Mobile menu

Cursos de Wordfast/Trados
Thread poster: Mercè Guitart Ribas

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 23:26
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
Feb 24, 2009

Buenos días a todos,

Me estoy planteando seguir un curso de wordfast o trados (nos explicaron algo en el Master de traducción pero muy por encima) y me pregunto si realmente vale la pena apuntarme a un curso o si se puede hacer sólo con el manual. He de decir que soy bastante negada para la informática, o al menos, no es una de las cosas que más me apasionen.

Gracias de antemano por vuestros comentarios.

Mercè


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Distintos enfoques de los fabricantes Feb 24, 2009

Hola, Merce

Wordfast ofrece en su sitio diversos tutoriales, muy claros, para aprender a manejar el software de inmediato. Te permite, además, descargar una versión de prueba para que puedas aprender. Sus instrucciones son sencillas.

La política corporativa de Trados es bastante distinta. Yo diría que básicamente te empuja a comenzar a tientas. Sus voluminosos manuales no son para nada sencillos de usar: las instrucciones para comenzar a traducir un documento Word deben comenzar en la página 150 (no voy a verificar ahora exactamente en cuál página comienzan) y no es fácil bajar una versión de prueba. Sin embargo, puedes encontrar aquí en Proz, bajo la pestaña Communities, Translation Articles, algunos documentos ofrecidos por nuestros colegas con instrucciones bastante simplificadas. (También los hay para Wordfast).

De todas maneras, un curso siempre es bueno.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:26
Italian to Spanish
+ ...
Mira este curso de Trados organizado por ProZ.com en Madrid Feb 24, 2009

Hola Merce,

No sé en qué ciudad estás, pero en este momento ProZ.com está haciendo varios cursos de Trados en España. Mira éste, por ejemplo, en Madrid: http://www.proz.com/translator_training/curso_de_trados_i_teórico_práctico-1273.html

Echa un vistazo al área Training; quizá puedas encontrar lo que buscas. Existen cursos presenciales y también on-line (por ejemplo éste: http://www.proz.com/translator_training/taller_práctico_de_sdl_trados-1084.html) que puedes seguir directamente por email.

Espero te sea útil.

Saludos
María José

[Modificato alle 2009-02-24 14:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 23:26
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Diferencias y compatibilidad Trados-Wordfast Feb 25, 2009

Gracias por vuestras respuestas.
María José, yo estoy cerca de Barcelona, pero de hecho estaba buscando algún curso on-line.
Otra pregunta que me he hecho a raíz de esto es si las agencias prefieren Trados o Wordfast. Es decir, si una agencia me pide que trabaje con Trados y yo les digo que yo trabajo con Wordfast, ¿supondrá un problema para realizar el trabajo?
Por lo que he podido ver, Trados es el que está más extendido, pero me da la impresión de que Wordfast es más fácil de usar, más barato e igual de eficaz. ¿Es así?


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:26
Italian to Spanish
+ ...
La compatibilidad entre los dos programas de traducción asistida Feb 25, 2009

Sí, si por cualquier motivo tú prefieres trabajar con Wordfast, no tienes por qué decírselo siquiera a la agencia. Si la agencia quiere el texto uncleaned, el código que se genera es el mismo tanto si trabajas con Trados como con Wordfast. Si quieren la memoria, con Trados se la exportas en formato txt y con Wordfast en tmx. Luego puede crearse una memoria nueva y el procedimiento para importarla es el mismo en ambos casos.
Si tu cliente no quiere ninguna de las dos cosas pero quiere que utilices Trados para unificar la terminología con sucesivos trabajos, mejor que mejor. Desde fuera no puede saberse a simple vista si has trabajado con un programa o con el otro.

Las funciones de Trados son muy amplias, pero lo que suele utililizar un freelance se reduce a cuatro cosas; las mismas que puedes hacer con Wordfast. Incluso Wordfast te da la posibilidad de ir creando glosarios automáticamente; esta función en Trados (se hace con Multiterm) es mucho más maquinosa.

Yo utilizo Trados porque es lo que aprendí desde el principio y aunque Wordfast no tiene mucho misterio prefiero no cambiar; sin embargo hay muchísimos colegas que no dejarían Wordfast por Trados. Así que, tú decides. No hay mucha diferencia, creo yo. La hay en el marketing del producto y en el precio.

María José




[Modificato alle 2009-02-25 13:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cursos de Wordfast/Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs