Traducciones públicas. Descripción del tipo de letra (bastardilla/negrita)
Thread poster: Carolmar
Carolmar
Carolmar
English to Spanish
Feb 13, 2009

Cuando se hace una traducción pública para legalizar, y en el texto fuente aparece partes en bastardilla y en negrita, ¿se puede usar directamente bastardilla y negrita en la traducción? ¿O se tiene que especificar por escrito en la traducción diciendo: ¨a continuación sigue un texto en bastardilla y negrita: ¨....¨?

 
María Angélica Fernández
María Angélica Fernández  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:20
English to Spanish
+ ...
Sugiero respetar el tipo de letra Feb 23, 2009

Hola:

No es necesario describir qué tipo de letra se utiliza en el certificado, ya que podemos utlizar una similar al traducir y con eso basta. Generalmente en una traducción pública respeto el tipo de letra, bastardilla o negrita pero a veces, para facilitar la lectura, cambio la fuente. Me resulta muy legible la llamada "trebuchet".
En partidas de nacimiento, defunción y matrimonio, los datos más importantes, ya sea nombres o fechas los pongo en letra un poco más gran
... See more
Hola:

No es necesario describir qué tipo de letra se utiliza en el certificado, ya que podemos utlizar una similar al traducir y con eso basta. Generalmente en una traducción pública respeto el tipo de letra, bastardilla o negrita pero a veces, para facilitar la lectura, cambio la fuente. Me resulta muy legible la llamada "trebuchet".
En partidas de nacimiento, defunción y matrimonio, los datos más importantes, ya sea nombres o fechas los pongo en letra un poco más grande.
Lo que describo son los sellos, filigranas, imágenes, marcas de agua, que puedan aparecer en los certificados, ya que no los podemos reproducir en el documento.

Saludos,

Angélica

[Editado a las 2009-02-23 14:12 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducciones públicas. Descripción del tipo de letra (bastardilla/negrita)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »