Off topic: Falleció la coordinadora de la Unidad de Traducciones de la Cancillería Argentina, Ana Braun
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:54
English to Spanish
+ ...
Jul 16, 2003

Una intérprete oficial que será recordada por varios líderes

Reprodujo en inglés y en francés las palabras de seis presidentes argentinos

Guardaba cartas de Bush padre y fotos con el Papa y con Fidel Castro
Clinton la llamaba por su nombre de pila
En enero dio a LA NACION su última entrevista

"Cuando nuestro presidente viaje al exterior, más de un mandatario le preguntará decepcionado: "Pero cómo, ¿no vino Anita?"", imaginaban ayer los familiares de Ana Braun, la traductora oficial de los últimos seis presidentes argentinos, que falleció el sábado último.
.
Desde 1987, Braun reprodujo en inglés o en francés, las palabras que Raúl Alfonsín, Carlos Menem, Fernando de la Rúa, Adolfo Rodríguez Saá, Eduardo Duhalde y Néstor Kirchner -además de sus respectivos cancilleres- dirigieron a líderes y funcionarios de todo el mundo.
.
En enero concedió a LA NACION la que sería su última entrevista.
.
"Hay muchos líderes mundiales que me conocen desde hace muchísimo tiempo, y eso es una forma de demostrar que aquí el presidente puede cambiar según la elección del momento, pero la línea general de la Cancillería tiene una continuidad", sostuvo Braun entonces.
.
No exageraba cuando hablaba de las grandes personalidades que la conocían. En el living de su casa, una serie de fotos la recuerdan al lado de quienes llamaba "mis personajes favoritos": el Papa, Fidel Castro, Henry Kissinger, Yitzhak Rabin, Eduardo Frei y George Bush (padre), de quien también guardaba algunas cartas personales y a quien definía como "alguien muy cariñoso". Un retrato autografiado de Lady Di completa la colección.
.
De la Rúa mismo se sorprendió cuando, en una visita a Washington, el entonces presidente Bill Clinton la llamó por su nombre de pila.
.
Giras por el mundo
.
Consultada sobre la cantidad de viajes que realizó como intérprete oficial, Braun dijo no llevar la cuenta. "Deben ser millones", exageró.
.
Lo que sí sabía es que gracias a su cargo visitó países que jamás imaginó llegar a conocer. Comenzó a coleccionar adornos con forma de pato, traídos uno de cada país diferente en el que estuvo, y eso le daba una idea de la cantidad de Estados que visitó: una bandada de 80 descansa en su casa de fin de semana como testimonio de sus viajes por el mundo.
.
"Un intérprete presidencial tiene que tener una resistencia física fenomenal: tiene que dormir en el avión, no tenerles miedo a los vuelos, debe llegar y -sin sufrir el desfase horario- empezar a trabajar desde la escalerilla del avión", describió.
.
Los viajes le depararon decenas de anécdotas, pero la alejaron de las vivencias del viajero común: "Yo siempre digo que el intérprete conoce todos los lugares que el turista no conoce, como el Salón Oval de la Casa Blanca, pero, por otro lado, no ve nada de lo que suele ver el turista".
.
Braun contaba que una vez se encontró reproduciendo las palabras de Menem... en español. "No, Anita, en inglés", le sopló el ex presidente.
.
Se cuidaba mucho de revelar absolutamente nada del contenido de las conversaciones que traducía. Sus hijos ya ni siquiera le preguntaban, y una vez debió advertirle a su analista que, por más fuertes que fueran las vivencias como intérprete, acerca de esos temas no diría una palabra.
.
"Estoy segura de que cuando empecé a trabajar me controlaban -dijo, con la tranquilidad de haber respetado siempre el secreto profesional-. Es muy probable que hubiera gente pendiente de ver si algo se podría haber filtrado a través de mí. Pero después de tantos años ya todos saben que pueden confiar en que yo no voy a decir nada de lo que ha sucedido, a quién vieron, cuándo lo vieron, de qué hablaron. Nada."
.
--Oliver Galak

Fuente: http://www.lanacion.com.ar/03/07/15/dp_511541.asp
http://www.lanacion.com.ar/03/07/15/dp_511557.asp


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 21:54
English to Spanish
+ ...
Es una pérdida lamentable Jul 17, 2003

La conocí en mis épocas "protocolares".
Sencilla, culta, inteligente, fina, prudente y bella. ¡Y no se le escapaba nada!
Sí, es de lamentar.
Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Falleció la coordinadora de la Unidad de Traducciones de la Cancillería Argentina, Ana Braun

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs