¿Cuánto puedo cobrar por traducir un libro?
Thread poster: Cynthia Edel
Cynthia Edel
Cynthia Edel
English to Spanish
Feb 1, 2009

Me han ofrecido traducir un libro del inglés al español. Son unas 120.000 palabras. Quien me lo ofrece (un amigo conectado con la ONG que pondría el dinero) averiguó y me dijo que la traducción de un libro estándar en la Argentina se está pagando entre 6000 y 7000 pesos argentinos (unos 1700-2000 dólares al cambio 3.5). A mi entender el libro es un poco más grande que un volumen "estandar". Tiene 320 páginas en letra chica. Pero no es un libro con tecnicismos, aunque está muy bien esc... See more
Me han ofrecido traducir un libro del inglés al español. Son unas 120.000 palabras. Quien me lo ofrece (un amigo conectado con la ONG que pondría el dinero) averiguó y me dijo que la traducción de un libro estándar en la Argentina se está pagando entre 6000 y 7000 pesos argentinos (unos 1700-2000 dólares al cambio 3.5). A mi entender el libro es un poco más grande que un volumen "estandar". Tiene 320 páginas en letra chica. Pero no es un libro con tecnicismos, aunque está muy bien escrito y merece la mayor atención para mantener la calidad.
Yo vivo en Estados Unidos y trabajo como traductora pero dentro de una empresa, con lo cual tengo un sueldo fijo y no sé cuánto se puede pedir por este tipo de traducción.
Si aplico una tarifa "promedio" como las que he leido en este y otros sitios, digamos 0.08 cent de dolar por palabra, me estaría dando como 9600 dólares, o sea muchísimo más que lo que me han ofrecido.
Por otro lado, el tema que trata este libro me apasiona (es historia argentina), y por eso estaría dispuesta a hacerlo por menos. Pero tampoco regalar mi tiempo y trabajo.
La pregunta es: ¿si yo viviera en la Argentina eso sería razonable? ¿Alguien aceptaría una traducción de 120.000 palabras por 7000 pesos? ¿Uds. creen que estaría razonablemente bien pagado? Les agradezco muchísimo cualquier comentario al respecto.

[Edited at 2009-02-01 17:13 GMT]

[Edited at 2009-02-01 20:48 GMT]
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:39
Italian to Spanish
+ ...
Si tu cliente es una ONG Feb 1, 2009

Si no he entendido mal tu cliente, en este caso, sería una ONG...
Lo que te tienes que plantear es, creo yo, si te apetece colaborar con una ONG sin ánimo de lucro (y por tanto no te importa aplicar una tarifa simbólica porque los ideales lo merecen) o si por el contrario, aunque te guste el tema, pretendes que te lo paguen como lo haría cualquier editor o cliente directo.

En el primer caso, si además el tema te apasiona y el tiempo a disposición para la entrega es muy a
... See more
Si no he entendido mal tu cliente, en este caso, sería una ONG...
Lo que te tienes que plantear es, creo yo, si te apetece colaborar con una ONG sin ánimo de lucro (y por tanto no te importa aplicar una tarifa simbólica porque los ideales lo merecen) o si por el contrario, aunque te guste el tema, pretendes que te lo paguen como lo haría cualquier editor o cliente directo.

En el primer caso, si además el tema te apasiona y el tiempo a disposición para la entrega es muy amplio, podrías hacerlo por menos o incluso por la mitad de esa tarifa "promedio" que correspondería.
En el segundo caso, la tarifa que te han propuesto (1.700 - 2000 dólares) para ese volumen (120.000 palabras) sería regalar el trabajo (estarías aceptando 0,01 €/palabra)

Aprovecho para darte la bienvenida a este foro y a ProZ.com donde espero verte otras veces.

María José

[Modificato alle 2009-02-01 19:10 GMT]
Collapse


 
Cynthia Edel
Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
Cuál sería una tarifa "digna" y qué se entiende por "volumen estándar" Feb 1, 2009

María José,
Mil gracias por tu pronta respuesta. Digamos que lo que pretendo es "aunque me guste el tema, pretendo que me lo paguen", no necesariamente a una tarifa "ideal", pero algo digno o razonable. ¿Cuál sería esa tarifa "digna"? Tengamos en cuenta que el trabajo va a ser hecho para la Argentina aplicando tarifas del país.
Lo que mi amigo (conectado con la ONG), me dijo es: "un volumen estandar en la Argentina se paga unos 6000 o 7000 pesos". (Esto es, unos 1700 a 2000 d�
... See more
María José,
Mil gracias por tu pronta respuesta. Digamos que lo que pretendo es "aunque me guste el tema, pretendo que me lo paguen", no necesariamente a una tarifa "ideal", pero algo digno o razonable. ¿Cuál sería esa tarifa "digna"? Tengamos en cuenta que el trabajo va a ser hecho para la Argentina aplicando tarifas del país.
Lo que mi amigo (conectado con la ONG), me dijo es: "un volumen estandar en la Argentina se paga unos 6000 o 7000 pesos". (Esto es, unos 1700 a 2000 dólares). ¿A qué le llama volumen estándar? ¿Por una traducción de qué tamaño se tendría que cobrar eso?
Si puedo calcular sobre esa base, mi respuesta podría ser: "Ok, un volumen estandar se paga 7000 pesos. Pero éste libro es como "dos volúmenes estándar", con lo cual correspondería cobrarse el doble. ¿Es correcto mi razonamiento?

Entiendo que muchos traductores argentinos trabajan con clientes en el exterior y que la tarifa que aplican es en dólares o en euros. Así todo, debe haber casos en que las traducciones vienen de editoriales o entidades argentinas. Tú has dicho, con criterio, que 0.01 euros es regalado. Ok. Entonces, cuál sería el piso por debajo del cual no debería moverme? Y si alguien sabe, ¿qué tamaño es un "volúmen estándar" de libro? ¿300 palabras por carilla y 250 carillas?

[Edited at 2009-02-01 20:08 GMT]

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2009-02-02 17:57 GMT]
Collapse


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 01:39
English to Spanish
+ ...
Estoy absolutamente de Acuerdo con María José Feb 1, 2009

María José Iglesias wrote:

En el segundo caso, la tarifa que te han propuesto (1.700 - 2000 dólares) para ese volumen (120.000 palabras) sería regalar el trabajo (estarías aceptando 0,01 €/palabra)

María José

[Modificato alle 2009-02-01 19:10 GMT]


Sólo agrego que el plazo para semejante trabajo realizado a una tarifa reducida o "simbólica" también debe ajustarse a tus necesidades reales de trabajo y de vida, es decir, no se te va a poder exigir ningún tipo de prioridad y, por tanto, bien puede llevarte dos o tres veces el tiempo que sería normal si se tratara de un trabajo remunerado a tarifa regular.

¡Suerte!


 
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:39
Member (2003)
English to Spanish
¿Por qué citar tarifas de Argentina? Feb 2, 2009

Vivo en Argentina, y sé que aquí hay un mercado de traducción de libros a muy bajo precio. En ese mercado (y sin juzgar a nadie) he conocido a adultos mayores muy cultos y a algunos docentes universitarios.

En general toda persona que disponga de mucho tiempo, tenga ingresos bajos en dólares y disfrute de este tipo de proyectos puede ofrecer un buen servicio a bajo costo. Además, si se trata de proyectos sobre humanidades y que no requieren conocer mucho de informática, la ofe
... See more
Vivo en Argentina, y sé que aquí hay un mercado de traducción de libros a muy bajo precio. En ese mercado (y sin juzgar a nadie) he conocido a adultos mayores muy cultos y a algunos docentes universitarios.

En general toda persona que disponga de mucho tiempo, tenga ingresos bajos en dólares y disfrute de este tipo de proyectos puede ofrecer un buen servicio a bajo costo. Además, si se trata de proyectos sobre humanidades y que no requieren conocer mucho de informática, la oferta de traductores idóneos se amplía, y eso presiona sobre los precios. También presiona que en los años 90 se hayan vendido casi todas las editoriales argentinas a España, y allí no contraten a argentinos para sus traducciones (prefieren el español peninsular, aunque luego vendan los libros en latinoamérica también). Para peor, las tarifas de este mercado en España son bajas en Euros.

He traducido libros al español para editoriales de los Estados Unidos. Firmé contrato en los casos en que cobré entre 4 y 5 centavos de dólar por palabra para libros de historia o biografías noveladas. Me di el gusto de traducir algo diferente, y además coincidió que me los pidieron en esta época, es decir, en la tranquilidad relativa de nuestro verano.

No critico al mercado editorial argentino, pero no es para mí en este momento (tengo también un trabajo en relación de dependencia e hijos, poco tiempo libre, y prefiero otro tipo de proyectos de traducción, más breves y especializados).

Creo que el cliente puede conseguir una traducción "editorial" por los costos que mencionas, lo que tendrías que preguntarte es si te conviene a ti hacerla.

También puedes plantear un precio reducido pero que se corresponda con tu situación de vida, y ver si pueden llegar a un acuerdo. De todos modos, es difícil "torcer" un presupuesto ya decidido.

Saludos, Cecilia
Collapse


 
Cynthia Edel
Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
mil gracias! Feb 2, 2009

Realmente estoy impresionada por el nivel de dedicación, generosidad y honestidad de las respuestas. Cada uno de uds. me dio una perspectiva que me ayuda muchísimo a evaluar el ofrecimiento. Mis suposiciones (sobre la Argentina) han sido ampliamente aclaradas por Cecilia y coincido con ella en que es difícil modificar una propuesta, especialmente cuando el monto para pasar de "regalado" a "razonable" es de varios miles de dólares. Supongo también que en Argentina (y en otros países) hay ge... See more
Realmente estoy impresionada por el nivel de dedicación, generosidad y honestidad de las respuestas. Cada uno de uds. me dio una perspectiva que me ayuda muchísimo a evaluar el ofrecimiento. Mis suposiciones (sobre la Argentina) han sido ampliamente aclaradas por Cecilia y coincido con ella en que es difícil modificar una propuesta, especialmente cuando el monto para pasar de "regalado" a "razonable" es de varios miles de dólares. Supongo también que en Argentina (y en otros países) hay gente mayor, jubilada, sin apremios económicos, que encantadìsima podría dedicar su tiempo a hacer esto, y lo haría bien.
Por mi parte, tampoco me gusta la idea de ofrecer una tarifa muy baja porque estaría perjudicando a todo el "gremio" en general.
Voy a plantear una negociación y veremos qué pasa.
Nuevamente gracias María José, David, Cecilia.
Un gusto haberlos conocido por aquí y seguiré este foro más a menudo.
Collapse


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 09:39
English to Spanish
+ ...
Un mercado (muy) distinto Feb 2, 2009

Yo no puedo hablar sobre las tarifas habituales en el mercado editorial argentino, pero imagino que, al igual que en España, serán muy distintas (y con esto quiero decir inferiores, claro) a las de la traducción comercial. Como he visto que este tema surge con relativa frecuencia en los foros y la gente suele escandalizarse mucho con la diferencia de tarifas, creo que es conveniente aclarar ciertas cosas, porque el mercado edit... See more
Yo no puedo hablar sobre las tarifas habituales en el mercado editorial argentino, pero imagino que, al igual que en España, serán muy distintas (y con esto quiero decir inferiores, claro) a las de la traducción comercial. Como he visto que este tema surge con relativa frecuencia en los foros y la gente suele escandalizarse mucho con la diferencia de tarifas, creo que es conveniente aclarar ciertas cosas, porque el mercado editorial, en la traducción como en muchas otras actividades relacionadas con el mismo, es un tanto especial.

Tengo la impresión de que muchos traductores que habitualmente se dedican a la traducción comercial encuentran escandalosas las tarifas que se mueven en el sector editorial porque no acaban de comprender que se trata de un mercado completamente distinto, con sus propias normas. No seré yo (que lo padezco) quien defienda el funcionamiento de dicho mercado, pero creo que es conveniente familiarizarse con sus características para ahorrarse sustos.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que, a diferencia de lo que sucede cuando se traduce, por ejemplo, el manual de un electrodoméstico, en el que no existe un autor como tal y, por tanto, no se generan derechos de autor, cuando se traduce un libro, el traductor se considera autor de la versión traducida de la obra. Dicha autoría es un derecho inalienable del traductor que, para su publicación, cede a la editorial mediante un contrato los derechos de explotación de su obra (la versión traducida del original) durante un tiempo, número de ediciones, número de ejemplares por edición, etc. determinados a cambio de una remuneración.

Esta remuneración puede acordarse en forma de porcentaje sobre el precio final del libro, de cantidad a tanto alzado (es decir, se pone un precio fijo y se ceden los derechos indefinidamente) o de una combinación de ambas, que es lo más habitual. Como, evidentemente, la inmensa mayoría de los traductores profesionales (los autores en muchas ocasiones sí, cuando son noveles y están deseando publicar a cualquier precio) no están dispuestos a hacer la traducción y quedarse sentados en sus casas esperando a que el libro se venda para cobrar por el trabajo realizado, lo que se hace es pactar un tanto alzado en concepto de adelanto a cuenta de los derechos de autor más un porcentaje sobre las ventas posteriores. De manera que, en teoría, el bajo precio que se paga por la traducción en el momento de realizarla se compensa luego si el libro se vende mucho. De algún modo, puesto que el traductor (salvo que cometa la imprudencia de ceder los derechos de forma indefinida, por los siglos de los siglos) tiene derecho a beneficiarse del libro publicado por la editorial, comparte parcialmente su riesgo: si el libro resulta ser un éxito y se vende un montón, el traductor cobrará más, si no, cobrará únicamente el adelanto, que la editorial habrá pagado en cualquier caso, aunque no venda un solo libro.

Esta es la teoría. Y, en teoría, se supone que el sistema es justo para ambas partes: el traductor cobra aunque el libro no se venda, y la editorial no tiene que pagar una "millonada" de entrada por un libro que no sabe si va a vender. El problema, por supuesto, está en que las editoriales procuran reducir al máximo los adelantos y ampliar todo lo posible los plazos y condiciones de explotación de la obra, de manera que, en la práctica, salvo por alguna de esas carambolas que de vez en cuando se dan en el sector editorial, el traductor raras veces llega a cobrar más que el adelanto, porque raras veces un libro sobrevive a su primera edición y porque hay demasiadas editoriales que "olvidan" liquidar los derechos a sus traductores cuando las ventas superan el montante del adelanto.

Luego entran otros factores, como la gran cantidad de personas dispuestas a traducir libros gratis solo por ver su nombre en letra impresa, la creencia por parte de los editores de que un poeta con un diccionario bilingüe de bolsillo está tanto o más capacitado para traducir un libro que un traductor profesional y demás, pero eso ya es harina de otro costal.


En cualquier caso, a la hora de traducir un libro, no hay que pensar únicamente en la "tarifa", sino en las condiciones del contrato. No es lo mismo cobrar X por página para una edición de mil ejemplares en un plazo de X años más un X% sobre las ventas de ediciones posteriores, que cobrar X por página y si te he visto no me acuerdo. En España, un buen sitio para informarse sobre tarifas mínimas y contratos es www.acett.org (las tarifas tal vez no sean útiles en este caso, pero los contratos seguramente sí).

Saludos y disculpad que me haya "enrollado" tanto


[Editado a las 2009-02-02 17:02 GMT]
Collapse


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 09:39
English to Spanish
+ ...
Una pequeña aclaración Feb 2, 2009

Cecilia Vela Segovia-Frund wrote:

También presiona que en los años 90 se hayan vendido casi todas las editoriales argentinas a España, y allí no contraten a argentinos para sus traducciones (prefieren el español peninsular, aunque luego vendan los libros en latinoamérica también). Para peor, las tarifas de este mercado en España son bajas en Euros.



Lo de que en España no se contratan traductores argentinos no es del todo cierto. De hecho, a veces incluso se contratan traductores argentinos (o de otros países latinoamericanos) aunque el libro vaya destinado únicamente al mercado europeo y luego se hace una revisión en España para adaptar el lenguaje a la Península...


 
Cynthia Edel
Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
He aquí una tarifa que pagan las editoriales Feb 2, 2009

Agrego una comidilla de parte de una colega que me mandó por email su experiencia. Ella ha traducido para editoriales españolas (ella es española y vive en España), a razón de 9 euros la página (2100 caracteres). Por uno de estos libros, de 300 páginas, cobró 2700 euros. Es lo que hay, como dice mi amiga.

[Edited at 2009-02-02 20:47 GMT]


 
Celia Recarey
Celia Recarey  Identity Verified
Spain
Local time: 09:39
English to Spanish
+ ...
Más bien poco Feb 3, 2009

Cynthia Edel wrote:

Agrego una comidilla de parte de una colega que me mandó por email su experiencia. Ella ha traducido para editoriales españolas (ella es española y vive en España), a razón de 9 euros la página (2100 caracteres). Por uno de estos libros, de 300 páginas, cobró 2700 euros. Es lo que hay, como dice mi amiga.

[Edited at 2009-02-02 20:47 GMT]


Las tarifas por página varían de una editorial a otra, 9 euros está un poco por debajo de lo habitual. Por supuesto, hay editoriales que pagan incluso menos, pero lo normal es cobrar unos 11 euros por página. Y luego, como decía en mi comentario anterior, hay que tener en cuenta las condiciones del contrato de cesión de derechos...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuánto puedo cobrar por traducir un libro?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »