicarle y que yo prefiero pasar en casa con mis textos.

La cuestión es que últimamente algún cliente para el que ya había traducido documentos me ha escrito pidiéndome que lo acompañe al Registro Civil a inscribir su matrimonio y luego, también, a la Comisaría a realizar algún otro trámite.
Casualmente, además, me ha llegado hoy una petición de presupuesto para traducir un certificado de matrimonio y para acudir como intérprete al Registro Civil a inscribirlo. Hasta ahora siempre rechazaba las tareas de interpretación, pero estoy planteándome aceptarla para estos casos concretos.

Mis dudas podría resolvérmelas alguien que hubiera actuado de traductor en estos trámites. Mi primer resquemor es el tema del tiempo que hay que invertir. Me veo haciendo cola en el Registro Civil (o en la Comisaría) durante una hora y perdiendo al final toda la mañana (aunque quizá esto no sea así, en realidad). Otra duda es el precio. En mis tarifas tengo establecido 60 euros por hora de interpretación, aunque nunca lo he hecho efectivo. Yo imagino que el tiempo que tarda en inscribirse el matrimonio y que hay que interpretar no irá más allá de los quince minutos. Por otra parte, pienso en mi cliente para el que ya he hecho algunas traducciones, que es un pobre nigeriano que siempre me regatea, y me pregunto: ¿qué le voy a cobrar yo a este hombre? En fin, y la última duda sería referente al tipo de diálogo que se establece allí y que hay que traducir; aunque imagino que serán preguntas muy sencillas, me gustaría tener en cuenta cualquier posible dificultad para preparármela en caso de que al final acepte acompañarlo.

Gracias de antemano si alguien me resuelve estas dudas y así me las quito de la cabeza.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 20:25
Italian to Spanish
+ ...
Cuantificar también el tiempo extra Jan 5, 2009

Hola, Javier. Bienvenido.

Yo creo que en este caso concreto de este cliente nigeriano, lo primero que tienes que preguntarte es si quieres ayudarlo desinteresadamente (y entonces le puedes cobrar un precio simbólico o directamente regalarle el trabajo) o si por el contrario le vas a pedir el honorario que te correspondería por realizar un trabajo de interpretación con sus gestiones correspondientes en el Registro Civil. Eso no te lo puede decir nadie, depende de lo que quieras hacer.

Si fuera un cliente normal y corriente, en mi opinión no deberías cobrar sólo el cuarto de hora que te va a llevar el trabajo efectivo, sino también las colas y el tiempo que inviertas en los trámites. Todo ese tiempo que "pierdas", en realidad forma parte del trabajo; de lo que se trata es de cuantificarlo.
En mi opinión, podrías decidir cuánto le pides por la interpretación propiamente dicha y cuánto por el tiempo extra.
La tarifa horaria que has indicado no me parece mal si estamos hablando del mercado español y de interpretación de enlace. Si a tu cliente lo que le hace falta es un intérprete jurado, quizá el precio se podría nivelar un poco hacia arriba, pero bueno, tienes que verlo tú en base a lo que quieres hacer con ese cliente.

Saludos

María José



[Modificato alle 2009-01-05 21:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sol y luna
United States
Local time: 14:25
Spanish to English
+ ...
Mi esfuerzo personal de distinguir entre negocio verdadero y apoyando la comunidad Mar 24, 2009

Estoy completamente de acuerdo de la sabiduría de María José. En mi experiencia como intérprete comunitaria, me he encontrado pensando en el mejor camino de manejar muchas situaciones semejantes. Coincidentemente, una me ocurrió hoy día con una vecina nuevamente conocida. He decido, a menos por ahora, que puedo ayudar algunos quienes son muy conocidos o queridos en el sentido verdadero de abogar por ellos como su amiga y no de su intérprete o traductora profesional. Lo decidí eso porque fue una aplicación simple y extendida de algunas éticas qué uso cuando interpreto. Esas interpretaciones y traducciones hechas por gente conocida hago por gratis así que no hay ningún conflicto de interés por mi parte. En eses casos, todos envueltos saben que mi rol es ABOGAR aunque el acto sea interpretación o traducción. Si el otro partido, en el caso de una interpretación, prefiere tener una intérprete o traductora más desconectada y objectivo, puede declararse así al principio porque ya le he informado de la manera en qué conozco a la person por quien estoy abogando. Lo ha simplificado mi vida. Ni yo ni los que me conocen y me utilizan no se sienten que alguien me debe por mis servicios. Y, a su vez, resulta que muchas veces me refieren sus amigos y parientes a mí porque confían en mí. Siempre si alguien utiliza mis servicios por gratis al resultado de mi elección de mantener barreras professionales apropriadas, digo claramente al principio que aunque no les cobro a ellos, si fuera otra persona quién no conocí yo, por ejemplo uno de sus amigos, que sería CIERTO que les cobraría por mis servicios porque la verdad es que es UN NEGOCIO. Así que evito problemas también del pueblo entero pensando en utilizar mis servicios por gratis. Eso es un cuento de mi experiencia. Ojalá que sea útil de alguna forma. La verdad es que María José tiene la razón: usted tiene que buscar el camino que funciona bien para usted y su negocio. Toditos somos diferentes. Que tenga buena suerte.

[Edited at 2009-03-24 00:58 GMT]

[Edited at 2009-03-24 03:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Necesito consejo sobre interpretación jurada en Registro Civil

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs