Mobile menu

Off topic: Juez o jueza?
Thread poster: Gary Smith

Gary Smith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Mar 6, 2009

Me gustaría recordar a ciertos políticos y miembros de la Real Academia Española que los hombres también son personas (¿o personos?) que pueden ser víctimas (¿víctimos?) de abusos lingüísticas.
Si una “jueza” hace el mismo trabajo que un juez, ¿por qué tanto debate por referirse a su profesión con el mismo nombre? Mucho ruido y pocas nuezas, digo nueces, que ya no me aclaro. En inglés ya no hay por qué decir “actress” (actriz) sino sólo actor, tanto para mujeres como hombres (para no diferenciarse entre ellos, y para ahorrar tinta a las periodistas y los periodistos). O sea, parece que los que hablan inglés van en la otra dirección. La dirigente alemana es una “canciller” en su propio país, pero en españa la convierten en una cancillera.
Basta ya. Si diferenciamos entre trabajadores y trabajadoras (y miembros y miembras como dijo una ministra española hace poco) es más fácil justificar pagar menos a las últimas, como de costumbre. Para mí, seguiremos siendo tod@s trabajadores iguales (y ya veo que el teclado de mi ordenador está de acuerdo). Parece que algunos políticos deberían cambiar sus políticas.
¿En otros países también se femenizan todas las profesiones hasta la saciedad con el supuesto propósito de buscar la igualdad? ¿Y porqué no hacer oficial el uso de la terminación “@”?


Direct link Reply with quote
 

Sara Senft  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
Spanish to English
+ ...
Kudoz Mar 6, 2009

Puede preguntar a alguien en Kudoz. Hace algunos meses, yo tuve una preugunta similar y alguien recomendó que yo usara Kudoz.

Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
Lo políticamente correcto y el vudú Mar 7, 2009

Esto no es sino la implementación española de la moda estadounidense de lo políticamente correcto. Las causas de este "movimiento" son sociopolíticas, pero el trasfondo es el pensamiento mágico. Los principios básicos de la magia son comunes a las culturas más dispares. Uno de estos principios es el de que las cosas y los nombres que las designan están unidos, o incluso son todo uno. Según el pensamiento mágico, el nombre que designa una cosa sería similar a una muñeca vudú: lo mismo que actuando sobre la muñeca que representa a un a persona se cree actuar sobre la persona misma, actuando sobre la palabra que designa una cosa se cree actuar sobre la cosa misma. Eso es lo que hacen los obsesos de lo políticamente correcto: actuar sobre las palabras con la intención inconsciente de que cambiándolas, cambie lo que éstas designan. Así pretenden cambiar el vocabulario para conseguir la igualdad entre hombres y mujeres, la no discriminación por raza, orientación sexual, origen social, etc. Es pensamiento mágico puro y duro aunque no sean conscientes de ello; lo mismo que si le clavaran alfileres a una muñeca vudú.

Intentando quitarme de encima el pensamiento mágico, y yendo a la palabra "juez", me parece una tontería crear la palabra "jueza". Ya puestos ¿por qué no "jueza" y "juezo"? Se trata de una palabra que no acaba en "o" ni "a" y que suena bien tanto para el masculino como para el femenino.

Sin embargo, hay palabras que para mí no suenan bien aplicadas a una mujer. Por ejemplo: "esta médico es lista". A mí me suena fatal "médico", acabada en "o", emparedada entre "esta" y "lista", acabadas en "a". Me parece más estético decir "la médica es lista". Me parece adecuado, por razones estéticas, feminizar las palabras acabadas en "o".

¡Salud!

Ignacio Vicario Esteban



[Edited at 2009-03-07 00:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Tampoco es tan raro :) Mar 7, 2009

Si una “jueza” hace el mismo trabajo que un juez, ¿por qué tanto debate por referirse a su profesión con el mismo nombre? Mucho ruido y pocas nuezas, digo nueces, que ya no me aclaro. En inglés ya no hay por qué decir “actress” (actriz) sino sólo actor, tanto para mujeres como hombres (para no diferenciarse entre ellos, y para ahorrar tinta a las periodistas y los periodistos). O sea, parece que los que hablan inglés van en la otra dirección. La dirigente alemana es una “canciller” en su propio país, pero en españa la convierten en una cancillera.


Sólo una cosa, en alemán, sí que se dice "cancillera" (Bundeskanzlerin) y no canciller (Bundeskanzler):

http://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BK/DE/Homepage/home.html

Sobre lo demás, en fin, son cuestiones de uso y de costumbre. Hay profesiones en las que siempre ha habido mujeres y no nos resulta extraño usar la variante femenina.

Al incorporarse las mujeres a profesiones que antes no podían ocupar, se hace necesario adaptar el uso del lenguaje...

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:37
English to Spanish
+ ...
Epiceno, neutralización de género y caso de moción Mar 7, 2009

Hola Gary:

No soy profesora de Idioma Español, pero el año pasado estudié algo de esto.

Los sustantivos "persona" y "víctima" se los llama "epicenos" ya que designan seres vivos de ambos sexos. Otros ejemplos: sapo, rana, ballena, pulga, liebre, criatura, hormiga, caracol, mosquito, ruiseñor, etc. Es muy gracioso lo que dices sobre "personos" y "víctimos". No siempre el sexo determina diferencias de género.

Los sustantivos "juez", "oficinista", "adolescente", "paciente", "tenista", "edil", entre otros, son sustantivos comunes con neutralización de género. Y se usa tanto "el" como "la": "el oficinista", "la oficinista". El masculino es más abarcador y extensivo.

Si decimos "la jueza" (está en el DRAE), es un caso de moción como "niño", "niña", "rey", "reina", etc. En mi país se está usando "edila", es otro caso de moción. El masculino incluye al femenino porque es más abarcador; el femenino tiene mayor intensidad.

Con respecto a @, pego lo que dice la RAE:

2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño.

Les paso el link para que lean el resto:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=género2
Es sacado del Diccionario Panhispánico de Dudas.

Saludos para tod@s ;P

Rosina


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Presidente-presidenta Mar 7, 2009

Recuerdo que cuando por primera vez una mujer ocupó el cargo de alcaldesa de la ciudad de Guadalajara de España, hace un par de décadas, y ante el hecho de que el cargo aquí en Guadalajara se denomina «alcalde-presidente», surgió el problema de si sería «alcaldesa-presidente» o «alcaldesa-presidenta». La nueva alcaldesa tenía cierta amistad con D. Camilo José Cela, por entonces residente a pocos kilómetros de la ciudad y miembro de la Real Academia Española, quien le informó de que lo correcto sería «alcaldesa-presidenta». No recuerdo en qué fundamentó la cuestión, pero sí fue algo muy comentado en la época en los círculos políticos y culturales.

Ahora me surgen dudas de si no sería también una propuesta políticamente incorrecta. ¿Acaso se le dice «residenta» a una mujer que reside en un lugar, o «permanenta» a una mujer que ostenta un cargo vitalicio? Sin embargo sí se dice «asistenta» a las profesionales de la limpieza del hogar, no «asistente». En definitiva, tenemos un galimatías de cuidado en español, con el problema añadido que muy bien describe Gary.

El problema es que a una parte mayoritaria de nuestros políticos y «agentes sociales» (vaya «usté» a saber qué es eso) les encanta hacer ingeniería social en lugar de administrar nuestros bienes comunes, con la consecuencia de que también pervierten la lengua sin ningún pudor. ¿Querrá decir que vivimos en una sociedad pervertida y que por ello se pervierte la lengua?


Direct link Reply with quote
 

Gary Smith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sabi@s Mar 7, 2009

Vaya, veo que Proz sigue siendo una fuente de sabiduría; no esperaba comentarios tan informativos. ;.)

Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
pensamiento mágico Mar 7, 2009

RNAtranslator wrote:

Según el pensamiento mágico, el nombre que designa una cosa sería similar a una muñeca vudú: lo mismo que actuando sobre la muñeca que representa a un a persona se cree actuar sobre la persona misma, actuando sobre la palabra que designa una cosa se cree actuar sobre la cosa misma. Eso es lo que hacen los obsesos de lo políticamente correcto: actuar sobre las palabras con la intención inconsciente de que cambiándolas, cambie lo que éstas designan. Así pretenden cambiar el vocabulario para conseguir la igualdad entre hombres y mujeres, la no discriminación por raza, orientación sexual, origen social, etc.


Ignacio,

¡qué magnífica explicación!



L


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
Significados diferentes según el género Mar 7, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Ahora me surgen dudas de si no sería también una propuesta políticamente incorrecta. ¿Acaso se le dice «residenta» a una mujer que reside en un lugar, o «permanenta» a una mujer que ostenta un cargo vitalicio?


¡Huuuuy! no digas esas cosas, que les vas a dar ideas a los miembros y "miembras" de la insigne cofradía de lo políticamente correcto.

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Sin embargo sí se dice «asistenta» a las profesionales de la limpieza del hogar, no «asistente». En definitiva, tenemos un galimatías de cuidado en español, con el problema añadido que muy bien describe Gary.


Esto es diferente. Es un caso de palabras o expresiones que tienen significados diferentes cuando se usan en un género u otro. Seguro que los filólogos tienen un nombre para eso. Es el caso de "hombre público", que es un político o una persona importante con dimensión pública, y "mujer pública", que es una prostituta. Esta última expresión ya está bastante en desuso afortunadamente. Las expresiones "hombre público" y "mujer pública" podrían estar más relacionadas de lo que parece, en caso de ser cierto que los primeros sean hijos de las segundas, como algunos sostienen.

Tomás Cano Binder, CT wrote:
El problema es que a una parte mayoritaria de nuestros políticos y «agentes sociales» (vaya «usté» a saber qué es eso) les encanta hacer ingeniería social en lugar de administrar nuestros bienes comunes, con la consecuencia de que también pervierten la lengua sin ningún pudor. ¿Querrá decir que vivimos en una sociedad pervertida y que por ello se pervierte la lengua?


La razón de esto es muy sencilla: cuesta menos dinero retorcer palabras que tomar medidas efectivas.

¡Salud!

Ignacio Vicario Esteban


Direct link Reply with quote
 

Gary Smith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
doctora Mar 7, 2009

Cierto, Ignacio :.D
Hay muchos más ejemplos com los que dices donde la versión femenina tiene connotaciones peores que la masculina. Recuerdo hojear un diccionario con fecha de antes de 1975 (en España, o sea aún franquista) y ver entradas como: "Doctora - Señora del Doctor".
Y es cierto que algunos nombres realmente suenan mejor de una forma u otra, al menos para un extranjero como yo. Prefiero una piloto, por ejemplo (¡sobre todo en catalán!).
(PD- muy buena tu explicación sobre el origen vudú ;.))


Direct link Reply with quote
 

Luis Antonio de Larrauri  Identity Verified
Local time: 00:37
English to Spanish
+ ...
Lo que dice un académico Mar 7, 2009

Es curioso, hace poco leí un artículo de un académico de la lengua que hablaba precisamente de "juez-jueza" y de "presidente-presidenta". Copio algún extracto:

"Ciñéndonos al español y, más en particular, a palabras terminadas, como juez, en zeda, vemos ya cumplido el proceso de feminización mediante la adición de una "a" en captaza y rapaza. (...) Juan Pérez de Montalbán, discípulo de Lope de Vega, escribió una comedia histórica titulada "La monja alférez". No, en tiempos de Montalbán (primera mitad del siglo XVI), porque entonces sólo había alféreces varones. (...) ¿no llegara un día en que haya tantas alferezas como alféreces? El tiempo lo dirá.
Mientras tanto, para designar a una mujer "que tiene autoridad y potestad para juzgar y sentenciar", se seguirá vacilando entre juez y jueza. Los más refinados lingüísticamente seguirán diciendo y escribiendo la juez. Los popularizantes dirán y escribirán la jueza. Y como el pueblo es por naturaleza popularizante (...) es previsible que las juezas acaben triunfando y hagan desaparecer a las jueces.
Cuando tal suceda, no habrá pasado nada grave. La lengua seguirá gozando de tan buena salud como antes".

Extracto de"El buen uso de las palabras" de Valentín García Yebra. Artículo "¿La juez o la jueza?" Es un libro que pienso que debería leer todo traductor interesado por la lengua española. Es buenísimo.


Direct link Reply with quote
 
Miguel Sarmiento
Local time: 18:37
English to Spanish
Juez o Jueza... Jul 13, 2012

La norma es simple, sencilla, apolitica y asexual: "El articulo (el, la, los, las...) determina el genero...
Si bien Jueza es aceptada por el diccionario, cuya funcion es precisamente esa: recopilar el USO de las palabras, ya sea que esten bien o mal utilizadas... En este caso para complacer al movimiento de ser 'correctos politicamente'... Sin embargo, ironicamente, el diccionario de la RAE le dedica una pagina a las acepciones de Juez, mientras que Jueza se lleva tres acepciones, entre otras:"Esposa del juez"... En todas las acepciones que la RAE tiene para juez, ninguna dice "Esposo de la Jueza"...


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:37
Italian to Spanish
+ ...
Traductor/traductora Jul 14, 2012

Se me ocurría ahora el caso de las profesiones, por ejemplo de la nuestra. Una mujer es "traductora"; un hombre, "traductor". Y hasta ahí, bien.
¿Pero qué pasa si estoy hablando de un traductor jurado? ¿Tengo que decir en femenino "traductora jurada" (que no sé por qué me suena fatal) o simplemente "traductor jurado"?
¿Será cuestión de gustos?

Otro ejemplo: un médico cirujano que firma en un correo electrónico y pone debajo su especialidad. Si es una mujer, ¿tendrá que poner "médica cirujana", "médico cirujano", "médica cirujano"? Grrr qué horror, me rechinan los dientes.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
English to Spanish
+ ...
Depende, siempre depende Jul 14, 2012

Entiendo que te rechinen los dientes. Sin embargo, en Argentina, yo no le diría a una mujer que es "médico cirujano" porque existe la posibilidad de que se ofenda. Usaría "médica" y "cirujana".

Siendo de allá, del fin del mundo, siempre me suena raro cuando una mujer dice que es "médico" o "ingeniero".

Como ya habrás oído, nuestra titular electa del Poder Ejecutivo ha llevado las cosas a situaciones que muchos consideran un poco extremas o forzadas al autotitularse "presidenta".

Acompaño alusivo y entretenido parrafito extraído de Facebook.

La presidenta era una estudianta adolescenta, sufrienta y poco pacienta, que quería ser eleganta, para que la nombraran representanta y además llegar a ser integranta independienta de la asamblea constituyenta.
Ahora es la presidenta existenta en la Argentina.


[Edited at 2012-07-14 20:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gary Smith  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Miembros y miembras Jul 15, 2012

No estoy seguro de si la ministra española que hizo el error (en español ibérico) de usar la palabra "miembra" tenía razón al decir que sí que se usa en América Latina, pero causó mucha discusión este lado del océano. Tal vez confundimos la igualdad de sexos con una supuesta igualdad de géneros gramaticales. La verdad es que ayuda poco a la fluidez de una lengua cuando los políticos tienen que repetir cada palabra cuando hablan (trabajadores y trabajadoras; ciudadanos y ciudadanas...). Si gramáticamente sabemos que el género masculino (o incluso neutro, como los ejemplos de Javier) se refiere a los dos sexos, tiene poco sentido inventar otra (y otra discusión sobre gramática cuando deberíamos estar hablando de la igualdad de sexos). En inglés ya casi no se usa "actress" etc. - sólo "actor" para los dos sexos. Si una mujer hace el mismo trabajo que un hombre, ¿por qué no va a tener el mismo nombre? Si les damos nombres distintos, ya estamos indicando que creemos que son distintos, lo cual es precismamente lo que deberíamos evitar.
A ver si encuentro las obras que cita Luís Antonio... :.)

http://www.elmundo.es/elmundo/2008/06/10/espana/1213098649.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Juez o jueza?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs