Mobile menu

¬ŅQu√© trato dan a los amigos de los amigos?
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 05:32
English to Spanish
+ ...
Jul 11, 2003

Plante√© la cuesti√≥n en otro foro (http://www.proz.com/topic/12539), pero pens√© que por ac√° tal vez me puedan dar otra perspectiva. En general, ¬Ņqu√© trato dan ustedes a los amigos de los amigos, en lo que respecta a cobrar por sus servicios? No me refiero a una traducci√≥n de tipo comercial, sino a esos casos en que alguien necesita comprender el significado de un documento para uso privado.

Me hago cargo de que no existen normas rígidas a este respecto, pero me interesaría saber cómo enfocan otros colegas este tipo de casos.

Saludos y gracias,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2003-10-31 22:08]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 12:32
German to Spanish
+ ...
Difficult question Jul 11, 2003

Hola Susana:

Esto siempre es una cuesti√≥n delicada y depende en gran medida de c√≥mo te sientas t√ļ haciendo lo que se te pide. He le√≠do los consejos del foro ingl√©s y ha sido muy interesante. Yo me concentrar√≠a en un punto. El hecho de que preguntes en un foro me parece indicar que no te sientes muy bien con la idea de "tener" que hacer el trabajo, ¬Ņno es cierto? Eso debe ser lo m√°s importante para ti, pero todo depende del caso concreto: es decir, qui√©n es el amigo, qui√©n es el amigo del amigo, c√≥mo han presentado el asunto, etc., etc. Cada caso es un mundo, y te dir√≠a que lo mejor es no hacer nada por obligaci√≥n, pero que puede ser interesante ver de qu√© manera puedes modificar la petici√≥n para que pueda nacer algo de ella. En fin, no s√© si me explico...

Suerte y saludos,

Pablo (ALTC)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:32
English to Spanish
+ ...
Monotem√°tica Au Jul 11, 2003

Hola Susana, buen día...

Mir√°, lamento (o no) empezar con la misma lata de siempre, peeeeeeero creo que mucho de este tema tiene que ver con la forma en que (no) se valora nuestro trabajo.

El a√Īo pasado traduje unos 17 CVs, muchos para amigos de amigos.

A ver...los amigos de mis amigos son mis amigos ...¬Ņc√≥mo no? Los adoro, suelen ser afines a m√≠ (por transitiva) Y la pasamos b√°rbaro y somos casi amigos pero ...¬°en una fiesta! A la hora del trabajo...son clientes. (ac√° leer una cara "seria")


Comparto el criterio que te sugiere Pablo: yo a veces aplico un descuento del 10% sobre mis tarifas, a veces un descuento del 20%. Depende, es a "ojo del traductor".

Pero te confieso que mucha gente se acerca, me entrega un CV y tiene el wishful thinking... Es la amiga de XX... ¬°no me va a cobrar! (Lamento desilusionarlos...)

A m√≠ jam√°s se me ocurrir√≠a, consultar a la abogada amiga de mi amigo y "so√Īar" con que no me cobrar√° honorarios, o que me har√° un descuento del 99%.

En las cosas locas que me han ocurrido, a veces (varias) me ofrecieron hacer una traducción y que yo firme y selle (para ahorrarse el costo). Total...cualquier cosa la responsabilidad ante la ley es mía... Já....

Bueno, estamos hablando "entre colegas", "entre casa". Insisto en que esto tiene mucho que ver con c√≥mo se percibe la traducci√≥n: algo simple que cualquier biling√ľe puede hacer (bueno, s√≠, nos conceden que nosotros lo hacemos un poquiiito mejor).

Est√° en nosotros seguir aclarando las cosas.

Un cari√Īo, Au


Hola II parte.

Estuve leyendo lo que te comentan los colegas en el foro general. Tambi√©n me pas√≥ eso de "hacela as√≠ nom√°s, rapidito" (pocas cosas odio como esa frase)...¬Ņsab√©s de qu√© se trataba, en una oportunidad? De los m√ļsculos de las piernas...Una deport√≥loga amiga de mi amiga, me pidi√≥: "quiero tener una idea" Yo miraba y no sab√≠a si eran isquiotibiales o tibioisquiosales y pensaba: ¬°¬°¬°Yo tambi√©n quiero tener una idea!!!
Como sabr√°s la gente espera que un traductor traduzca sobre bonsai, sobre isobaras y sobre supernovas. ¬ŅC√≥mo? ¬°¬ŅNo sos traductora?!

En fin...Que a veces ni siquiera es tu especialidad. Pero, incluso en el caso de algo bien pero BIEN divulgativo, ¬Ņqu√© pasa con el proceso de ponerlo en forma de resumen? No, Susana. Mir√°, m√°s lo pienso y m√°s ratifico mi postura (mientras escribo digo No con la cabeza )

Porque...coincidamos...¬Ņpodemos los traductores contentarnos con dejar algo "as√≠ nom√°s"? La gran mayor√≠a, seguro que no. Personalmente, la idea me produce un cortocicuito. Una insatisfacci√≥n que seguro comparto con muchos colegas. Cu√°ntas veces hemos hablamos sobre la traducci√≥n como una "never ending thing"...¬Ņc√≥mo nos va a satisfacer andar haciendo res√ļmenes "as√≠ nom√°s", "para saber de qu√© se trata? ...y ¬°gratis! o por peanuts...

Ojo, no digo que a veces no se pueda hacer o que yo no lo haya hecho. Pero creo que no es el tratamiento que se deba dar a la mayoría de los pedidos.

Eso que nos permite convertir un p√°rrafo en una "oraci√≥n explicativa" signific√≥ mucho tiempo y dinero y esfuerzo invertidos por nosotros en alg√ļn momento.
Y hoy ese tímido pedido del amigo del amigo del primo, requiere más tiempo y esfuerzo. Tiempo: cada día lo valoro más.
Mi formación y mi experiencia: cada día las valoro más.


¬ŅTe ahogu√©?

Au



[Edited at 2003-07-11 13:20]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:32
Member
English to Spanish
+ ...
Es regalo, o bien es trabajo Jul 11, 2003

Hay afectos y afectos. Hay muchos seres queridos por los que no me importaría hacer un esfuerzo importante, y jamás se me ocurriría cobrarles un centavo.

Tampoco se me ocurriría cargar el favor en una "cuenta corriente de favores". Me resulta terrible escuchar (sobre todo en películas, creo que no se usa por acá) cuando alquien exige un favor porque "you owe me one".

Fuera de ese círculo, es trabajo.

Ni hablar de trabajar m√°s o menos por una tarifa rebajada.

Si no vale la pena hacerlo bien, entonces no vale la pena hacerlo.

Saludos,
Enrique

[Edited at 2003-07-11 14:47]


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 08:32
English to Spanish
+ ...
en líneas generales.... Jul 11, 2003

Si no cobr√°s tu trabajo es porque consider√°s que no vale nada....
Para todos los otros casos en particular adhiero a lo que pusieron Aurora y los tangueros, se pueden hacer rebajas o hacer regalos, pero eso es otra cosa.
Besos
Guillermina


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:32
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hola, Susana Jul 11, 2003

En mi caso, a mucha gente les hice traducciones sin cobrarle porque era gente que me ayud√≥ en su momento y devolver el favor es una manera de agradecer. Si no hay nada que agradecer, si no es un √≠ntimo amigo (en cuyo caso tampoco le cobrar√≠a, como ellos no me cobran a m√≠...), quiz√°s le dir√≠a cu√°nto cobro y le dir√≠a que por ser amigo de le hago una peque√Īa rebaja a modo de "atenci√≥n". Pero creo que nunca le cobrar√≠a mi tarifa m√°s alta. Me resulta de mal gusto. A menos que me lo quiera sacar de encima por algo en especial... cosa que tambi√©n me toc√≥!
En conclusión: depende, todo depende.
Saludos desde Buenos Aires,
Vale


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬ŅCu√°l es el objetivo de esta traducci√≥n en particular? Jul 11, 2003

El tema de los amigos de los amigos... ¬°complicado! ¬Ņno?
Ser√≠a incapaz de aconsejarte que les cobres o que no lo hagas sin conocer los detalles. En primer lugar, no se me ocurrir√≠a recurrir al amigo de mi amigo porque es m√©dico o abogado o sic√≥logo o arquitecto o maestro para que me haga un trabajo gratis o rebajado, a cuenta de que es amigo de mi amigo. S√≠ he consultado al amigo de mi amigo cuando he necesitado alguien de confianza y ¬Ņqu√© mejor referencia que la de un amigo para tener confianza?. Si mi amiga Fulanita me recomienda a la escribana Menganita porque es su amiga y le consta que es excelente profesional, yo le tengo plena confianza. No lo dudo ni un instante. Sin embargo, mis intenciones son de pagarle exactamente igual que si fuera cualquier otro profesional desconocido, cuyo nombre lo he obtenido de un directorio telef√≥nico.
Sin embargo, hay ocasiones en las que se me ha acercado gente que necesita una traducci√≥n pero me consta que no me pueden pagar. Y la traducci√≥n es fundamental para ellos. Una vez un matrimonio desesperado me ped√≠a que le tradujera unos documentos para poder colocar a su hijo en una lista de espera para el transplante de √≥rganos. Si no recib√≠a el √≥rgano, el joven pod√≠a morir. Ellos quisieron pagarme. Yo sab√≠a que viv√≠an de la caridad ajena y no quise cobrarles. No me hubiera sentido bien haci√©ndolo. Otra vez una conocida quer√≠a ingresar en un posgrado en el extranjero y deb√≠a traducir un trabajo. Era vital para poder cambiar de vida. Su casa, modesta, con paredes sin revocar y construidas a pulm√≥n era testimonio de los apuros econ√≥micos que viv√≠an (aclaro que en Argentina hay muchos profesionales que viven en este tipo de casa). ¬ŅCobrarle? No. Fue para mi un placer poder darle una mano. Son apenas dos ejemplos y podr√≠a mencionar algunos otros. Son acciones que me permiten ayudar a alguien que lo necesita con las mejores herramientas que tengo: mi trabajo. Eso me hace sentir bien conmigo misma. Realizo regularmente trabajos adhonorem porque me hacen sentir bien. Pero jam√°s har√≠a una traducci√≥n gratis para alguien que se vaya a lucrar de mi labor.
¬ŅEsperar de ellos un favor en el futuro? De ninguna manera.

Analiza la situaci√≥n. ¬ŅNecesita esta gente realmente de un traductor? Si lo que quiere es ver c√≥mo les funciona la heladera o un lavavajillas, que busquen a un amigo con algunos conocimientos de ingl√©s y se los lea "as√≠ nom√°s". Si tienen un documento en el que est√° en juego su empresa, que paguen el traductor como es debido (ni se plantear√≠an la cuesti√≥n de pedirle rebajas a un abogado, los honorarios son honorarios y punto). Si sabes que con tu acci√≥n puedes hacer algo por ayudar a alguien en una posici√≥n despesperada, traduce gratis y te sentir√°s perfectamente. Es maravilloso ayudar a alguien.
De √ļltimas, si ves que es alguien que quiere hacerse el vivo y ahorrarse unos centavos porque considera que el trabajo de traductor no vale nada (m√°s o menos como muchas de las √ļltimas ofertas que han aparecido aqu√≠ ), le respondes inform√°ndoles tus tarifas y si le parecen bien, que paguen. De lo contrario, "¬°oh, cu√°nto lo sientoooo!", contesta afligida, "¬°estoy tannn ocupadaaaa!".

Saludos cordiales,

Clarisa Mora√Īa


[Edited at 2003-07-11 22:39]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Los amigos de mis amigos...¬Ņson mis amigos? Jul 12, 2003

Hola Susana
¡Qué entretenido tu dilema!, gracias por traérnoslo. Claro, para tí no es tan entretenido, pero los comentarios que ha suscitado son interesantes y enriquecedores.

Por mis amigos hago cualquier cosa mientras no sea ilegal. ¡Y quién sabe...!

Pero los amigos de mis amigos...
Los puedo recibir en mi casa, ayudar, ir a buscar al aeropuerto, acompa√Īar...Quiero decir que puedo dar mucho, incluso de mi tiempo, pero no pongo mi trabajo en el mismo plano que un plato de comida.
Pero no sé si tiene que ver con el hecho de valorar o no su trabajo, porque valoro la comida o el alojamiento. No sé a qué se debe.

Traducciones gratis hice cuando empec√©, para los amigos que militaban en algunas asociaciones. Lo hice para entrenarme y esperando que alg√ļn d√≠a me trajeran de las otras. Nunca pas√≥ eso.
Sigo traduciendo gratis para mis propios combates. Con gusto, con orgullo y sobre todo porque yo quiero, lo hago porque, como dice Clarisa, me hace sentirme bien.

Para hacerlo por un amigo de amigo tendr√≠a que haber algo que me hiciera sentirme bien. Podr√≠a ser el tema o la persona s√ļper simp√°tica, o sea un nuevo amigo. Si siento que hay "algo" detr√°s que no me hace sentirme bien, que me lo pidieron a m√≠ porque quer√≠an ahorrarse la traducci√≥n, o sea hacerlo a costa o a expensas m√≠as, no me gustar√≠a nada. Son esas sensaciones dif√≠ciles de analizar, esas cosas que uno siente sin poder explicar pero que de repente se aclaran y parecen evidentes.

Ahora me voy a ver lo que te pusieron en el otro foro...con todo esto, ya nos contarás cuál fue tu decisión

[Perdón, olvidé algo.

Unos amigos m√≠os recurrieron a un abogado MUY AMIGO DE ELLOS porque ten√≠an problemas con un departamento que compraron, los estafaron. Estaba claro que pagaban por ese servicio. Se solucion√≥ ese problema y despu√©s de haber vendido ese departamento compraron una casa y necesitaron que el abogado los representara. Muy poca cosa comparado con lo del primer caso. Tan poca cosa, que no se esperaban a que se lo cobrara. Por lo tanto, para agradecerle cuando la transacci√≥n ya se hab√≠a realizado, le compraron un se√Īor regalo y lo fueron a ver. Por formalismo le preguntaron cu√°nto le deb√≠an y les contest√≥ ¬°con una suma tal! que les cort√≥ la respiraci√≥n en ese momento y la amistad despu√©s.
Por lo tanto...es mejor que las cosas estén claras desde el principio.]


[Edited at 2003-07-12 04:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅQu√© trato dan a los amigos de los amigos?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs