Traducir un libro - cómo cobrar, derechos de autor?
Thread poster: aishu
aishu
Portuguese to Spanish
+ ...
Mar 20, 2009

Buenas tardes
Soy traductora freelance hace años y hasta ahora no me habían propuesto traducir un libro.
En este caso me piden la traducción de un libro de aprox. 200 páginas sobre un país.

Yo cobro normalmente por palabra, en este caso se cobra igual??
Qué plazos se suelen dar para libros de este volumen?
He leido por el foro algo de derechos de autor y accet.... es necesario?

Mil gracias por la ayuda!


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 14:53
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Depende de la legislación del país Mar 21, 2009

En España los derechos de autor (el traductor se considera que es un autor) están regulados en la LPI (Ley de Propiedad Intelectual). Éncontrarás la LPI, contratos modelo (acordados con el Gremio de Editores) y otros datos útiles en la web de Ace Traductores (www.acett.org). Si vives en Portugal, tal vez te interese contactar con la asociación de traductores literarios de allí. Pero en todo caso la asociación española te facilitará toda la información necesaria. Puedes enviar un correo electrónico o llamar por teléfono. Te lo recomiendo, el mundo de la traducción para editoriales se rige por normas diferentes y conviene estar bien informado. Incluso te pueden dar datos sobre la editorial (si la conocen). También te pueden informar sobre la asociación de Portugal.

No dudes en llamar. Lo digo por experiencia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir un libro - cómo cobrar, derechos de autor?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs