Mobile menu

el castellano de la región de Almería
Thread poster: Patricia Rosas

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
Spanish to English
+ ...
Feb 18, 2009

Estimad@s colegas,

Una amiga investigadora tiene que hacer trabajos de campo en Almería en España. Es canadiense y aprendió hablar español en la frontera de México y los Estados Unidos. Ahora, le parece muy difícil entender el español de Almería y esto le está ocasionando el estrés.

Quisiera saber si alguien conoce un sitio web o tal vez algún CD-Rom que le ayudara aprender el acento de Almería.

De antemano, muchas gracias...

Saludos a tod@s,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Ángel Domínguez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:55
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Oh Almería... Feb 19, 2009

¿En qué parte de Almería? Entendería que le costara entenderlo si va por la zona de Poniente (El Ejido, Balerma, Adra...); yo he vivido unos años allí y algunas personas necesitan subtítulos.

En la capital la gente no tiene un acento demasiado fuerte (¡claro que yo vivo en Almería!), y de ahí hacia el Este el acento es muy parecido al de la región de Murcia.

Te pongo un vídeo que no sé si servirá de algo, pero al menos es curioso (y tiene subtítulos):

http://www.youtube.com/watch?v=OfWp6Fh5URI


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
Nada mal Feb 19, 2009

Me permito opinar aunque nunca he estado en Almería.
Pero si escucho y sufro el español o castellano (como más les guste) de los latinos, hispanos o latinoamericanos en Estados Unidos. Y no es que yo no lo sea, pero acá, trabajando con la lengua en un hospital y haciendo traducciones, he tenido que aprender a hablar de nuevo.
En mi humilde opinión, si la persona en cuestión es una estudiosa de idiomas, calculo que le va a venir muy bien deshacerse o salirse aunque más no sea por un tiempo, de ese español tan pero tan contaminado.

Para aquellos que estén leyendo y no tengan idea de a qué me estoy refiriendo, pueden empezar a buscar “spanglish”, especialmente el de Texas, para enterarse medianamente de que se trata.

¿Ejemplos?

Oficina de migraciones:
- ¿tienes una cora?
Yo, cara de ¿en que idioma me hablan? La chica que me preguntaba, puso cara de “¿me estás haciendo una broma o realmente no sabes de que te hablo?”
Ella necesitaba una moneda de 25 centavos.

En el supermercado, si uno paga con tarjeta de débito, le ofrecen darle efectivo que se cobra como si fuera una compra.
- ¿quiere dinero pa’ trás?
Esto viene del inglés “do you want Money back?”

Y así seguimos.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 20:55
English to Spanish
¡Pobre de tu amiga! Feb 19, 2009

Para empezar, el "español" que se habla en la frontera de México con Estados Unidos no es español, es un dialecto local.

Después, el ceceo apretado con que hablan algunos españoles ¡es difícil de entender incluso para muchos españoles!

Dile a tu amiga que tendrá que aprender a hablar el idioma desde cero. Será lo más conveniente.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:55
Italian to Spanish
+ ...
No existe en realidad un "español de Almería" Feb 19, 2009

Pienso lo mismo que Tadzio, mejor aprender el español desde cero.
No existe en realidad un "español de Almería". Lo que pasa es que Almería es una ciudad (espléndida, por cierto) en la que se habla con acento andaluz, es decir el de Andalucía, y con unas variedades propias.
Sin que nadie se ofenda, por favor, creo que si tu amiga quiere aprender bien español sin acentos o localismos, lo mejor sería que lo aprendiera en otra parte, al menos al principio. Por supuesto, en Almería, como en el resto de Andalucía, cuando más alto es el nivel cultural mejor se habla el español (y hay mucha gente culta también); sin embargo, en la calle no siempre se encuentra gente con un gran nivel y con una buena dicción, por lo que discernir lo que es español de lo que no lo es tanto, puede ser difícil. Mucho de lo que tu amiga escucha no existe ni en los libros. Los acentos, entre otras cosas, no se enseñan y no son ni buenos ni malos; se adquieren a fuerza de estar en un lugar y compartir con los nativos. La lengua incorrecta, en cambio, que no tiene nada que ver con la pronunciación sino con la incultura, no se debe aprender.

María José


[Modificato alle 2009-02-19 14:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Angeles Romasanta  Identity Verified
Spain
Local time: 04:55
English to Spanish
+ ...
Paciencia, elemento básico Feb 19, 2009

EStoy de acuerdo con María José, en que no existe un "español de Almería", lo que existe es una pronunciación totalmente diferente. En ningún país del mundo se habla igual en una zona que en otra y aquí no es diferente. Es cierto, que, además, en algunas zonas tienen un acento tan marcado, tan cerrado o tan diferente que cuesta entenderles en un principio. Yo le recomiendo a tu amiga que se arme de paciencia y que no se ponga nerviosa, seguro que en pocas semanas entiende más de lo que piensa.

Direct link Reply with quote
 

Trinidad Clares Flores  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:55
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
El castellano de Almería Feb 19, 2009

Hola a todos:

No me puedo resistir a hacer un comentario puesto que soy de Almería.

Como ya han comentado algunos compañeros, no existe una variedad lingüística propia de Almería, solamente un acento (más o menos cerrado en función de la zona) típico de Andalucía oriental. Esto para mí equivale a entender el inglés que se habla en Escocia o el portugués que se habla en Brasil y esto se hace con un poco de tiempo y paciencia.

En cuanto al nivel de corrección del idioma, es el mismo que en cualquier otra zona de España o de Latinoamérica. Es decir, hay de todo. No obstante, un acento andaluz no es menos correcto que uno gallego, catalán o extremeño, simplemente es diferente.

Yo le recomendaría a tu amiga que haga una visita a Cádiz/Huelva y verá que el acento almeriense es en realidad muy fácil de entender.

Saludos

Trini


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
ACERTADO Feb 19, 2009

Trinidad Clares Flores wrote:

Como ya han comentado algunos compañeros, no existe una variedad lingüística propia de Almería, solamente un acento (más o menos cerrado en función de la zona) típico de Andalucía oriental. Esto para mí equivale a entender el inglés que se habla en Escocia o el portugués que se habla en Brasil y esto se hace con un poco de tiempo y paciencia.

En cuanto al nivel de corrección del idioma, es el mismo que en cualquier otra zona de España o de Latinoamérica. Es decir, hay de todo. No obstante, un acento andaluz no es menos correcto que uno gallego, catalán o extremeño, simplemente es diferente.


Estoy muy de acuerdo con tu comentario.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 04:55
English to Spanish
+ ...
Castellano, andaluz, acento y localismos Feb 20, 2009

María José Iglesias wrote:

Por supuesto, en Almería, como en el resto de Andalucía, cuando más alto es el nivel cultural mejor se habla el español (y hay mucha gente culta también);


En Andalucía, exactamente igual que en el resto de España, y estoy por asegurar que en el resto del mundo. Pero si te refieres a que en Andalucía las personas con nivel cultural más bajo tienen un acento más pronunciado y un léxico con más localismos es cierto, lo cual es digno de alabanza. Es un empobrecimiento que padecen las clases más cultas la atenuación de su acento y el desuso de localismos que les son propios. Resulta en algunos casos patético ver cómo intentan evitar hablar en andaluz (variante del español hablada en Andalucía), intentando imitar el castellano (variante del español hablada en Castilla).

Por cierto, soy castellano de pura cepa, de la muy noble y muy más leal ciudad de Burgos, cabeza de Castilla.

Patricia, el título no me parece muy acertado desde el punto de vista lingüístico (desde el punto de vista político es otra cosa). En Almería no hablan castellano (variante del español hablada en Castilla), sino andaluz (variante del español hablada en Andalucía). En cuanto a tu pregunta, tu amiga podría escuchar emisoras locales de radio en las que hablen andaluz sin complejos, que probablemente lo hagan vocalizando bien, a diferencia de algunas personas que se puedan encontrar por la calle.

El acento muy pronunciado es difícil hasta para los españoles. Una vez en un telediario vi a un aldeano gallego y creí que hablaba gallego, porque no le entendía. Fijándome más, me di cuenta que hablaba español con un acento marcadísimo. Me puedo imaginar las dificultades de una canadiense que aprendió el español entre Méjico y Tejas. Lo mismo me pasó viendo una película en inglés en versión original, creí que hablaban en alemán, hasta que la familia protagonista puso el informativo y salió la BBC, con un inglés clarísimo para mí. Resulta que la película era sobre Galeses de clase obrera.


[Edited at 2009-02-20 00:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:55
English to Romanian
Para un extranjero Feb 20, 2009

Mi experiencia en España fue la siguiente. Empecé por el norte, pasando casi nueve meses en Oviedo. La capital asturiana es perfecta para alguien que aprendió español desde los libros. La gente allá habla muy despacio casi como en las cintas audio que usaba para aprender. Salir de Oviedo a una media hora en el coche en cualquiera de los maravillosos pueblos asturianos y me resultaba imposible enterarme de algo. Y no me refiero a cuando me hablaban en asturianu.
También pasé unas dos semanas en Madrid (que para mí fue la mini torre Babel del español), un mes en Cataluña, y unas tres semanas en Andalucía.

Mi estancia en Andalucía fue justa al final de mi año en España. No tuve problemas en ninguna de las ciudades que visité salvo una en Sevilla. Llegamos justo en medio de una huelga de los campesinos, mucha gente del pueblo protestando enfrente del ayuntamiento (no recuerdo muy bien los motivos) y un amigo mío que trabajaba para un periódico estaba entrevistando a algunos de ellos. Con el primero habló unos cinco minutos y todo lo que yo entendí fue ¨gobierno… impuesto…(palabrotas, palabrotas)… agricultura ¨. Cinco palabras en cinco minutos no es exactamente razón de orgullo para nadie.

Con el tiempo y pasado mucho tiempo entre la gente, hablando y sobre todo escuchando (muy, pero que muy atentamente) llegas a un punto donde no te molesta ya ningún acento pero para un extranjero cada vez que se cambia la región hispanohablante se necesitara algún tiempo para acostumbrarse con la nueva forma de hablar sobre todo si sales de las grandes ciudades.
En mi opinión si su amiga canadiense tiene por lo mínimo un nivel intermedio de español en unas dos semanas o como máximo un mes debería de llegar al punto donde ya puede entender sin problemas el español de la región en la que vive. Eso si vive entre españoles y hace se aplica un poco al estudio. Sin embargo, si vive con otros extranjeros y usa inglés en el piso y español al trabajo le va a costar un poco más llegar allá.
Disculpen el mensaje demasiado largo


Direct link Reply with quote
 
Alboa
Spain
Local time: 04:55
Spanish to Russian
+ ...
No podría decirlo mejor. Mar 5, 2009

María José Iglesias wrote:

Pienso lo mismo que Tadzio, mejor aprender el español desde cero.
No existe en realidad un "español de Almería". Lo que pasa es que Almería es una ciudad (espléndida, por cierto) en la que se habla con acento andaluz, es decir el de Andalucía, y con unas variedades propias.
Sin que nadie se ofenda, por favor, creo que si tu amiga quiere aprender bien español sin acentos o localismos, lo mejor sería que lo aprendiera en otra parte, al menos al principio. Por supuesto, en Almería, como en el resto de Andalucía, cuando más alto es el nivel cultural mejor se habla el español (y hay mucha gente culta también); sin embargo, en la calle no siempre se encuentra gente con un gran nivel y con una buena dicción, por lo que discernir lo que es español de lo que no lo es tanto, puede ser difícil. Mucho de lo que tu amiga escucha no existe ni en los libros. Los acentos, entre otras cosas, no se enseñan y no son ni buenos ni malos; se adquieren a fuerza de estar en un lugar y compartir con los nativos. La lengua incorrecta, en cambio, que no tiene nada que ver con la pronunciación sino con la incultura, no se debe aprender.

María José


[Modificato alle 2009-02-19 14:55 GMT]


Gracias María José por este post.
Me permito añadir que tanto en Almería ciudad como en la zona del Poniente almeriense realmente no hay diferencia alguna ente maneras de pronunciar, puesto que tanto en Roquetas de Mar, como en Almería, o Adra como ha dicho anteriormente Ángel, viven y existen (¡y no tan pocas como nos susurran los estereotipos!) personas cultas.

Pero eso sí, si nos fijamos en las personas de la calle, del mercado, de la industria (muy buena y respetada, por supuesto) agraria, es de esperar que el nivel educativo y por lo tanto, el de la pronunciación en sí, sea bajo, pero creo que así será dondequiera que estemos: bien sea en el mercado de Móstoles, Almería, El Ejido o Tarragona.

Y otra cosa: hay personas públicas en España (Juan y Medio; Carlos Herrera, algunos escritores como Antonio Orejudo Urilla) que son de Almería. Creo que jamás tuvieron problema alguno para ser entendidos, incluso al principio de su trayectoria.

Estoy de acuerdo con Trinidad en que el "acento" de Almería, si es que se le puede llamar y de alguna manera "resumir", es suave: no tiene ceceo ni seseo y aHpira con bastante moderación.

Saludos,
Olga


[Editado a las 2009-03-05 10:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

el castellano de la región de Almería

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs