Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Sitio web en espa√Īol lleno de errores
Thread poster: María Alejandra Funes

María Alejandra Funes
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
Aug 5, 2003

¬°Buen d√≠a! A ver, necesito unos consejos. Resulta que "surfeando" en internet me top√© con un sitio escrito en espa√Īol, pero de una empresa canadiense (cuyos due√Īos o representantes deben tener conocimiento del idioma o ser nativos). Hay errores de todo tipo y por todos lados. La verdad es que nunca se me hab√≠a dado por escribir a una empresa cuando ve√≠a alg√ļn error (¬Ņsaben que hasta una de las asociaciones de traductores de ac√° tiene un error en su p√°gina web?), pero en este caso es imposible abstenerse, porque hay much√≠simos y "duele" a los ojos.
La pregunta concreta es: ¬Ņc√≥mo encararlos?, ¬Ņc√≥mo decirles con diplomacia que eso est√° lleno de errores?, ¬Ņdebo marcarles todos los errores desde el principio?.

Espero sus comentarios y desde ya les agradezco la ayuda que me puedan brindar.

ALE


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:16
French to Spanish
+ ...
Duro y a la cabeza. Aug 5, 2003

Hola, Mar√≠a Alejandra. En mi comentario de ayer sobre una p√°gina tur√≠stica de Cerde√Īa (ver "Les Cats, g√©nial pour attirer les touristes !"), me refer√≠a a lo mismo... me puse en contacto con ellos, y sin mayor miramiento les escrib√≠ que su traduction era "horrible", que contrataran a un profesional, de preferencia en ProZ (je, je), y que si as√≠ pretend√≠an atraer turistas, mala tarde !

Saludos. Juan.


Direct link Reply with quote
 

Jer√≥nimo Fern√°ndez  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Hombre, tampoco muy duro ; ) Aug 5, 2003

Hola Ale.

Yo te recomendar√≠a que les hicieras ver el perjuicio a su imagen que suponen los errores de su sitio web, pero que lo plantearas con tacto, sobre todo si te vas a ofrecer gentilmente a hacerles t√ļ una buena traducci√≥n : )

Saludos,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 22:16
English to Spanish
+ ...
con la m√°xima profesionalidad... Aug 5, 2003

María Alejandra Funes wrote:
¬Ņc√≥mo decirles con diplomacia que eso est√° lleno de errores?, ¬Ņdebo marcarles todos los errores desde el principio?.


...como todo lo que hacemos, ¬Ņverdad?

Te sugiero que les indiques algunos de los errores m√°s garrafales, y que ofrezcas correcciones bien fundamentadas.

Luego les explicas con toda la paciencia que un sitio web en espa√Īol repleto de errores perjudica a la imagen de la empresa, se puede considerar una falta de respeto hacia los hispanohablantes, etc.

Para rematar, les ofreces tus servicios recalcando lo cómodo que lo tienen ya que vives en Canadá...

Te puede interesar este enlace http://spansig.org/Translation/tablon.htm, en el que explican las bases de la "Operación Limpieza". Cada vez hay más iniciativas de este tipo, ¡así que no te cortes!

Cuéntanos cómo te fue, y suerte.

Susana Galilea
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 05:16
Member
Catalan to English
+ ...
No tan r√°pido....forastera ;-) Aug 5, 2003

María Alejandra,

Desde luego se entiende el deseo de poner aquello en orden. Como t√ļ dices, textos as√≠, aparezcan donde aparezcan, "hacen da√Īo".

También se entiende el deseo de "Duro y a la Cabeza", pero no creo que funcione....

"... me puse en contacto con ellos, y sin mayor miramiento les escribí que su traduction era "horrible", que contrataran a un profesional, de preferencia en ProZ.com (je, je), y que si así pretendían atraer turistas, mala tarde!"

Buena descarga de adrenalina, pero no creo que te llamen a tí o a ninguno de nosotros.
(Ruego me corrijas si te llaman)

En los twenty-something a√Īos que llevo en esto, nunca he visto un caso en el que un colega (o yo mismo al principio) se ganara un cliente haci√©ndole ver, de la manera m√°s s√ļtil y diplom√°tica que te puedas imaginar, unos errores de los que al fin y al cabo se siente responsable, bien porque el texto es suyo, bien porque la calidad del mismo era su responsabilidad.
Al fin y al cabo, le est√°s se√Īalando SUS errores, cosa que gusta a pocos.

En varios de estos casos se comprobó después que, efectivamente, aquellos errores se habían corregido....pero siempre por "otro".

Mar√≠a Alejandra, c√≠nicamente, sugiero que llame de tu parte un amigo/a indic√°ndoles los errores. Y que t√ļ llames cinco minutos m√°s tarde. Ser√°s "el otro".

Digo, "cínicamente", pero solo a medias.

Saludos y suerte desde Barcelona,
Andy

[Edited at 2003-08-05 19:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxtramont
English to Spanish
+ ...
No esperas demasiado! Aug 5, 2003

[quote]Susana Galilea wrote:
Luego les explicas con toda la paciencia que un sitio web en espa√Īol repleto de errores perjudica a la imagen de la empresa, se puede considerar una falta de respeto hacia los hispanohablantes, etc.

Yo he hecho esta misma proposición (por email) al director de marketing de un hotel escocés. Se trataba de una descripción del hotel que había sido traducido al francés por un software de traducción y entonces trasladado al sitio por una persona que evidentemente no comprendía ni una palabra de francés.

El resultado fué más bien trágico que cómico. Por ejemplo, el software había traducido las armas heráldicas que figuraban en el nombre del hotel como 'brazos', y había una mezcla de frases ingleses y franceses donde el software no había encontrado ninguna traducción en su diccionario.

He dicho a este se√Īor que acaso no me creer√≠a cuando yo le dec√≠a que su versi√≥n francesa era nada menos que catastr√≥fica, sobre todo puesto que yo le ofrec√≠a una traducci√≥n no costosa por traductores franceses profesionales y por eso representaba un observador no objetivo, pero le aseguraba que su traducci√≥n realmente pon√≠a a su hotel en ridiculo, y que por tener la prueba no ten√≠a que hacer m√°s que preguntar a algunos de sus clientes franceses.

No recibí ninguna respuesta, y durante algunos meses la versión 'francesa' quedaba on-line. Hoy, veo que ha desaparecido, pero no hay substituto en su lugar. En mi experiencia, la gente no te dan gracias si les muestras sus errores, pero a veces es necesario intentarlo. Simplemente, no hay que poner demasiada esperanza en el resultado.

Nicholas Fry


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi intención Aug 5, 2003

Sus comentarios y distintas visiones me est√°n dando muchas ideas.

Les digo sinceramente que no es mi intenci√≥n que me contraten para corregirles su sitio, aunque ser√≠a buen√≠simo si lo hacen. Mi intenci√≥n es se√Īalarles los errores y si los corrigen o no, ¬°all√° ellos! Como profesional de la traducci√≥n, pero sobre todo como hispanohablante, me siento defraudada al ver cosas escritas de una forma totalmente desprolija y descuidada.

Una vez m√°s, les agradezco y espero que otros colegas me den su punto de vista.

ALE


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 05:16
Afrikaans to Spanish
+ ...
Cuando la persona sabia se√Īala a la Luna... Aug 5, 2003

María Alejandra Funes wrote:

Sus comentarios y distintas visiones me est√°n dando muchas ideas.

Les digo sinceramente que no es mi intenci√≥n que me contraten para corregirles su sitio, aunque ser√≠a buen√≠simo si lo hacen. Mi intenci√≥n es se√Īalarles los errores y si los corrigen o no, ¬°all√° ellos! Como profesional de la traducci√≥n, pero sobre todo como hispanohablante, me siento defraudada al ver cosas escritas de una forma totalmente desprolija y descuidada.

Una vez m√°s, les agradezco y espero que otros colegas me den su punto de vista.

ALE
...los tontos se quedan mirando el dedo...(proverbio chino √°ntiguo).
Y ahí está el problema... me parece.


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 23:16
English to Spanish
+ ...
Otro punto de vista Aug 5, 2003

Mi sugerencia es que les escribas pero no como traductora sino como cliente potencial inconforme.

Digamos, algo en t√©rminos de "me interesa su producto/servicio, sin embargo al leer su sitio web en espa√Īol, no he podido enterarme de nada debido a la mala calidad del texto".


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:16
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬°Buena esa, Dyran! Aug 5, 2003

Dyran Altenburg wrote:

Digamos, algo en t√©rminos de "me interesa su producto/servicio, sin embargo al leer su sitio web en espa√Īol, no he podido enterarme de nada debido a la mala calidad del texto".



¡Fantástico, Dyran! Realmente has dado en el clavo. Creo es exactamente el punto más delicado de esa empresa. En definitiva, puede perder un cliente porque no entiende o no le gusta lo que se ofrece, pese a su interés.
Un argumento posible es: ¬Ņc√≥mo puedo adquirir yo un producto y sentirme confiada si la forma c√≥mo lo ofrecen es un desastre? ¬Ņtengo alguna garant√≠a de que el producto sea bueno si han descuidado "detalles"?

Tal vez podría funcionar una estrategia de márketing directo: enviarle una carta explicándole que un sitio como el que tienen no puede vender un producto (o servicio) si lo ofrece mal, o no se entiende, porque la imagen negativa va en perjuicio mismo del producto/servicio.
María Alejandra, luego de haberles explicado lo anterior podrías ofrecer tus servicios. En Argentina dicen: "Tocar la puerta no es entrar" y "El NO ya lo tienes". Si te dan la traducción, mejor. Lo importante es intentarlo.

Un abrazo cordial
Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 05:16
German to Italian
+ ...
ellos también tienen derecho Aug 6, 2003

Yo estoy convencido de que los administradores de ese sitio tambi√©n tienen derecho (como son profesionales) de saber realmente cual es la calidad verdadera de lo que est√°n publicando, ya que no se dan cuenta. Por eso yo les dir√≠a simplemente que hay un mont√≥n de errores en su sitio, sin utilizar adjetivos y tampoco utilizando palabras demasiado "cari√Īosas".

Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya se fue Aug 6, 2003

Les cuento que el e-mail acaba de ser enviado

La verdad es que utilicé un poco de cada sugerencia recibida. No fui "dura" sino que les comenté que no sería bueno para la imagen de su empresa tener errores de este tipo en su sitio, que como hispanohablante e inmigrante en Canadá (target al que ellos apuntan) no me "siento" bien al leer algo con errores, etc., etc. Un poquito de cada uno de ustedes.

No les ofrecí mis servicios, sólo al principio mencioné que soy traductora, pero sí quedé a su disposición para cualquier comentario que quieran hacerme.

Veremos si hay respuesta. Y si hay, les cuento.

Una vez m√°s, ¬°gracias!

ALE


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 00:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Respuesta! Aug 6, 2003

Bueno, más rápido de lo que yo pensaba. Llegó una respuesta por parte de uno de los responsables y, además de agradecerme muchísimo haberle hecho llegar mis comentarios, me pide presupuesto para la corrección. Esto sí que supera mis expectativas

Ahora, la pregunta es: ¬Ņcu√°nto cobrar por este trabajo? Nunca lo hice hasta el momento, porque no es una traducci√≥n del ingl√©s al espa√Īol sino que es un texto escrito originalmente en espa√Īol. Pens√© en la tarifa por hora, pero no me parece que eso les "cierre" a ellos, m√°s si no tienen experiencia con estos temas. Personalmente optar√≠a por un precio cerrado, pero ¬Ņc√≥mo calcularlo? La verdad es que hay que hacer muchas correcciones, en todas las secciones del sitio, en la mayor√≠a de los p√°rrafos.

¬ŅSugerencias?

¬°Mil gracias!

ALE


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¬°Bravo! Aug 6, 2003

Bravo, Alejandra, vas a tener que explicarnos cómo lograste el equilibrio entre la mala noticia y el buen contacto.

Para lo del precio cerrado puedes calcular en funci√≥n del n√ļmero de palabras, la mitad o un tercio de lo que cobras normalmente por la traducci√≥n. Hay que ver tambi√©n si trabajas en html o Word...

¬°Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 05:16
Member
Catalan to English
+ ...
Felicidades, María Alejandra... Aug 6, 2003

.....I stand corrected.

Eso sí, ¡¡a ver si compartes el secreto de tu éxito en estas lides!

Saludos,
Andy


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sitio web en espa√Īol lleno de errores

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs