Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Dilema sobre el uso de la palabra "negro" en cuestionario
Thread poster: Jennifer Flamboe

Jennifer Flamboe  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
Spanish to English
+ ...
Mar 2, 2009

Saludos a todos,

Recién recibí una queja relacionada con una traducción hecha por el departamento de servicios de idiomas en un hospital y quisiera saber qué piensan al respecto por que se me ha hecho difícil buscar una solución. Primero, el documento es un cuestionario en que se pide información sobre la raza. El texto original del inglés sigue:

3. Language: 0 English 0 Spanish 0 Hmong 0 Other (specify):__________________________

4. Race: 0 American Indian or Alaskan Native 0 Asian 0 Black or African American 0 Native Hawaiian/Other Pacific Islander 0 White 0 Mixed - Two or more Races 0 Other (specify):__________________________

5. Ethnicity: 0 Hispanic or Latino 0 Not Hispanic or Latino

Ahora, la traducción consiste en lo siguiente:

3. Idioma: 0 Inglés 0 Español 0 Hmong 0 Otro (especifique):__________________________

4. Raza: 0 Indio americano o nativo de Alaska 0 Asiático 0 Negro o afroamericano 0 Hawaiano nativo/ de otra isla del Pacífico 0 Caucásico 0 Mestizo – Dos o más razas 0 Otro (especifique):__________________________

5. Origen étnico: 0 Hispano o Latino 0 Ni Hispano ni latino

El personal de otra clínica se ha quejado por el uso de ¨negro¨ en el número 4 y esta persona plantea que ¨negro¨ se usa para coasa y no para personas, sin embargo, me parece que está bien ya que el contexto se trata de la raza y el texto original inclusive se refiere al color negro. Además, al incluir ambas palabras ¨negro¨y ¨afroamericano¨ pienso que el documento se mantiene su sensabilidad cultural.

Para quitarme las dudas, quisiera saber si alguien más se ha enfrentado con un dilema parecido o si me pueden dar algunas sugerencias de cómo superar el problema o hacerle entender mejor que así se dice en español.

Les agradezco de antemano.

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2009-03-02 20:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
alfredopus
English to Spanish
Dilema sobre el uso de la palabra "negro" en cuestionario Mar 2, 2009

Desgraciadamente, en USA el uso de la palabra "negro", cuando se refiere a personas, es políticamente incorrecto... Creo que se debe a lo parecido que suena a la palabra “nigger” que es muy ofensiva en inglés. Yo que tu omitiría el termino, y sólo usaría "afroamericano" como única opción.

Jaime


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Correcto Mar 2, 2009

Para mí tu traducción y tu explicación son las correctas.

Walter


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 09:28
English to Spanish
Menudo dilema el tuyo, pero así nos enseñan en la escuela. Mar 2, 2009

"La agrupación en razas humanas no está exenta de polémicas que cuestionan su uso; incluso los antropólogos especialistas no se han puesto de acuerdo con la existencia misma de las razas humanas, pues muchos sostienen que la raza humana es una sola. Lamentablemente, el racismo ha manipulado los estudios históricos y ha usado conclusiones pseudocientíficas para el enfrentamiento o discriminación de los grupos humanos diferentes al suyo, produciéndose en el siglo XX los peores genocidios étnicos que se registran en la historia.

"No es de extrañar que la clasificación de los seres humanos haya tenido en la actualidad un gran declive, y que muchas veces sea tratado como tema tabú."
http://es.wikipedia.org/wiki/Razas_humanas

Por lo tanto, te sugiero que elimines la palabra "Negro" y sólo dejes "Afroamericano", que es el término que se emplea comúnmente en los EE.UU.

Vale.

Agrego:

¡Pero de ninguna manera estás equivocada!

¿Vale?

[Edited at 2009-03-03 14:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:28
French to Spanish
+ ...
Negro... Mar 2, 2009

... no le veo el problema, aunque ignoro de dónde pueden ser los negros que no sean de África (¿?) Quizá para ser políticamente más correcto: "de raza negra".
Eso sí, insistiría mucho en no poner "americano" en ningún caso... siempre debe ser estadounidense.

Afroestadounidense.

Qué rollo con esto "del origen" para los estadounidenses... uf.


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Discrepo con Tadzio Mar 2, 2009

Carvallo wrote:

Por lo tanto, te sugiero que elimines la palabra "Negro" y sólo dejes "Afroamericano", que es el término que se emplea comúnmente en los EE.UU.



La palabra "negro" en inglés tiene connotaciones negativas, como "neeger". No las tiene en español.

Además, más allá de lo que sea "políticamente correcto" en determinados países, lo que se pide traducir es Black y African American. La traducción es Negro y Afroamericano, las dos opciones como en el original (0 Black or African American 0). No podemos los traductores eliminar o censurar uno de los términos, debemos traducirlo.

Esta vez discrepo contigo, amigo Tadzio.

Muchos saludos,

Walter


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 09:28
English to Spanish
Mi sugerencia es para evitar discrepancias con el "personal de otra clínica" Mar 2, 2009

Mira, cuando a mí el cliente me dice que quiere su traducción con "moñito azul", ¡se la mando con "moñito azul"! (Entiéndase la metáfora, please.)

Si me dice que le molesta la palabra "núcleo" y quiere que la sustituya por "corazón", ¡le doy "corazón"! (No faltaba más...)

Es decir, cuando se trata de un obviedad tal que le molesta, ¿para qué discutir y perder el tiempo con un tratado sobre las razas? ¿Que no le gusta que se les llame "negros" a los negros...? Pues sugiérele si le parece mejor el ridículo término que empleamos en México: "gente de color". (Yo me pregunto, ¿de qué color?, pues puede ser amarillo, blanco, rojizo, negro... ¡o verde!)

Tú estás en lo correcto: la raza es Negro. Y cuando se trata de razas, ¡ese es su nombre!


Direct link Reply with quote
 

Katrin Stepins  Identity Verified
Spain
Local time: 16:28
Spanish to German
+ ...
Negros, morenos y subsaharianos - cambios sociolingüísticos en España Mar 2, 2009

Me parece correcta la traducción.

El dilema lo tienen los estadounidenses cuando escriben "Balck or African American". ¿Así que Black no incluye a los negros nacidos en America? ¿Y que pasa con su primer "black president" que en mi opinión debería ser "mixed race president".

Generalmente se dice que negro en castellano no tiene connotaciones negativas, pero parece que eso está cambiando. Con la aparición de los inmigrantes negros nace una nueva sensibilidad entre los españoles.

Doy clases de alfabetización y castellano en una ONG en Valencia. Más del 90% del alumnado son africanos negros y me he dado cuenta de que muchos voluntarios y profesores utilizan ahora la palabra "moreno" como sustituto de "negro".
Luego ya empieza el lío cuando hablas con ellos porque tienes que preguntar "¿pero un chico moreno español o te refieres a un africano?".

Como alternativa se está utilizando también "subsahariano" ultimamente.

En tu caso es una cuestión de convencer al cliente de que las palabras "negro" y "Negro" o "nigger" no tienen las mismas connotaciones en las distintas culturas.

Saludos,
Katrin


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 16:28
Spanish to English
+ ...
La AMA Mar 2, 2009

Estás en Los EEUU y se trata de un trabajo para un hospital, por lo tanto, voy a referir al American Medical Association Style Guide (10th, pp414-415), ya que lo consulté hace poco sobre el mismo tema.

No dice precisemente que terminos usar, pero primero cita los Instructions for Authors del JAMA :

"...indicate who classified (the) individuals ...and whether the options were defined by the investigator or the participant".

En tu caso, al ser cuestionario, se trata, posiblemente, de "self-reporting", y es muy probably que ofrecen la opción BLACK o AFRICAN AMERICAN para que la persona que responde se puede clasificar como él/ella PREFIERE.

Despues da varios ejemplos del Methods, los categories que cita son, entre otros,

"...non Hispanic white, non-Hispanic black, ...."

"white ... black ..."

Es decir, el AMA utiliza "black". En inglés, el termino "black" es neutral.

También dice: "For terms such as white, black and Africam American, manuscript editors should follow author usage".

Finalmente, de lo que no voy a opinar es sobre las conotaciones en un idioma que no es lo mio, pero creo, dado el país en que estás, que debes referir al cliente a la AMA, y explicar que en la traducción del cuestionario, es probable que se ha de mantener el uso de "negro" para respectar la designación que cada respondente elige para si mismo. De otra manera se podría distorcionar los resultados.

He de corregir. El CERO ahora veo que probablemente representa una casilla, por lo tanto, no es cuestión de que eliga el respondente entre dos términos. Sin embargo, se ha de pensar en el proposito del cuestionario, si se va a administrar como cuestionario en español o es traducido para otras razones, y las conotaciones de "negro" en ES (es decir, no la opinión de una o otra persona, pero la postura adoptada por una autoridad).

He de discrepar con Marina en "El texto "políticamente incorrecto" es el original, ya que discrimina a las personas de raza negra nacidas en EE.UU. de las que han nacido en otros lares, que, aparentemente merecen ser llamadas "Black" ".

No creo que es así, simplemente porque no sabemos quien y a base de que información fue deseñado el cuestionario ni porque, por lo tanto, no se puede opinar sobre si es politicamente correcto o no. Además, no se sabe si la intención es distinguir entre los que nacieron o no en los EEUU. Esto es pura especulación.

Lo del color y de raza es un constructo cultural, y "black" no es despectivo: tal como indicó alguien, a Obama le llaman "America's first black president".



[Edited at 2009-03-02 22:02 GMT]

[Edited at 2009-03-02 22:09 GMT]

[Edited at 2009-03-02 22:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
tradukwk2
Local time: 16:28
Spanish to German
+ ...
Dilema sobre el uso de la palabra "negro" en cuestionario Mar 2, 2009

en España la solución políticamente correcta es hombres y mujeres de raza negra,lo cual me parece una tonteria,pues si es negro es negro sin mas y si eres blanco eres blanco pues todo lo demas me parece que es buscarle tres pies al gato y marear la perdiz ,pero si el cliente no lo quiere, dale lo que quiere,de color, tricolor como el quiera

Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Traducción correctísima Mar 2, 2009

Hola!

La traducción es correcta, como dice Walter, tu texto dice Back y African American, por lo tanto no tienes más remedio que poner los dos términos.

El texto "políticamente incorrecto" es el original, ya que discrimina a las personas de raza negra nacidas en EE.UU. de las que han nacido en otros lares, que, aparentemente merecen ser llamadas "Black".

Tu cliente decide si omitir lo de "negro" en la traducción, lo que, en mi humilde opinión, sería un error, porque no incluiría a los negros nacidos fuera de los EE.UU.

Pero el término en español no tiene, en sí, ninguna connotación negativa.

Saludos y ¡buena suerte con tu explicación!

Marina


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 16:28
English to Spanish
+ ...
¿Los subsharianos son seres inferiores? Mar 2, 2009

Me sumo a lo dicho por los anteriores. Puedes enviarle un enlace a la entrada del diccionario de la RAE http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=negro y sugerirle que lea la tercera acepción (suponiendo que sepa lo que significa la palabra acepción).

Y como me gusta mucho tocarles los... sustantivos a los fanáticos de lo políticamente correcto, me permito añadir lo siguiente: un subsecretario es un cargo de rango inferior a un ministro; un suboficial es un militar de rengo inferior a un oficial; un subinspector es un funcionario de rango inferior a un inspector. Por lo tanto, un subsahariano sería una persona de rango inferior a un sahariano. ¿Están los fanáticos de lo políticamente correcto intentando implantar en España un sistema de castas? ¡¡¡Esto es una conspiración!!!

¡Salud!

Ignacio Vicario Esteban


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:28
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
¿Saben ellos que “negro” en español no iguala a “Negro” en inglés? Mar 2, 2009

¿La gente que ha quejado del término es de habla inglés, español, o espanglish? Me parece es esas personas son confundidas porque quieren atribuir toda la historia y las connotaciones del término “Negro” en inglés a la palabra en español, lo que es un error. En cierto sentido se puede calificar la palabra casi como amigo falso, porque aunque las palabras “Negro” (EN) y “negro” (ES) son estrechamente relacionadas (basicamente idénticas) de punto de vista etimológico, de punto de vista historico-político difieren mucho entre si. En mi opinión, siendo tú la experta lingüística en esta situación, te toca aclarar esta confusión.

La solución de quitar el término “Negro” y dejar sólo “Afro-américano” no sirve porque deja sin clasificar a las personas de raza negra de otras orígenes o etnicidades.

[Edited at 2009-03-02 22:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Walter y cía. Mar 3, 2009

Estoy de acuerdo con el criterio de no eliminar la traducción de "black".
En tu lugar, yo le explicaría al cliente los motivos de la traducción, y dejaría que la decisión de eliminar o cambiar la tomen ellos.

Saludos,

Andrés

P.D.: Ahora bien, deberás aclararle que para ser coherente con esta postura, también tendrá que modificar cualquier cláusula que no comprenda de cuanto contrato pase por sus manos. E incluso la receta médica que extienda su médico, en caso de no estar de acuerdo con el diagnóstico. O aflojar la tuerca de su automóvil que su mecánico, con tan poco criterio, insistió en ajustar. O cambiar los mapas de geografía porque no es bonito que haya tanto desierto suelto, mejor pintarle algunas llanuras y montañas... Etc., etc., etc.


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 09:28
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Los problemas de ser bilingüe y políticamente correcto Mar 3, 2009

Si omitimos la traducción de black y nos visita Nelson Mandela, que no es ciudadano de los EE. UU., no lo podríamos clasificar utilizando estas categorías, que por cierto no tienen sentido. Sí, Mandela es único, pero no por esos motivos.

Desde este punto de vista quizás deberíamos decir “Afroamericano o de raza negra". Hay muchos en los Estados Unidos que leen en español, pero piensan en inglés, y que, siendo blancos, piensan que la palabra Negro en inglés es ofensiva. (“Nigger” sí que lo es.)

Pero si se adopta esa solución, ahora podríamos ser nosotros, los latinoamericanos, los que podríamos ofendernos, ya que no aceptamos que la palabra española "americano” identifique solamente a los Americans.

¿Sería correcto, en los dos idiomas, entonces poner “afroestadounidense o de raza negra”, para facilitar la comunicación, lo que después de todo es nuestra función como traductores?

Probablemente sí, desde un punto de vista de corrección política, Pero, ¿lo es técnicamente hablando?

¿Qué pasa si Muammar Khaddafi se jubila de sus funciones en Libia, viaja a los Estados Unidos para pasar sus últimos días, y, habiéndose enamorado de este país, adopta la nacionalidad estadounidense? ¿Afroestadounidense? Sí. Pero, ¿de raza negra?

¡Las delicias de ser bilingüe y políticamente correcto!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dilema sobre el uso de la palabra "negro" en cuestionario

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs