Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Full of Life Now - Walt Whitman y dos de las (¿cuántas?) traducciones posibles
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
Aug 4, 2003

Un sugerente poema de Walt Whitman, un saludo desde su pasado hasta cualquier futuro (¿hoy?) Sus palabras de entonces para cualquiera (¿vos?)

Dos traducciones bien distintas.

Tal vez con Walt entre nosotros en este mismo momento...

Au (por ahora compacta y visible)




FULL OF LIFE NOW

Full of life now, compact, visible,
I, forty years old the eighty-third year of the States,
To one a century
... See more
Un sugerente poema de Walt Whitman, un saludo desde su pasado hasta cualquier futuro (¿hoy?) Sus palabras de entonces para cualquiera (¿vos?)

Dos traducciones bien distintas.

Tal vez con Walt entre nosotros en este mismo momento...

Au (por ahora compacta y visible)




FULL OF LIFE NOW

Full of life now, compact, visible,
I, forty years old the eighty-third year of the States,
To one a century hence or any number of centuries hence,
To you yet unborn these, seeking you.
When you read these I that was visible am become invisible,
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me,
Fancying how happy you were if I could be with you and become your comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you).



LLENO DE VIDA AHORA

Lleno de vida, ahora compacto, visible,
yo, de cuarenta años, en el octogésimo tercero de los Estados,
a alguien que vivirá dentro de un siglo, o después de cierto número de siglos,
A tí que todavía no has nacido, te buscan estos versos.
Cuando los leas, yo, que era visible, seré invisible.
Ahora eres tú, compacto, visible, quien los lee, quien los busca,
imaginando qué feliz serías si yo estuviera contigo y fuera tu camarada;
haz como si yo estuviese contigo. (No creas demasiado que no estoy ahora junto a tí)
Haslan



PLETÓRICO DE VIDA AHORA

Pletórico de vida ahora, compacto, visible,
Yo, en mis cuarenta años y en los ochenta y tres de los Estados,
A tí, que vivirás dentro de un siglo o cualquier número de siglos,
A tí, que aún no has nacido, me dirijo, buscándote.
Cuando tú leas esto, yo, que era visible, me habré vuelto invisible,
Ahora eres tú el compacto, el visible, el que advierte mis poemas y me busca,
Imaginando cuán feliz serías si estuviera contigo y fuera tu camarada
Haz como si estuviera contigo. (No te sientas tan seguro de que no estoy ahora junto a tí)
Wolfson



[Edited at 2003-08-04 15:08]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La última oración Aug 4, 2003

Be not too certain but I am now with you.

¿Qué les parecen las dos versiones de las últimas palabras?
Personalmente (y en términos generales) prefiero la segunda traducción. Sin embargo, creo que la última oración (clave en tanto y en cuanto cierra el poema y desliza un mensaje muy provocativo en el original) no está bien lograda en ninguna de las dos traducciones.

¿Qué opinan?

Au




[Edited at 2003-08-04 15:12]


 
Marcela García Henríquez
Marcela García Henríquez
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Versos libres Aug 4, 2003

Lleno de vida, hoy, compacto, visible./ Yo, de cuarenta años de edad en el año ochenta y tres de los Estados./ A tí, dentro de un siglo o de muchos siglos./ A tí, que no has nacido, te busco./ Estás leyéndome. Ahora el invisible soy yo. / Ahora, eres tú compacto , visible, el que intuye los versos y el que me busca./ Pensando lo feliz que serías si pudiera convertirme en tu compañero./ Sé feliz como si estuviera contigo. (no estés muy seguro de que no estoy contigo)


... See more
Lleno de vida, hoy, compacto, visible./ Yo, de cuarenta años de edad en el año ochenta y tres de los Estados./ A tí, dentro de un siglo o de muchos siglos./ A tí, que no has nacido, te busco./ Estás leyéndome. Ahora el invisible soy yo. / Ahora, eres tú compacto , visible, el que intuye los versos y el que me busca./ Pensando lo feliz que serías si pudiera convertirme en tu compañero./ Sé feliz como si estuviera contigo. (no estés muy seguro de que no estoy contigo)


(no tengas demasiada seguridad de que no estoy contigo) ????

(no estés muy seguro de que no estoy contigo)???

(no estés muy seguro pero estoy contigo ahora) ???

(no estés muy seguro....ehhh????

(no estés muy seguro....

No estoy segura...jejeje....
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hermosa Aug 4, 2003

Me encantó señora, se le notan las letras, eh? Se le notan los genes, también.

Ideas desordenadas:
A mis oídos argentinos suena más familiar que las otras dos (a pesar de que usaste el "tú" y el "tí"), se desliza con más facilidad o naturalidad.

La última oración sigue perturbándome ¿nos perdemos algo por culpa del "but"?

Ojo, a mí no se me ocurre nada bueno, tal vez porque me ato mucho al "no estar seguro de que"...que en realidad, me di
... See more
Me encantó señora, se le notan las letras, eh? Se le notan los genes, también.

Ideas desordenadas:
A mis oídos argentinos suena más familiar que las otras dos (a pesar de que usaste el "tú" y el "tí"), se desliza con más facilidad o naturalidad.

La última oración sigue perturbándome ¿nos perdemos algo por culpa del "but"?

Ojo, a mí no se me ocurre nada bueno, tal vez porque me ato mucho al "no estar seguro de que"...que en realidad, me dice mi propio sentido de la musicalidad, es una expresión dura, cortante, obviamente larga. La misma correción gramatical "estar seguro DE que" produce una oración que no se escucha poética. Por supuesto no se puede quitar la preposición DE porque caeríamos en un error gramatical por eso creo que se debería parafrasear, pero ¡no me sale nada!

Tu tradux me gustó mucho. Vayan mis 4 kudoZ.

Au
Collapse


 
Marcela García Henríquez
Marcela García Henríquez
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Gracias! Aug 4, 2003

Gracias! que copado Walt... desde que estaba en el colegio que me gusta...y todavía hay cosas que me hacen dudar, no sé... pero no importa.

Lo de traducir poemas viene de cuando, a los 16 años, empezé a ir al taller de José Donoso, y el leyó los Four Quartets, Eliot.
Los busqué en Internet, para mandártelos online. Mi regalo en este día de niebla tan "Bronté"
... See more
Gracias! que copado Walt... desde que estaba en el colegio que me gusta...y todavía hay cosas que me hacen dudar, no sé... pero no importa.

Lo de traducir poemas viene de cuando, a los 16 años, empezé a ir al taller de José Donoso, y el leyó los Four Quartets, Eliot.
Los busqué en Internet, para mandártelos online. Mi regalo en este día de niebla tan "Bronté"

www.tristan.icom43.net/quartets
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
los primeros pasos... Aug 4, 2003

¿Sabés que yo también puedo detectar cuándo empezó mi amor por la poesía?

Tenía una maestra de Lengua en la escuela primaria que era muy especial. (Tan especial era que desapareció en aquellos años negros en que no se podía tener ideas distintas)

Ella buscaba diferentes maneras de motivarnos para que cada uno escribiera expresándose con palabras. Lo lindo es que cada uno terminaba feliz con su obra. Todos tenemos algo que contar.

Un día llevó
... See more
¿Sabés que yo también puedo detectar cuándo empezó mi amor por la poesía?

Tenía una maestra de Lengua en la escuela primaria que era muy especial. (Tan especial era que desapareció en aquellos años negros en que no se podía tener ideas distintas)

Ella buscaba diferentes maneras de motivarnos para que cada uno escribiera expresándose con palabras. Lo lindo es que cada uno terminaba feliz con su obra. Todos tenemos algo que contar.

Un día llevó un ¡Wincofon! (esto delata los añitos) y puso música clásica. Y dijo: "Escriban". Y se hizo la magia. Todos disfrutamos: los que con otras maestras odiaban la clase de letras y los que amábamos, ya por ese entonces, los libros y las palabras.

Las cuatro estaciones famosas ... ahí nacieron mis primeras rimas (una colección de adjetivos a cuál más rebuscado)
Con Vivaldi guiñándome un ojo desde Algún Lugar.

Au


PD: Gracias por los poemas de T.S.Eliot. Me encanta.



[Edited at 2003-08-04 21:41]
Collapse


 
Marcela García Henríquez
Marcela García Henríquez
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Qué lindo!!!! Aug 4, 2003

ahí nacieron mis primeras rimas (una colección de adjetivos a cuál más rebuscado)
Con Vivaldi guiñándome un ojo desde Algún Lugar


¡Qué recuerdo maravilloso! Hay justamente es el lugar de la poesía, en ese instante en que la maestra puso el Wincofon y fue musa de un manojo de jóvenes poetas. Eso es poesía de la mejor.


 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¿Problemas en la página? Aug 5, 2003

Porque no puedo leer tus primeras rimas...

AURORA HUMARAN wrote:

Las cuatro estaciones famosas ... ahí nacieron mis primeras rimas (una colección de adjetivos a cuál más rebuscado)
Con Vivaldi guiñándome un ojo desde Algún Lugar.

Au


[Edited at 2003-08-04 21:41]


Besos,
Andrea


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Rimas que empalagan Aug 5, 2003

Andrea Ali wrote:

Porque no puedo leer tus primeras rimas...

Andrea


Estamos mejor así, colega. Creeme. Esas no eran poesías, eran un catálogo de palabras rebuscadas.:lol:

¿Sabés algo? (Pregunta retórica si las hay...porque obviamente no, no sabés)

Cuando empecé primer grado sabía escribir (había estado varios meses enferma en cama y me atacó por el lado de pedir libros y hojas y lápices). Todos los días la maestra nos pedía que "dibujáramos el día". Recuerdo que era un bloque largo, tal vez una hora de clase. Con esas letras redondas que tenemos todos a los 7 años, cada uno escribía una oración (ej. "Hoy es un día de sol") y hacía un dibujo.
Mi primera descripción meteorológica, entonces, arrancó con esta frase (digo arrancó porque se extendió hasta cubrir una hoja):
"La luna, esa pálida viajera del espacio".... Qué dibujos ni ocho cuartos ¡yo quería escribir!

Au

[Edited at 2003-08-05 07:04]


 
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
Palabras Aug 5, 2003

Yo también quería escribir Los mejores regalos que me podían hacer para mi cumple eran lápices, cuadernos y libros. Mis primeros años en la primaria estuvieron guiados por una maestra que adoraba las letras y la poesía (el año pasado la encontré y ahora seguimos en contacto). Así que sus clases eran poesía, estaban llenas de bichitos de luz, gotitas de rocío, perfume de rosas... En la secundaria también tuve suerte, a ... See more
Yo también quería escribir Los mejores regalos que me podían hacer para mi cumple eran lápices, cuadernos y libros. Mis primeros años en la primaria estuvieron guiados por una maestra que adoraba las letras y la poesía (el año pasado la encontré y ahora seguimos en contacto). Así que sus clases eran poesía, estaban llenas de bichitos de luz, gotitas de rocío, perfume de rosas... En la secundaria también tuve suerte, a pesar de haber elegido perito mercantil (todavía me pregunto por qué). Tuve una profesora que nos hacía leer Sábato, García Márquez, Benedetti... Y recuerdo que eso me motivaba a escribir y adorar sus clases...

Buenos momentos y buenos recuerdos. ¡Gracias!

ALE

[Edited at 2003-08-05 14:09]
Collapse


 
Luis Orueta
Luis Orueta
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
but y de que Aug 5, 2003

bueno, existe la posibilidad de obviar el de que y de traducir but por mas.

No estés tan seguro, mas estoy contigo ahora.

Me gusta más tan que muy, aunque según el oído de cada uno pueden ser intercambiables.

A mí me gusta más la segunda. La primera la veo verdaderamente carente de ritmo y no muy bien traducida, aunque es un acierto poner estos versos te buscan, ya que utiliza la palabra these, que podrían ser estos versos de este poema, o como dice
... See more
bueno, existe la posibilidad de obviar el de que y de traducir but por mas.

No estés tan seguro, mas estoy contigo ahora.

Me gusta más tan que muy, aunque según el oído de cada uno pueden ser intercambiables.

A mí me gusta más la segunda. La primera la veo verdaderamente carente de ritmo y no muy bien traducida, aunque es un acierto poner estos versos te buscan, ya que utiliza la palabra these, que podrían ser estos versos de este poema, o como dice Whitman más adelante, estos poemas... A ver qué me saldría a mí.

Rebosante de vida ahora, compacto, visible
Yo, a mis cuarenta años y a los ochenta y tres de los Estados,
A aquel a un siglo o varios de distancia,
A ti que aún no has nacido, estos versos te buscan.
Cuando los leas, yo, que era visible, seré invisible,
Ahora eres tú el compacto, el visible, el que interioriza mis pomeas, el que me busca,
Imaginando cuán feliz serías si pudiera estar contigo y ser tu camarada;
Selo, como si estuviera contigo. (No estés tan seguro, mas estoy contigo ahora).

Comentario:
1. Me gusta más pletórico que rebosante. Es más Whitman, ¿no? Bueno, rebosante tb.
2. ahora podría ser perfectamente hoy y quizá mejor hoy
3. Lo del uso de States es gracioso. Obviamente hay que mantener estados en mayus porque sino se alarga el poema, pero debe ser uno de los primeros usos de States para referirse a los USA. Muchos estadounidenses llaman a su país States en plan abreviado ahora. Una vez leí una entrevista a García Márquez que afirmaba que el único paísdel mundo que no tiene nombre real es USA, puesto que estados unidos en América ya había por lo menos uno, Brasil, cuyo nombre completo era Estados Unidos de Brasil.
4. one lo traduciría por aquel, y no por ti, ya que en la siguiente linea viene you (tú), que creo debería diferenciarse de one (uno).
5. estos versos es por el hecho de que pone these, que yo, como la traduc 1, he intepretado por estos versos, aunque como digo arriba, pueden ser estos poemas, como Whitman introduce más adelante en el poema.
6. por interioriza se pueden poner muchas otras cosas, probablemente mejores
7. serías. esta parte es rara porque el original pone you were en vez de you'd be, que sería lo más común en este caso. si lo traducimos literal, es fuiste. no entiendo bien esta parte. más para un lingüista.
8. camarada me parece perfecto; no habría que poner otra cosa ni que temer connotaciones ya que no había lloegado la revolución rusa.
9. Ahí muy bien Marcela puesto que, al contrario que las traducs 1 y 2, ha visto muy bien el 'Be IT', ese it refiriéndose a feliz.
10. A mí, más que el but me molesta la primera parte de la frase. Me suena rara, pero bueno, no estés tan seguro es frase de uso muy común y habitual. Estoy buscando otras posibilidades y sólo me sale 'No lo creas a ciencia cierta', 'No reboses certidumbre' y cosas tan afectadas como éstas.

Pero bueno, vuelvo a mis traducciones.
Sólo quería decirte que Whitman es grandioso, extraordinario. Desde luego, no digo el mejor, pero el poeta que más me gusta leer.
Saludos
Luis
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Aug 5, 2003

Coincido con tus comentarios, Luis. También pensé lo mismo de la palabra "States"...


I, forty years old the eighty-third year of the States,

"Yo con cuarenta años, mi país con ochenta y tres"...

¿Te parece muy libre? Sí, definitivamente ES muy libre porque estoy diciendo que los "States" son "su" país porque yo lo sé. Pero es que el "Estados" molesta y la poesía tiene que ser pura delicia ¿no?

Muy bueno tu comentario sobre la
... See more
Coincido con tus comentarios, Luis. También pensé lo mismo de la palabra "States"...


I, forty years old the eighty-third year of the States,

"Yo con cuarenta años, mi país con ochenta y tres"...

¿Te parece muy libre? Sí, definitivamente ES muy libre porque estoy diciendo que los "States" son "su" país porque yo lo sé. Pero es que el "Estados" molesta y la poesía tiene que ser pura delicia ¿no?

Muy bueno tu comentario sobre la palabra camarada aunque habría que tener en cuenta la percepción de esa palabra en estos tiempos. Perfecta tu invitación a "ser el compañero/camarada"...(Be it as if I were with you).

Y pletórico es el adjetivo que Whitman habría usado si el español hubiera sido su idioma. Tenés toda la razón.

Divagues...o no.

Un saludo

Au
Collapse


 
Marcela García Henríquez
Marcela García Henríquez
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Un subsidio Aug 5, 2003

Se busca: subsidio para traducir poesía en tardes ventosas y grises como ésta.

Quiero leer poemas, quiero terminar de traducir la biografía (que paga poco) y dejar a una lado el texto de seguros (que nos dará el puchero de cada día) que me acosa!!!!


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿? Aug 6, 2003

If crime does not pay
and translating poetry does not pay
Is translating poetry a "crime"?

(Es preferibleeeee....reir que llorar)

Y sí, Marcela, a mí también los contratos me alimentan más que los poemas. Cosas de la life...

Au


 
Andres Pacheco
Andres Pacheco  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Spanish
+ ...
Petty crime Aug 6, 2003

Una versión de las tantas posibles:

----------------------------

LLENO DE VIDA, AHORA

Lleno de vida estoy, ahora; sólido, visible,
cuarenta años a los ochenta y tres americanos,
A alguien de aquí a un siglo o de aquí a muchos,
A ti que no has nacido, estos versos te buscan.
Cuando los leas, yo, antes visible, ya seré invisible,
Ahora estás tú, sólido, visible, recreando mis poemas, buscándome,
Pensando qué f
... See more
Una versión de las tantas posibles:

----------------------------

LLENO DE VIDA, AHORA

Lleno de vida estoy, ahora; sólido, visible,
cuarenta años a los ochenta y tres americanos,
A alguien de aquí a un siglo o de aquí a muchos,
A ti que no has nacido, estos versos te buscan.
Cuando los leas, yo, antes visible, ya seré invisible,
Ahora estás tú, sólido, visible, recreando mis poemas, buscándome,
Pensando qué feliz serías si pudiera estar a tu lado y ser tu amigo;
Haz que sea como si estuviera a tu lado. (Ten tus dudas, pero ahora estoy a tu lado).

--------------------

Me gusta "rebosante", pero ya habia puesto "lleno".
Puse "americanos" para "estadounidenses" porque suena mejor en el texto me parece, y se está extendiendo mucho. Entiendo, acepto y acato la prescripción de usar "estadounidenses" pero me parece que muchas veces (no siempre) Whitman nos hace creer que usa un lenguaje muy simple y coloquial, y esto más o menos compensa la libertad que me tomé.


Gracias por la excusa para una lectura y una traducción tan satisfactorias.

Saludos,

Andrés

[Edited at 2003-08-06 01:31]

[Edited at 2003-08-06 03:58]

[Edited at 2003-08-06 20:33]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Full of Life Now - Walt Whitman y dos de las (¿cuántas?) traducciones posibles






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »