Mobile menu

Se√Īalar Origen y Destino
Thread poster: Henry Hinds

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:40
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2002

Me permito plantear esta idea:



Que nuestros colegas que hacen consultas se√Īalen el origen del escrito sobre el cual solicitan la traducci√≥n de alg√ļn t√©rmino, y de igual manera se√Īalen el destino de la traducci√≥n.



Me refiero al país o en el caso en que el destino sea población hispana en EE.UU., el estado o la región (suroeste, frontera, Miami, NYC, etc.); o si es al inglés si se trata de destino en EE.UU. y/u otros países de habla inglesa.



De igual manera, al contestar conviene se√Īalar que la versi√≥n que uno ofrece se usa en tal o cual pa√≠s o regi√≥n.



Claro, a veces el traductor ni sabe; conviene se√Īalarlo tambi√©n si es el caso.



Lo anterior será aplicable mayormente tratándose de términos legales, instituciones de gobierno, términos técnicos, neologismos, términos emergentes y otros en que por lógica pueda haber variaciones entre un país o región y otro y en otros casos no tendrá trascendencia.



Claro que veo que hay personas que lo hacen, y si pide alguien alg√ļn t√©rmino vigente en Espa√Īa por ejemplo, me callo; y si pide un t√©rmino mexicano, contesto.



Creo que es una recomendación que se debe generalizar entre los usuarios del sitio, y se dará el caso entre otros pares de idiomas también.



¬ŅQu√© opinan los dem√°s?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:40
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Apoyo la idea Feb 10, 2002

Es cierto que a veces te devanas los sesos intentando contestar a una pregunta y al final propones un término que no es adecuado para el país al que va dirigido. Decepcionante

Direct link Reply with quote
 

lcmolinari  Identity Verified
Canada
Local time: 02:40
Member
French to English
+ ...
Buena idea Feb 11, 2002

Henry estoy de acuerdo porque todos sabemos que un sólo término puede tener 5 sentidos diferentes segun el país.



Yo siempre lo hago porque por la mayor parte yo s√© de donde provienen mis textos. Y adem√°s, muchas veces pido que alguine de tal pa√≠s me contesta con el t√©rmino usado en el pa√≠s especificado. Lo malo es que casi siempre no funciona. Recibo muchos aportes, y todos dicen \"En mi pa√≠s...\" o \"En M√©xico/Espa√Īa...\". Aunque me ayudan todos, todavia no obtengo una clara respuesta del uso de la palabra en el pa√≠s en cuesti√≥n.



Por lo tanto, sigo haciéndolo y creo que es buena idea que todos lo hagan.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Camara
United States
Local time: 02:40
Spanish to English
+ ...
Me encanta la idea Feb 11, 2002

¬°Me encanta la idea!

Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 02:40
English to Spanish
+ ...
Opino que, como dice el dicho... Feb 11, 2002

Pedir no empobrece. Dar es lo que aniquila.



Quote:


On 2002-02-09 18:05, fronterizo wrote:

¬ŅQu√© opinan los dem√°s?



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Se√Īalar Origen y Destino

Advanced search






Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs