Pages in topic:   < [1 2]
El traductor y las herramientas informáticas del traductor
Thread poster: Clarisa Moraña
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 16:56
Spanish to English
+ ...
Gracias Beatriz Feb 7, 2002

Quote:


On 2002-02-06 19:29, Beatriz2 wrote:

Uno puede prescindir de las herramientas, pero debe asumir que esto también puede significar pérdida de oportunidades: lo sé también por amarga experiencia, ya que una vez perdí un contacto importante por no comprar el Trados (y a la larga lo tuve que comprar lo mismo)





Muy interesante este detalle... See more
Quote:


On 2002-02-06 19:29, Beatriz2 wrote:

Uno puede prescindir de las herramientas, pero debe asumir que esto también puede significar pérdida de oportunidades: lo sé también por amarga experiencia, ya que una vez perdí un contacto importante por no comprar el Trados (y a la larga lo tuve que comprar lo mismo)





Muy interesante este detalle.


[addsig] ▲ Collapse


 
RSI EN-ES (AA)
RSI EN-ES (AA)
Other
English to Spanish
+ ...
Hubo un tiempo... Feb 7, 2002

en el cual lo importante era el contenido. Hubo un tiempo en cual el mercado supo reconocer el mejor procesador de textos jamás escrito, a decir, WordPerfect. Pero un día vino Billy y le dijo al mercado, \"dejad de pensar y discernir que lo haré por vosotros, y vuestras vidas serán mucho más fáciles.\" Y una gran parte del mercado sustituyó un producto muy superior por un muy inferior. Pero no todos. El bufete de abogados que defiende a Microsoft, usa WordPerfect (ja, ja, qué ironía).... See more
en el cual lo importante era el contenido. Hubo un tiempo en cual el mercado supo reconocer el mejor procesador de textos jamás escrito, a decir, WordPerfect. Pero un día vino Billy y le dijo al mercado, \"dejad de pensar y discernir que lo haré por vosotros, y vuestras vidas serán mucho más fáciles.\" Y una gran parte del mercado sustituyó un producto muy superior por un muy inferior. Pero no todos. El bufete de abogados que defiende a Microsoft, usa WordPerfect (ja, ja, qué ironía).



En todo lo que va más allá de la entrega del contenido en un archivo de procesador de textos, es extra y debe cobrarse como tal. Yo ya estoy quemado con aquellos que esperan que uno se las pase haciendo clic dentro y fuera de los impertinentes casilleros de PowerPoint, para borrar y/o sobreescribir el texto (y lo evito cuando puedo). Lo que correspondería es entregar el contenido, y que el \"gurú\" de PowerPoint haga sus piruetas.



Ahora bien, la TM es otro tema...
Collapse


 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 17:56
English to Spanish
+ ...
Traductores "2 en 1" Feb 8, 2002

Sólo una nota muy breve al primer mensaje, también he tenido experiencias en las que me han llegado a exigir un dominio tal de herramientas de edición, etc. que eliminaba a cualquier otro profesional del proceso (y sin cobrar ningún extra en la mayor parte de las ocasiones).



Si bien siempre es bueno aprovechar lo que los avances tecnológicos pueden aportarnos para facilitar/mejorar nuestro trabajo (y todos los extras que se ofrezcan serán siempre puntos a nuestro favor
... See more
Sólo una nota muy breve al primer mensaje, también he tenido experiencias en las que me han llegado a exigir un dominio tal de herramientas de edición, etc. que eliminaba a cualquier otro profesional del proceso (y sin cobrar ningún extra en la mayor parte de las ocasiones).



Si bien siempre es bueno aprovechar lo que los avances tecnológicos pueden aportarnos para facilitar/mejorar nuestro trabajo (y todos los extras que se ofrezcan serán siempre puntos a nuestro favor), tampoco se nos puede convertir en un \"2 en 1\" (en el mejor de los casos) como norma.



Tampoco me parece mal que cada profesional haga su trabajo, del mismo modo que yo no le pediría que me realizara una operación a mi carnicero.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El traductor y las herramientas informáticas del traductor






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »