Mobile menu

Ayuda sobre la traducción de un libro
Thread poster: Veronica0705
Veronica0705
Local time: 17:08
Spanish to Romanian
+ ...
Mar 23, 2009

Hola a todo el mundo!Necesito ayuda. Acabo de recibir la propuesta de una editorial para traducir un libro de 400 páginas hasta principios de junio. Se trata de un thriller, y la traducción sería del inglés al español. Me sorprende bastante este encargo, ya que no soy nativa de ninguno de los dos idiomas, aunque tengo muy buenos conocimientos, pero supongo que se esperan que mi presupuesto sea más baje que cualquier otro.Ahora tengo varias preguntas, espero que alguien me las aclare porque esto me urge.
1. No tengo ni idea que presupuesto presentarle, ya que no sé ni que se paga en este mundo literario, ni si se paga por pagina, o por caracteres.Ya de entrada me han avisado que la partida presupuestaria es bastante limitada. He visto las tarifas mínimas recomendadas, pero no creo que acepten eso, así que estoy pensando en unos 25 euros por 1000 palabras.Que os parece?
2. Cómo se paga en este caso, ya que entiendo que en este mundo las reglas son diferentes?
3. Tampoco sé nada sobre el tipo de contrato, los derechos de autor...
Ya sé que me mandareis a mirar la página de ACETT, pero ya he estado echando un vistazo, y la verdad es que sigo confusa..
No sé que hacer, si vale la pena meterme en esto o dejarlo para otro. Esperaré vuestras respuestas y espero que me ayuden tener las cosas más claras.
Muchisimas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 17:08
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Corrector Mar 24, 2009

Si de verdad quieres contemplar este proyecto, habrá que incluir en tu cálculo la tarifa que tendrás que pagar a un corrector nativo español (a no ser que sepas que lo va a encargar quien te ofrece el trabajo - pero sería mejor presentar el trabajo acabado y no tener que defenderte ante un editor desconocido, lo cual podría provocar que te reclamaran parte del pago).

Direct link Reply with quote
 
Veronica0705
Local time: 17:08
Spanish to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
gracias por su ayuda Mar 24, 2009

Muchas gracias a todos que me han contestado. Al final, despues de darle vueltas, he llegado a tomar una decisión: no voy a aceptar el encargo porque es muy poco tiempo por tan gran cantitad, y tal como me dijo alguien de esta página no creo que vale la pena ocupar todo mi tiempo libre que ya de por si es poco, con un trabajo por el que me van a pagar muy poco. Así que no me meteré en un trabajo que luego me puede quedar grande.
Gracias por vuestras respuestas.


Direct link Reply with quote
 

Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:08
English to Spanish
+ ...
Un comentario Mar 24, 2009

Yo traduzco habitualmente para una editorial. Es un trabajo mal pagado, en general, y trabajoso. A mí me pagan por plantilla de caracteres. No sé qué tal te manejarás en castellano, pero ten en cuenta que traducir una obra literaria, aunque se trate de un thriller, o de serie B, como solemos decir, es difícil, porque tienes que dar a las estructuras y al vocabulario el tono requerido en cada momento, y a la vez hacer que suene lo más natural posible. Estoy d eacuerdo también con lo que te comenta Noni.
Contacta si quieres conmigo en privado y te comento algo más. Un abrazo.


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 17:08
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Decisión cuerda Mar 24, 2009

Creo que has tomado la decisión correcta Verónica! Te iba a traer más dolores de cabeza que otra cosa! En estos tiempos no nos apetece rechazar trabajo, pero a lo mejor hubieras salido perdiendo por varios lados.

Suerte y un saludo

Noni


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sabia decisión Mar 24, 2009

Veronica0705 wrote:
Muchas gracias a todos que me han contestado. Al final, despues de darle vueltas, he llegado a tomar una decisión: no voy a aceptar el encargo porque es muy poco tiempo por tan gran cantitad...


Sí, una decisión sabia. Supongo que a muchos les pasará como a mí: a pesar de haber escrito un poco y llevar traduciendo 15 años, no me atrevería con una obra literaria si no puedo dedicarle mucho tiempo y hacerla un poco a mi ritmo. Es mucho trabajo y requiere tiempo y concentración.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda sobre la traducción de un libro

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs