Ayuda con la traducción de etiquetas (Excel) Thread poster: Jónatan Marcos Millán
|
Muy buenas a todos: Necesito consejo en relación a una prueba de traducción de un documento en Excel. Algunas de las celdas a traducir contienen etiquetas como o y no sé muy bien cómo se trabaja con ellas: ¿Debo dejarlas tal cual o hay que traducirlas? Estoy intentando utilizar TagEditor (hasta el momento, he traducido el contenido de las celdas "a pelo"), pero hasta ahora sólo había necesitado trabajar con Workbench, así que no sé mu... See more Muy buenas a todos: Necesito consejo en relación a una prueba de traducción de un documento en Excel. Algunas de las celdas a traducir contienen etiquetas como o y no sé muy bien cómo se trabaja con ellas: ¿Debo dejarlas tal cual o hay que traducirlas? Estoy intentando utilizar TagEditor (hasta el momento, he traducido el contenido de las celdas "a pelo"), pero hasta ahora sólo había necesitado trabajar con Workbench, así que no sé muy bien cómo trabajar con la primera aplicación. Consigo abrir el documento en TagEditor y lo único que me aparece es una columna con varios términos en inglés (con forma de flechas), pero no encuentro por ningún lado los textos que se encuentran en las distintas pestañas del documento de Excel... ¿Alguien me puede echar una mano? Muchas gracias, Jónatan. ▲ Collapse | | |
¿A qué te refieres con etiquetas? ¿Tags? Si es así no se deben traducir si se trata de un tags informáticos, de código. Si te refieres a etiquetas de anotaciones, tipo comentario del cliente, tampoco se suelen traducir. | | |
Creo que son tags | Feb 20, 2009 |
Hola, Herminia: Creo que son tags: Aparecen en mitad del texto, y algunas son del tipo , , etc. que ya me había encontrado con algún proyecto de traducción de página web. En este caso, además, aparecen también tags como las que he descrito antes, con texto interno (también hay otras como ), y claro, como el texto interno está en inglés, no sé si hay que traducirlo o se deja en inglés porque las tag no hay que tocarlas... Creo que cuando contien... See more Hola, Herminia: Creo que son tags: Aparecen en mitad del texto, y algunas son del tipo , , etc. que ya me había encontrado con algún proyecto de traducción de página web. En este caso, además, aparecen también tags como las que he descrito antes, con texto interno (también hay otras como ), y claro, como el texto interno está en inglés, no sé si hay que traducirlo o se deja en inglés porque las tag no hay que tocarlas... Creo que cuando contienen texto se debe a que son etiquetas variables (por ejemplo, las frases que contienen son siempre las mismas, pero los nombres de los equipos a los que hace referencia el tag varían. ¿Qué se hace entonces? Muchas gracias por tu ayuda. Saludos. Jónatan. ▲ Collapse | | |
¿El cliente no te ha dado instrucciones sobre las tags? | Feb 20, 2009 |
En caso de ser tags traducibles los clientes lo suelen indicar, ¿puedes poner algún ejemplo para que veamos exactamente cómo son? | |
|
|
Los tags son así: | Feb 20, 2009 |
Claro, te pongo algunos ejemplos: - With the weapon equipped, you can shoot by pressing . - Are you ?I've been waiting for you. - The match between and was the most exciting of them all. La verdad es que no me han dado indicación alguna respecto a los tags (se trata de una prueba de traducción, pero tengo que tratarla como un encargo real), así que no sé cómo se procede en casos similares al que expongo. ... See more Claro, te pongo algunos ejemplos: - With the weapon equipped, you can shoot by pressing . - Are you ?I've been waiting for you. - The match between and was the most exciting of them all. La verdad es que no me han dado indicación alguna respecto a los tags (se trata de una prueba de traducción, pero tengo que tratarla como un encargo real), así que no sé cómo se procede en casos similares al que expongo. Muchas gracias por tu ayuda. Jónatan. ▲ Collapse | | |
En este caso que has puesto solo el "?" es una "etiqueta" aunque más que una etiqueta es un "replaceable" es decir, un texto que puede variar, en este caso seguramente se trata de un juego en el que el jugador puede elegir su nombre y en el texto en sí en lugar del "?" aparecería, por ejemplo, Jónatan. | | |
Y los tags que he puesto? | Feb 20, 2009 |
Buenas de nuevo: No me había fijado, pero no aparece ninguno de los ejemplos que he puesto. En general, los tags de los que hablo vienen entre flechas < y >, e incluyen letras, símbolos o palabras enteras. Voy a reemplazar las flechas por comillas para que aparezcan y tengas una mejor idea. - With the weapon equipped, you can shoot by pressing "i BUTTON_X". - Are you "i PL_NAME"?"p"I've been waiting for you. - The match between "team_n... See more Buenas de nuevo: No me había fijado, pero no aparece ninguno de los ejemplos que he puesto. En general, los tags de los que hablo vienen entre flechas < y >, e incluyen letras, símbolos o palabras enteras. Voy a reemplazar las flechas por comillas para que aparezcan y tengas una mejor idea. - With the weapon equipped, you can shoot by pressing "i BUTTON_X". - Are you "i PL_NAME"?"p"I've been waiting for you. - The match between "team_name" and "team_name" was the most exciting of them all. Pero creo que has acertado de lleno: por el contexto, son nombres que varían (bien porque uno mismo puede introducir el que quiera, bien porque hay varios nombres que varían según las circunstancias). Gracias, porque no sabía cómo se llamaban. Aunque la duda sigue ahí: a la hora de traducir texto con esos "replaceables", se dejan en inglés o se traducen. Muchas gracias de nuevo. Jónatan. ▲ Collapse | | |
Opciones para etiquetas en Tag Editor | Feb 20, 2009 |
A ver, Jónatan, si estás trabajando con Tag Editor, tienes que tener abierta también la Workbench. En Tag Editor hay una opción para que Trados te impida tocar las etiquetas (es decir las pasa por encima para que no puedas alterarlas). Naturalmente las etiquetas no hay que traducirlas y no hay que tocarlas, porque de lo contrario pierden sus funciones (que suele afectar al formato). Puedes elegir si hacer una protección total o parcial. La opción del menú es la siguiente: ... See more A ver, Jónatan, si estás trabajando con Tag Editor, tienes que tener abierta también la Workbench. En Tag Editor hay una opción para que Trados te impida tocar las etiquetas (es decir las pasa por encima para que no puedas alterarlas). Naturalmente las etiquetas no hay que traducirlas y no hay que tocarlas, porque de lo contrario pierden sus funciones (que suele afectar al formato). Puedes elegir si hacer una protección total o parcial. La opción del menú es la siguiente: Menú Herramientas - Opciones - Protección (y luego eliges el nivel de protección de las etiquetas) Menú Herramientas - Opciones - Verificación (y luego seleccionar el tipo de comprobación y si quieres verificar las etiquetas o no). Lo importante en tag editor es que no cambies el nombre del documento original. María José
[Modificato alle 2009-02-20 15:15 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Las etiquetas que comentas englobadas en "< >" no se traducen, aunque sea texto "legible" forma parte del código del desarrollador del videojuego
[Editado a las 2009-02-20 15:15 GMT] | | |
Muchas gracias | Feb 20, 2009 |
Muchas gracias a las dos. Ya tengo las cosas más claras. Que paséis un buen fin de semana. Jónatan | | |