Señalar Origen y Destino Thread poster: Henry Hinds
| Henry Hinds United States Local time: 01:40 English to Spanish + ... In memoriam
Me permito plantear esta idea:
Que nuestros colegas que hacen consultas señalen el origen del escrito sobre el cual solicitan la traducción de algún término, y de igual manera señalen el destino de la traducción.
Me refiero al país o en el caso en que el destino sea población hispana en EE.UU., el estado o la región (suroeste, frontera, Miami, NYC, etc.); o si es al inglés si se trata de destino en EE.UU. y/u otros países de habla inglesa. ... See more Me permito plantear esta idea:
Que nuestros colegas que hacen consultas señalen el origen del escrito sobre el cual solicitan la traducción de algún término, y de igual manera señalen el destino de la traducción.
Me refiero al país o en el caso en que el destino sea población hispana en EE.UU., el estado o la región (suroeste, frontera, Miami, NYC, etc.); o si es al inglés si se trata de destino en EE.UU. y/u otros países de habla inglesa.
De igual manera, al contestar conviene señalar que la versión que uno ofrece se usa en tal o cual país o región.
Claro, a veces el traductor ni sabe; conviene señalarlo también si es el caso.
Lo anterior será aplicable mayormente tratándose de términos legales, instituciones de gobierno, términos técnicos, neologismos, términos emergentes y otros en que por lógica pueda haber variaciones entre un país o región y otro y en otros casos no tendrá trascendencia.
Claro que veo que hay personas que lo hacen, y si pide alguien algún término vigente en España por ejemplo, me callo; y si pide un término mexicano, contesto.
Creo que es una recomendación que se debe generalizar entre los usuarios del sitio, y se dará el caso entre otros pares de idiomas también.
¿Qué opinan los demás? [addsig] ▲ Collapse | | | Apoyo la idea | Feb 10, 2002 |
Es cierto que a veces te devanas los sesos intentando contestar a una pregunta y al final propones un término que no es adecuado para el país al que va dirigido. Decepcionante | | |
Henry estoy de acuerdo porque todos sabemos que un sólo término puede tener 5 sentidos diferentes segun el país.
Yo siempre lo hago porque por la mayor parte yo sé de donde provienen mis textos. Y además, muchas veces pido que alguine de tal país me contesta con el término usado en el país especificado. Lo malo es que casi siempre no funciona. Recibo muchos aportes, y todos dicen \"En mi país...\" o \"En México/España...\". Aunque me ayudan todos, todavia no obten... See more Henry estoy de acuerdo porque todos sabemos que un sólo término puede tener 5 sentidos diferentes segun el país.
Yo siempre lo hago porque por la mayor parte yo sé de donde provienen mis textos. Y además, muchas veces pido que alguine de tal país me contesta con el término usado en el país especificado. Lo malo es que casi siempre no funciona. Recibo muchos aportes, y todos dicen \"En mi país...\" o \"En México/España...\". Aunque me ayudan todos, todavia no obtengo una clara respuesta del uso de la palabra en el país en cuestión.
Por lo tanto, sigo haciéndolo y creo que es buena idea que todos lo hagan. [addsig] ▲ Collapse | | | Camara United States Local time: 03:40 Spanish to English + ... Me encanta la idea | Feb 11, 2002 |
¡Me encanta la idea! | |
|
|
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 03:40 English to Spanish + ... Opino que, como dice el dicho... | Feb 11, 2002 |
Pedir no empobrece. Dar es lo que aniquila.
Quote: On 2002-02-09 18:05, fronterizo wrote: ¿Qué opinan los demás?
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Señalar Origen y Destino Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |