Mobile menu

¿Traducción de nombres geográficos?
Thread poster: Cuiviewen
Cuiviewen  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Spanish
+ ...
Apr 3, 2009

¡Hola a todos!
Tengo que re-corregir un paper para una publicación en inglés sobre geomorfología e hidrodinámica en la Península Valdés y la traductora anterior no siguió un criterio para la traducción de los nombres geográficos. Por ejemplo el mismo mapa combina 'Gran Salitral', 'Cormoranes hill' (SIC) y 'Nuevo Gulf'.

En esta época en la que uno puede acceder a Google Earth y buscar un punto específico del globo con solo tipear su nombre (de hecho uno de los revisores de la publicación habla de lo que observó en Google Earth sobre esta área) pensé que quizá habría una estandarización en los nombres geográficos. Consulté en la página del Instituto Geográfico Militar de la Argentina, también en la del UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names) y la de la International Cartographic Association y no encontré nada.

Mi idea era buscar algún criterio internacional para trabajar con nombre geográficos. Personalmente, y más que nada por una cuestión de política lingüística, pienso que lo ideal sería dejarlos en español y si es necesario introducir por debajo entre paréntesis la traducción. Obviamente que esto sólo incluiría aquellas partes del nombre que se refieren a un accidente geográfico y sus características (como por ejemplo 'Salina Grande' o 'Salina Chica'). Pero, ¿qué harían con un nombre como 'Punta Cormoranes'?

Me gustaría saber qué opinan, si se les ocurre alguna fuente para sustentar los cambios que les propondría a los autores del paper y si se les ocurre alguna alternativa.

¡Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 14:48
English to Spanish
+ ...
Referencias e ideas Apr 3, 2009

Quizás te ayuden el apartado en la introducción de Panhispánico de Dudas que explica el tratamiento que se da a los topónimos:

http://buscon.rae.es/dpdI/html/quecontiene.htm

y el Apéndice 5, con un lista de topónimos:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=topónimos

Sin embargo, me temo que esas referencias no te van a ayudar demasiado, ya que estás lidiando con los nombres a un nivel mucho más local.

En términos henmerales, estoy de acuerdo contigo: usar los nombre que tienen en castellano y darles un tratamiento coherente.

Entre otras consideraciones, traducir Salina Grande al inglés (Great Salt Marsh, por ejemplo) sólo crearía confusión, porque el día que alguien lo busque en un mapa del lugar, jamás lo va a encontrar.

Salvo en el caso de accidentes geográficos conocidos que tangan una versión aceptada en el idioma de destino, creo que conviene traducir las palabras como punta, cabo, isla, etc., pero el nombre propio no. El ejemplo que das de 'Punta Cormoranes', yo lo traduciría 'Cormoranes Point'.

En el caso de 'Salina Grande' y 'Salina Chica', el concepto podría incorporarse al texto incluyendo en la primera mención una glosa (por ejemplo, algo como "...two salt marshes exist, the larger known as Salina Grande and the smaller as Salina Chica". A partir de allí puedes seguir utilizando los nombres en castellano.

Cuando no puedas glosar algo de esta forma y te parezca imprescindible que el lector entienda el significado del nombre, una traducción entre paréntesis puede resultar apropiada.

Suerte...



[Edited at 2009-04-03 12:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 17:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo mismo Apr 3, 2009

No voy a repetir argumentos. David lo ha dicho más que claro.

Totalmente de acuerdo con David.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Cuiviewen  Identity Verified
Local time: 17:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias David & Walter! Apr 3, 2009

David, te agradezco la claridad de tu respuesta y la predisposición. Y Walter, te agradezco también por tu confirmación. Por suerte coincidimos en la línea de trabajo que me había propuesto... ¡ahora tengo que decidir qué hacer en los mapas! Hay un mapa de la región sobre el cual se aplican diferentes nomeclaturas y representaciones. Voy a consultar a los autores si les parece bien que las 'traducciones' queden dentro del paper, pero si las tengo que incluir en el mapa, ¿las incluirían entre paréntesis en una tipografía menor o con alguna referencia debajo del mapa? He visto mapas con el nombre original o una traducción entre paréntesis por debajo (en especial en mapas 'bilingües'), jamás agregado al pie... Pero como el interés de los mapas no es exclusivamente cartográfico y hay muchos detalles, hay que ver la aceptación que eso tendría...
Una vez más, ¡muchísimas gracias!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Traducción de nombres geográficos?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs