Cómo demostrar mi experiencia
Thread poster: paulapigeon
paulapigeon
paulapigeon
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
Feb 20, 2009

Buenos días a todos,

Escribo este mensaje para pedir vuestro consejo y/o sugerencias.

En 1996 empecé a trabajar como Secretaria de Dirección & P.A. del Presidente de una multinacional farmacéutica. Aparte de todas las tareas afines al puesto de Secretaria, se decidió "hacerme responsable voluntaria" de todas las traducciones de la empresa. Yo, obviamente, encantada de poder pasar tiempo haciendo lo que realmente me gustaba (entonces no me había planteado dedica
... See more
Buenos días a todos,

Escribo este mensaje para pedir vuestro consejo y/o sugerencias.

En 1996 empecé a trabajar como Secretaria de Dirección & P.A. del Presidente de una multinacional farmacéutica. Aparte de todas las tareas afines al puesto de Secretaria, se decidió "hacerme responsable voluntaria" de todas las traducciones de la empresa. Yo, obviamente, encantada de poder pasar tiempo haciendo lo que realmente me gustaba (entonces no me había planteado dedicarme a la traducción de forma exclusiva).

Hasta 2004 hice muuuuuchas traducciones, todas muuuy urgentes y bastante técnicas en general y muchas fueron utilizadas en juicios, enviadas a abogados internacionales etc etc.
En aquella fecha se produjeron muchos cambios en la estructura ejecutiva de la empresa; mi jefe salió de la empresa y yo, como "persona de confianza" fui detrás.

Ahora trabajo para mi jefe anterior en otra empresa también del sector farmacéutico. Y más de lo mismo: Secretaria de Dirección & P.A. y designada como "responsable voluntaria" de las traducciones. Y vuelta.

Y éste es mi "problema": llevo años traduciendo y no tengo NADA para demostrarlo. A pesar de que mi despido fue complicado, me atreví (sí, fue un atrevimiento) a ponerme en contacto con la empresa para solicitar un documento que certificara que había estado traduciendo mientras duró mi contrato. Se negaron en rotundo.
Y no puedo pedir ninguna certificación a mi jefe actual porque, si se entera de que me estoy planteando un cambio profesional, la cosa puede volverse muy complicada para mí (y tengo que pagar la hipoteca).

Le he dado millones de vueltas a cómo hacer: envío Curriculum Vitae y no puedo aportar ningún documento para demostrar mi experiencia; quiero solicitar mi alta en alguna asociación de traductores y lo mismo....
Os aseguro que resulta frustrante...

Cualquier sugerencia será bienvenida.
Muchas gracias.
Paula
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Italian to Spanish
+ ...
El Curriculum Vitae sin anexos - No te preocupes Feb 20, 2009

Hola, Paula.

Muchas gracias por abrir esta conversación en el foro de ProZ.com en lengua española y ante todo bienvenida a esta casa, donde espero te sientas a gusto y puedas compartir.

Yo creo que no debes preocuparte. Hoy en día el CV se suele mandar por email y sin anexos, porque la gente tiene en realidad muy poco tiempo para leer nada. Lo importante es que tú expongas tu experiencia lo más detalladamente posible, haciendo referencia al tipo de traducciones que
... See more
Hola, Paula.

Muchas gracias por abrir esta conversación en el foro de ProZ.com en lengua española y ante todo bienvenida a esta casa, donde espero te sientas a gusto y puedas compartir.

Yo creo que no debes preocuparte. Hoy en día el CV se suele mandar por email y sin anexos, porque la gente tiene en realidad muy poco tiempo para leer nada. Lo importante es que tú expongas tu experiencia lo más detalladamente posible, haciendo referencia al tipo de traducciones que has realizado (sector y temas). Te aseguro que un curriculum vitae bien redactado, bien presentado y detallado vale más para un traductor que mil certificados anexos.

Sería ideal que hablaras con tu jefe y le dijeras - sin darle demasiada importancia al asunto para no "levantar sospechas" - que te gustaría preparar un Curriculum que demuestre tu experiencia en las empresas a su cargo durante estos años, no para buscar otro trabajo sino para poder tener en la mano algo que certifique la labor realizada. De la misma forma que no usamos para nada nuestros títulos y sin embargo es importante tenerlos, también es importante poder certificar en cualquier momento nuestra experiencia. Estás en tu derecho solicitarlo.

¡Mucho ánimo!

María José
Collapse


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:19
English to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Sensatez Feb 20, 2009

María José Iglesias wrote:

Sería ideal que hablaras con tu jefe y le dijeras - sin darle demasiada importancia al asunto para no "levantar sospechas" - que te gustaría preparar un Curriculum que demuestre tu experiencia en las empresas a su cargo durante estos años, no para buscar otro trabajo sino para poder tener en la mano algo que certifique la labor realizada. De la misma forma que no usamos para nada nuestros títulos y sin embargo es importante tenerlos, también es importante poder certificar en cualquier momento nuestra experiencia. Estás en tu derecho solicitarlo.

¡Mucho ánimo!

María José


Y, en tu curriculum haz una lista com el tipo de traducciones, el número de palabras y el tema que hiciste estos anos. Y los pares de lenguas, claro.

Buena suerte!


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Claro Feb 20, 2009

Simplemente indícalo en tu CV. Puedes demostrar que lo sabes hacer si te piden una prueba de traducción en el sector farmacéutico y eso ya es una baza a favor.

 
paulapigeon
paulapigeon
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Feb 20, 2009

Muchas gracias por vuestras sugerencias. Lo cierto es que me van a ser de ayuda.
Un saludo,
Paula


 
Cristina Cajoto
Cristina Cajoto  Identity Verified
Local time: 17:19
Member
English to Spanish
+ ...
Perfil de Proz Feb 20, 2009

Hola Paula:

Sólo quería añadir una cosita a lo que han dicho mis compañeros, y es que los distintos apartados del perfil de Proz te pueden dar una idea de los datos que debes incluir en tu CV. Como ya han comentado ellos, muy pocas veces te van a pedir ningún certificado que demuestre tu experiencia, sino que (por lo menos en España) es mucho más común solicitar una prueba de traducción.

Por cierto, he consultado tu perfil y veo que eres hablante nativa de fran
... See more
Hola Paula:

Sólo quería añadir una cosita a lo que han dicho mis compañeros, y es que los distintos apartados del perfil de Proz te pueden dar una idea de los datos que debes incluir en tu CV. Como ya han comentado ellos, muy pocas veces te van a pedir ningún certificado que demuestre tu experiencia, sino que (por lo menos en España) es mucho más común solicitar una prueba de traducción.

Por cierto, he consultado tu perfil y veo que eres hablante nativa de francés, pero en tus pares lingüísticos pone que sólo traduces hacia el español. Ten cuidado con esto, lo normal es que traduzcas hacia tu lengua materna, así que tu perfil resulta un poco contradictorio en este sentido.

Un saludo y mucha suerte:

Cristina.
Collapse


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:19
English to Spanish
Secundo lo que dicen los colegas... Feb 20, 2009

Me estoy acercando a una década de traducciones y nunca ningún cliente (excepto un primer breve lapso in-house) me pidió ver mis títulos y acreditaciones. En el ámbito de los servicios, lo que prima es la calidad del producto, por lo que en general las agencias prueban a los candidatos con trabajos cortos o pruebas, y los clientes directos buscan referencias de otros clientes satisfechos.

Yo pondría en tu CV gran detalle de los
... See more
Me estoy acercando a una década de traducciones y nunca ningún cliente (excepto un primer breve lapso in-house) me pidió ver mis títulos y acreditaciones. En el ámbito de los servicios, lo que prima es la calidad del producto, por lo que en general las agencias prueban a los candidatos con trabajos cortos o pruebas, y los clientes directos buscan referencias de otros clientes satisfechos.

Yo pondría en tu CV gran detalle de los trabajos realizados, y en tu página web/perfil muchos ejemplos extraídos de distintos textos que cubran áreas diversas dentro de la mismas especializaciones como ya te aconsejaron.

Por otro lado, ya que tienes un trabajo estable, te aconsejaría no aceptar una traducción mal paga solo por la tentación de ponerla en tu CV; el cliente que paga una tarifa ceroceronada no es un buen activo en tu cartera (siempre estará buscando a alguien más barato), y pederías un tiempo valioso que puedes invertir en tu negocio haciendo marketing o tomando cursos. Sé que es más fácil decirlo que hacerlo, pero en el caso que tengas ingresos asegurados por otro lado estás en una posición ideal para empezar como autónoma siendo selectiva, y realmente te va a pagar a la larga.

¡Suerte!
Collapse


 
paulapigeon
paulapigeon
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
De nuevo... Feb 23, 2009

...gracias a todos.
Un saludo,
Paula


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo demostrar mi experiencia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »