Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Tengo una curiosidad, ¬Ņc√≥mo encontr√°steis proz?
Thread poster: medea74

medea74
Local time: 07:37
English to Spanish
Aug 8, 2003

Hola a todos,
tal vez ya se ha hablado de esto con anterioridad, no lo sé, pero es algo que me pregunto.
En mi caso, cuando empec√© a traducir, no sab√≠a que hab√≠a foros donde la gente se ayuda, intercambia opiniones y experiencias, etc. Me limitaba a buscar en diccionarios o en la red cuando ten√≠a alg√ļn problema, y poco a poco fui encontrando alg√ļn que otro foro m√°s espec√≠fico. Fue en uno de estos foros de preguntas-respuestas v√≠a e-mail donde una compa√Īera me sugiri√≥ que me pasase por aqu√≠, y la verdad es que fue una sorpresa muy muy grata.
Desde entonces, no sé trabajar sin tener esta página abierta, y no entiendo cómo antes no me aburría como una ostra...:-)
Es increíble la cantidad de gente que hay, de todo tipo y condición, el espíritu de camaradería, y el montón de posibilidades que el sitio ofrece. Todo lo que un traductor puede necesitar se encuentra en un mismo lugar, es realmente una gozada.
Para m√≠ fue el "boca a boca", pero no s√© si tal vez en las facultades de traducci√≥n se habla del sitio, o si se anuncia de alguna manera...¬Ņde d√≥nde hemos salido tantos??
Bueno, voy a ver si acabo una patentilla y me voy el fin de semana a la playita, a descansar un poco, que llevo unas semanas que pa' qué.
Saludos y que vaya bien,
Medea


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ah, "la pregunta".... Aug 8, 2003

Erase una vez un ingeniero cliente mío al que llamaba cada 20 minutos y que perdió la paciencia y me mandó a ... ProZ.com

Me pidieron registrarme. Pongo "Cecilia". Contestaron, "lo siento, no puede registrarse bajo ese nombre". Pongo "Cecilia2". Otra vez salió la misma pantalla.

Soy muy mala con los n√ļmeros (s√≠, puedo contar hasta 9 - por entonces s√≥lo se admit√≠an 8 caracteres). Entonces, me acord√© del "running gag" de mi vida y puse "Parrot".

Et voilà, salió la pantallita "Welcome to the Translator's Workplace, Parrot!"



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:37
English to Spanish
+ ...
Hola Aug 8, 2003

Una compa√Īera del banco en el que trabajo estudia el Traductorado en este momento (en la misma facultad en que estudi√© yo) y siempre intercambiamos datos. Yo tengo mi experiencia y ella los "aires nuevos". En la facu le hablaron del proZ y me lo coment√≥.

Por si no se nota, fue amor a primera vista.

Au

(Si vas a hacer una estadística, poneme a mí en el grupo "boca a boca" porque así fue)


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:37
Flemish to English
+ ...
Fue en 1999.... Aug 8, 2003

que un cierto "Henry" envié mails sobre un nuevo sitio web para traductores...
Y "Williamson" es un nombre que suena lo mismo en todas las lenguas (con un ligero accento).
Recuérdense la historia de la traducción de "Nova" (publicidad americano para un preservativo) y "Coca-Cola" (símbolo de "mala suerte?") en chino y otras bromas en la historia del marketing.
El símbolo del delfin es para que si "olviden" mi factura siempre tengo un signo que se puede recordar facilmente...


Direct link Reply with quote
 

A.L.
Local time: 07:37
English to Spanish
+ ...
De casualidad Aug 8, 2003

Yo encontré este sitio totalmente por casualidad.

Me enviaron una prueba de traducción técnica y me volví loca para encontrar los términos. Unos días después, "surfeando" por Internet buscando agencias a las que enviar mi CV e intentando abrirme un huequecito en este mundillo encontré proz. No me lo podía creer. ¡Un sitio estupendo y yo sin saberlo! En la facultad nadie me habló de nada igual. No sé si ahora darán alguna referencia.

Tard√© unos d√≠as en registrarme y unos cuantos m√°s en empezar a participar en los kudoz. Quiz√°s me sent√≠a un poco aturdida o apabullada (en el buen sentido, nunca jam√°s he tenido un encontronazo con nadie) por la profesionalidad de los miembros, cu√°ntos puntos ten√≠a Oso. Poco a poco comenc√© a participar y recuerdo, con especial emoci√≥n, el d√≠a en que Miguel Garc√≠a Uriburu me di√≥ un agree. Me sent√≠a igual que si hubiera sacado una matr√≠cula de honor. Me enganch√© a los foros por las contribuciones de Aurora (gracias mil). Y aqu√≠ estoy. Hace ya m√°s de una a√Īo (o quiz√°s son dos? El tiempo pasa rapid√≠simo cuando uno est√° a gusto)

Desde luego proz supuso un gran cambio para m√≠, una nueva motivaci√≥n. No encontraba trabajo, pero leyendo los foros, viendo las experiencias de otros compa√Īeros/as en mi misma situaci√≥n que no cejaban en su empe√Īo me dio fuerzas. Hoy estoy feliz, trabajando como traductora in-house (aunque con un contrato de un a√Īo)y me siento genial.

El azar me trajo a proz... ¬°bendita casualidad!

Saludos a todos desde Asturias,

Ana


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
También en 1999 Aug 8, 2003

Por invitación de Henry (telefónica si mal no recuerdo). Claro que en aquel entonces ProZ era muy diferente de lo que es ahora.

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Por desembocadura directa (en 1999).... Aug 8, 2003

... desde una "mailing list" para traductores, moderada entonces por Karim A. (ProZ member since, French->Eng).

En mi caso creo que encontr√© dicha "mailing list" cuando buscaba en Internet la traducci√≥n al espa√Īol de un neologismo m√©dico acu√Īado en ingl√©s, antes de ir a Argentina a dar una charla en un congreso (....si uno usa ciertos t√©rminos en ingl√©s, sin traducir, a veces suena elitista).

Y aunque al t√©rmino que buscaba no lo encontr√©, s√≠ encontr√© esa espectacular lista de traductores! ... All√≠ me enganch√© y empec√© a participar, porque me encantaron los aportes de algunos ilustres y pret√©ritos contribuyentes que luego perdimos (cuando la lista fue vendida a ProZ), as√≠ como los de otra gente que x suerte s√≠ sigui√≥ el "path" a ProZ y a√ļn permanece, como Patricia Lutteral (que era "p_lutteral"), Elinor Thomas (que era "Serena"), el inefable Oso, Silvia Sassone, twototango, Parrot, y otros excelentes colegas

Durante estos a√Īos ha sido un regocijo ver los cambios y mejoras en ProZ, y otra alegr√≠a para m√≠ ha sido aprender cosas de la gente tan capaz que puebla los KudoZ y foros (he aprendido de ambos, los miembros "antiguos" y los menos antiguos).

Espero Medea haber respondido a tu pregunta, and thanks for asking!

Cheers,

Elena

[Edited at 2003-08-08 15:19]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Navegando por la red Aug 8, 2003

En diciembre de 2000. Recuerdo que en aquellos días yo andaba con poco trabajo y decidí "actualizarme" en Internet. Quería ver cómo funcionaba y saber si se podía encontrar trabajo a través de ella. Debo haber escrito "traducciones" o "translations" o algo así. Encontré algunas agencias a las que escribí y me contestaron preguntándome si yo usaba "Trados". No tenía idea de lo que era.

También encontré un par de sitios que me parecían bastante interesantes, donde uno podía poner su perfil como traductor y tenía posibilidades de ser contactado.

Uno de ellos te permitía también hacer consultas terminológicas, algo que yo siempre consideré necesario. Trabajando sola, cada dos por tres me aparecía una duda terminológica y no tenía a quién preguntarle. El sitio me encantó porque siempre había alguien que me ayudara. Y encontré que muchos de los términos que me resultaban difíciles de traducir también eran difíciles para otros colegas (por ejemplo, "empowerment", "awareness"). Comprendí así que mis problemas eran compartidos. El sitio me gustó. Los foros en aquella época no eran muy dinámicos. El cambio que se hizo más adelante me gustó.
Y me quedé.

Saludos

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:37
French to Spanish
+ ...
Por Tragroups, traductores audiovisuales. Aug 8, 2003

Hace tiempo que participo en una lista de traductores especializados en doblaje y subtitulaje (tragoups@yahoo.com, por si os interesa), mi especialidad. Ellos me mandaron para ac√°, y se los agradezco.

Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 03:37
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Un cliente mío Aug 8, 2003

Acabo de traducir un libro de management del holandés al inglés y el cliente mío (el autor del libro) me escribió un email y me dijo "Me gusta su trabajo y creo que puedas tener mucho trabajo si te hagas miembro de un sitio de tabajadores, ProZ. El resto es historia.

Me encanta ProZ; es un sition muy lindo y de verdad he tenido mucho trabajo a través de ello.

Lucinda


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
en que era diferente? Aug 8, 2003

Dyran Altenburg wrote:

Por invitación de Henry (telefónica si mal no recuerdo). Claro que en aquel entonces ProZ era muy diferente de lo que es ahora.

Yo lo encuentro relativamente bueno, con sus pros y sus contras como todo.
Un saludo


Direct link Reply with quote
 
Rocío Boada del Sol
Local time: 07:37
English to Spanish
+ ...
"boca a boca" Aug 8, 2003

En ambos sentidos.

Fue una amiga (y tambi√©n un compa√Īero de facultad) quienes me hablaron de www.proz.com.

Después de hacer una breve visita, decidí registrarme, y aquí estoy. La verdad es que soy bastante "novata", ya que hace apenas unos meses que descubrí este sitio, pero no puedo pasar ni un día sin visitarlo...

Es un sitio muy "completito" para nosotros, los traductores, y eso se agradece....

Me parece que no tengo nada más que decir. Os deseo un buen fin de semana a todos, y, a los que estén disfrutando de las vacaciones, espero que se lo pasen muy bien.


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:37
English to Spanish
+ ...
Llegué... Aug 8, 2003

Hola,

Breve...

Lo encontré buscando en Internet y por consejo de Rick Zingale, amigo y colega intérprete en Barcelona, que estaba al lado y me dijo "Check this out, bro".

Saludos,

JL


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:37
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
A través de una amiga Aug 8, 2003

Creo que fue allá por noviembre de 2001. Una amiga tenía una traducción bastante larga y no llegaba a terminarla. Me pidió que le diera una manito. Eran "pocas" palabras "algo" técnicas.
Le dije que no había problema. Cuando recibí el archivo de 3000 palabras altamente técnicas, llamé a mi amiga y le dije que no tenía diccionarios técnicos tan especializados ni tanto tiempo para investigar.
La respuesta fue sencilla: "Metete en www.proz.com y preguntá ahí"

De a poquito fui conociendo el sitio, a la gente y me enganché hasta convertirme en una adicta total.

Al principio no entendía mucho el tema de los KudoZ y los BrowniZ (ahora sí)
Casi no entraba en los foros (ahora los recorro de punta a punta)
Tard√© un tiempo en empezar a cotizar trabajos. En poco menos de un a√Īo consegu√≠ dos trabajos muy buenos a trav√©s de ProZ. No s√© si es mucho o poco, but then, who cares???

Sin embargo, lo que más rescato es la cantidad de gente que conocí (a muchos personalmente) y con los que estoy en contacto vía "correl" o ICQ.

En un intercambio de "correlos/correls/correles" (Au, ¬Ņcu√°l es el plural?) con un colega, le comentaba que ya no pod√≠a imaginarme trabajando sin ProZ.

No todo lo que brilla es oro... ¬°¬°¬°pero ProZ.com se acerca bastante!!!

Cari√Īos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tengo una curiosidad, ¬Ņc√≥mo encontr√°steis proz?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs