Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas en la Argentina
Thread poster: claudia bagnardi

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
Feb 2, 2009

Quería intercambiar con los traductores argentinos cuál es el porcentaje de aumento que creen razonable aplicar a las tarifas de 2009. Estoy un poco perdida - creo que muchos lo debemos estar - dadas las condiciones inéditas de la economía mundial.

El Colegio de Traductores aún no ha publicado los aranceles orientativos.

¿Qué piensan ustedes?

Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Verónica Echegaray
Local time: 17:25
English to Spanish
Desorientada Feb 2, 2009

Hola Claudia!

Estoy de acuerdo con vos, lo que más me sorprende es el abismo que existe entre los honorarios que establece el Colegio y lo que pagan las agencias.

Si bien es cierto que hay colegas que ofrecen tarifas muy bajas con las que es casi imposible competir, la realidad es que la mayoría de las agencias locales descartan tu CV, por más experiencia que uno tenga, si tus honorarios no se ajustan a los que ellos pagan. Es realmente frustrante saber que debemos cobrar tanto y conformarnos con tan poco porque de lo contrario estás afuera.

Lo ideal sería, ya lo se, tener un flujo constante de clientes directos, pero honestamente hasta ahora no lo he logrado.

Supongo que a muchos les pasará algo parecido...



Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tarifas argentinas: Feb 2, 2009

Los aranceles sugeridos por el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, creo que son del año 2007.

El problema en el que nos encontramos mi socia y yo, es el siguiente:

Algunas veces derivamos trabajo que nos viene del exterior y que no corresponde a nuestras áreas de especialidad. Subir la tarifa a las agencias del exterior, cuando ya nos están pagando las de mercado sin importar en qué país vivas, es complicado.

Si la agencia paga por Paypal, ya directamente no estamos aceptando los trabajos a tercerizar, porque no nos alcanza para pagar adecuadamente al colega argentino, y se nos produce una demora ya que acumulamos varios pagos chicos para luego traer el dinero.

En cuanto a Argentina creo que habrá que hacer algún cálculo relacionado con el valor que uno le asigne a la hora de trabajo y la cantidad de palabras hasta tanto el Colegio publique los aranceles sugeridos, más los gastos, etc. etc.

El problema de la inflación creo que terminará en que las tarifas van a estar más altas para clientes argentinos que para aquellos del exterior.

Si uno ve cuántos pesos precisaría para vivir hoy en LONDRES, cuánto cuestan ciertos artículos, una compra de supermercado....Y nombro a Londres, supuestamente una ciudad muy cara. El otro punto es lo caro que resulta vivir hoy en Argentina.

Hay que aumentarlas.

Alicia


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cómo calcular es el tema, no? Feb 2, 2009

Gracias Alicia y Verónica!

Estoy totalmente de acuerdo, Alicia, hay que aumentar.

Mis clientes son directos y de hace muchos años. Por eso quiero ser cuidadosa con los aumentos: ni quedarme corta, ni "irme de mambo".

Por supuesto, siempre está la alternativa de subir algo razonable (¿qué sera lo razonable hoy en día...?), y luego - según se presente el panorama - hacer pequeños ajustes.

Sí, Verónica, lo triste de todo esto, es que aunque nosotros subamos el 20%, estamos por debajo de la inflación real del año pasado.

Y si aplicamos un 25% de aumento, nos dicen muchas gracias tesoro, busco otra - por más largo que sea nuestro currículum. Digo por la situación actual. O tal vez no?

Tal vez estoy magnificando...pero ya he traducido varias cosas donde por ejemplo las multinacionales obligan a sus sucursales a usar un servicio de courier determinado porque es ...0.05 centavos de dólar más barato que los demás. Y de ésas, miles.

Ojo que no estoy diciendo de tirarse a menos para nada, por favor, sino de encontrar una forma de permanecer en el mercado y a la vez cobrar lo que nos corresponde.


Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 

argentinesinger  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
Spanish to English
+ ...
Saludo y tarifas- Feb 25, 2009

Hola a todos!!
Soy Cecilia Rizzuti , vivo en Argentina y soy nuevísima en Proz-
Estoy muy contenta de pertenecer a una nueva red humana y espero tener la sabiduría de adherir a sus reglas, que parecen muchas y muy nuevas para mi.
Me siento desorientada sobre todo en las cuestiones financieras, no tengo ni idea que cifras proponer y odiaría pertenecer a esa fauna que genera depreciación en el trabajo por cobrar muy barato. Les pido a los compatriotas que me tengan al tanto y me pongan " en vereda " si cometo errores involuntarios.
Soy médica pediatra, por lo que aspiro principalmente a trabajos de orden técnico-
Estoy esperando al fin de semana para organizar mejor el perfil, el portfolio y tantos otros chiches nuevos.
Bueno, los saludo nuevamente, entusiasmada con esta nueva posibilidad social y laboral.
Cecilia Rizzuti
Argentina


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:25
Italian to Spanish
+ ...
Bienvenida, Cecilia - Tarifas Feb 25, 2009

Eres bienvenida, Cecilia, y te agradezco mucho tu intervención y tu presentación.
Me alegro de que te haya gustado el sitio y que te encuentres bien también en este foro de lengua española.
Empieza a curiosear y a abrir todas las pestañas; el sitio es muy grande y muy completo. Al principio quizá sea difícil hacerse con todo, pero verás como poco a poco irás dominando todo, le sacarás partido y tú misma empezarás a ayudar a otros.

El título de esta conversación era "tarifas en Argentina". Desconozco si el Colegio de Traductores en Argentina habrá publicado ya los aranceles orientativos de este año, pero ten en cuenta que esta profesión está cada vez más globalizada y que hay que adaptarse a las tarifas del mercado en el que se entra (y que puede variar de país a país) para no estropearlo, como muy bien dices.

Las tarifas de traducción suelen variar en función del tipo de cliente (a las agencias de traducción se les suele aplicar una tarifa algo más conveniente que la que se aplica a los clientes directos) pero no hay una tarifa definida. También varía en función del sector de especialización y de la experiencia y calidad que el traductor pueda ofrecer.

Una vez que hayas introducido tus combinaciones lingüísticas en tu perfil puedes echar un vistazo a la sección Tarifas (arriba en el menú - Trabajos - Tarifas) y consultar la media introducida por los colegas en tus diferentes combinaciones. http://www.proz.com/?sp=rates_view
Espero pueda serte útil.

Cuida muy bien tu perfil. Ten en cuenta que lo que escribas y cómo lo escribas va a ser muy importante de cara a tus potenciales clientes.
A nivel profesional se suele traducir siempre hacia el propio idioma nativo y no hacia otros, por muy bien que se conozcan. Ten en cuenta que también esto cuenta en la imagen del traductor.

Para cualquier cosa, estoy personalmente a tu disposición.
Pregunta lo que necesites.

Un saludo y de nuevo bienvenida.

María José


[Modificato alle 2009-02-25 17:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Bienvenida argentinesinger! Feb 26, 2009

Es como dice María Jose, un sitio extremadamente útil.
Tambien me ofrezco para que me contactes por mail si tenés alguna duda.

En cuanto a las tarifas, se ve que muchos aún lo están pensando...como yo.

Veremos cómo se va dilucidando el panorama profesional/económico.

El Colegio de Traductores aún no ha sacado nuevos aranceles orientativos.

Prometo avisar cuando me entere.

Cariños para todoZ miZ colegaZ, especialmente la recién llegada argentinesinger

Claudia


Direct link Reply with quote
 

argentinesinger  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
Spanish to English
+ ...
gracias chicas!!insistiendo en el vil metal Mar 5, 2009

Muchas gracias por la ayuda y la "buena onda".
Tienen mi mail tambien si puedo ser util en algo.
Le ruego a las argentinas alguna cifra aproximada, porque peor que perder un cliente sería seguir generando trabajos subvalorados( cosa que nos pasa todos los días en el ejercicio de la medicina)-
Sería correcta una tarifa de 120 pesos por 500 palabras?
En el exterior: está bien 0.05 euros por palabra?
De ser posible inlcuiría en la cotización la complejidad del texto y la celeridad de la entrega.
Les resulta seguro el paypal?
En fin, dudas de novata( si uso muchos modismos locales retame, María Jose e intento traducirlos)
Les mando un saludo a todos.
La página me resulta asombrosa, aún no completo su recorrido-
Cecilia Rizzuti


Direct link Reply with quote
 

Patricio Lopez
Argentina
Local time: 17:25
Spanish to English
+ ...
Consulta Apr 13, 2009

Ya que estamos en el tema. Soy un traductor recién recibido y no tengo idea cómo cobrar los trabajos que se hacen para las agencias del exterior. No sé que sistema se puede utilizar en la Argentina, es decir, Paypal, Western Union etc. Si alguien me puede asesorar. Otra cosa que tengo dudas, es el tema de las tarifas, acá en Córdoba me parece que las agencias están pagando muy poco a los traductores.
Saludos a los colegas.

[Editado a las 2009-04-14 00:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Qué bueno que lo hayas notado... Apr 17, 2009

Patricio Lopez wrote:

Otra cosa que tengo dudas, es el tema de las tarifas, acá en Córdoba me parece que las agencias están pagando muy poco a los traductores.
Saludos a los colegas.

[Editado a las 2009-04-14 00:00 GMT]


¿Bajas? te quedás corto, Patricio. En estos últimos años, se está dando un fenómeno en nuestro país (no solo en Córdoba, sino también en Santa Fe, Mendoza y Buenos Aires) que está destruyendo nuestra profesión.

Surgieron 'chantagencias' que pagan tarifas irrisorias (hablamos, por ejemplo, de un rango de entre ARS0,3 y ARS0,12) y así destruyen el mercado. Claro, también lo destruyen los colegas que aceptan trabajar por esas migajas. En general, son agencias que hacen un negocio redondo: cobran una buena tarifa desde el exterior (de USD0.10 para arriba), pero su costo de producción es ínfimo. Total... acá tienen mano de obra buena y... sumisa.

Así que tené cuidado, no caigas en sus redes, porque colaborarás con la destrucción total del mercado local. Son, literalmente, EXPLOTADORES.

Saludos.


Gabriela

[Edited at 2009-04-17 17:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 17:25
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias, Patricio,... Apr 17, 2009

Por animarte a decir que las agencias están pagando muy poco a los traductores. Es más, diría que menos de lo que le pagarían a cualquier otra persona que ofrezca servicios como los nuestros. Es una verdadera vergüenza que quieran llevar una vida con muchas comodidades a costillas del trabajo de los traductores. Total, ¿a ellos qué les importa? Te aconsejo que no bajes los brazos y que no regales tu trabajo. Preguntá en el Colegio de Traductores de Córdoba cuáles son los aranceles orientativos, hablá con los colegas, asesorate muy bien, suscribite a foros, etc. Es importantísimo que, hoy por hoy, estemos muy informados sobre cuáles son las tarifas que un traductor profesional debe cobrar.
Saludos.
Fernando

[Edited at 2009-04-17 18:35 GMT]

[Edited at 2009-04-17 22:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Defender un precio razonable Apr 18, 2009

Fernando Walker wrote:
Por animarte a decir que las agencias están pagando muy poco a los traductores. Es más, diría que menos de lo que le pagarían a cualquier otra persona que ofrezca servicios como los nuestros. Es una verdadera vergüenza que quieran llevar una vida con muchas comodidades a costillas del trabajo de los traductores. Total, ¿a ellos qué les importa? Te aconsejo que no bajes los brazos y que no regales tu trabajo.


Totalmente de acuerdo: en España --y en el mercado europeo en general-- también tenemos que luchar todos los días por unos precios razonables. Lo que resulta asombroso es que cuando defiendes tu precio y demuestras calidad y buen hacer, a las agencias serias deja de "dolerles" pagar un precio justo. Por eso mi recomendación es siempre trabajar con la máxima atención para ofrecer un buen resultado y al mismo tiempo defender el precio o al menos no retroceder.

Conozco a varios compañeros de Proz españoles que incluso reciben más trabajo desde que subieron sus precios. En mi opinión, si una agencia no sabe valorar lo que va a recibir a cambio de un buen precio, está muy bien si se van a traductores baratos en todos los sentidos: en poco tiempo estarán en aprietos, con clientes a los que prometieron una alta calidad y a los que finalmente entregaron traducciones deficientes por no trabajar con traductores de calidad a un precio justo.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Acertar en tiempos de crisis Apr 18, 2009

Sí, por supuesto que ahorrar en tiempos de crisis es importante para todos, y muy especialmente para las empresas. Pero las empresas también saben que en estos momentos es importante acertar y sacar el máximo partido a las inversiones.

En el caso de las traducciones, no es frecuente que una empresa sólo quiera "saber qué pone": necesitan un texto meta de calidad para causar buena impresión entre sus clientes y no se pueden permitir el lujo de dar una imagen poco cuidadosa, simplemente porque hay mucha más competencia que en épocas de bonanza. Por eso pienso --y la experiencia me lo demuestra-- que bajar los precios es una mala solución para las agencias y para nosotros los traductores, dado que hacerlo nos sitúa en la franja de los "baratos" y nos hace menos atractivos para muchísimas empresas serias que quieren acertar a la primera.

¿Querría alguien comprar un Porsche si costara lo mismo que un Ford? ¿No pensarían inmediatamente que da igual un Porsche que un Ford? La calidad cuesta y a nadie le duele pagar más por algo que funcionará bien. Hoy más que nunca, tenemos que ofrecer calidad, un trabajo cuidadoso y mimado... y precios justos.


Direct link Reply with quote
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:25
Member
English to Spanish
tarifas en Santa Fe Apr 21, 2009

Hola a tod@s.

Los "Aranceles Profesionales MÍNIMOS y Orientativos" (lo de mínimos en letra mayúscula corre por mi cuenta, el resto es textual de la comunicación) de febrero del año pasado (2008) en Santa Fe (y no entiendo por qué tendrían que ser distintas en el resto del país) tenían un PISO de ARS0,16 para los pares francés/ inglés/ italiano/ portugués AL español.
Viceversa el piso era de ARS0,24.-

Si a eso le sumamos la inflación de estos 14 meses, (aprox. 20%), sacá cuentas.

Si se supone que el Estado invirtió en tu educación (en mi caso, primaria, secundaria y terciaria pública y gratuita), también se supone que a las empresas nacionales (que con la redistribución de sus impuestos ayudan a mantener el sistema educativo) se les debería RETRIBUIR cobrándoles eso, y a las de afuera (o los trabajos que van al exterior) se les debería cobrar MÁS, NUNCA MENOS. Caso contrario, estaríamos castigando a quienes nos ayudaron a educarnos.

Lo que hacen las chantagencias es, simplemente, hacer su negocio a costillas de los desinformados (u otros).

mm


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas en la Argentina

Advanced search


Translation news in Argentina





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs