Mobile menu

Contar las cifras (nota) como palabras en una traducción jurada de un listado de notas
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 05:13
Spanish to French
+ ...
Feb 13, 2009

Hola a todos,

Tengo que hacer una traducción jurada de un título de bachillerato y de un recibo de notas.

La pregunta es si tengo que cobrarle al cliente las cifras (que son las notas obtenidas) como palabras?

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:13
English to Spanish
+ ...
No sé por qué no... Feb 13, 2009

Yo no hago traducciones juradas, pero no veo por qué no vas a cobrarlas. Si en una traducción normal los números se cuentan, aquí también... digo yo.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo las cobraría Feb 13, 2009

Cuando hacemos una traducción al español de un documento en papel, cobramos todo lo que cuente Word como palabras traducidas. Números incluidos. No ocurre así en el caso de Trados (no sé en el caso de otros CATs), pero si vas a entregar un documento de Word o impreso desde Word, yo cobraría también los números.

Después de todo los tienes que escribir en tu documento, contrastarlos con el papel...

(Tampoco soy traductor jurado.)


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:13
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Oye... Feb 13, 2009

Cuando los ingleses escriben "1,000" por mil, ¿no cambias la coma? Cuando ponen $400, ¿no desplazas el signo del dólar?

Lo tengo bastante claro...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contar las cifras (nota) como palabras en una traducción jurada de un listado de notas

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs