Señalar Origen y Destino
Thread poster: Henry Hinds
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Feb 9, 2002

Me permito plantear esta idea:



Que nuestros colegas que hacen consultas señalen el origen del escrito sobre el cual solicitan la traducción de algún término, y de igual manera señalen el destino de la traducción.



Me refiero al país o en el caso en que el destino sea población hispana en EE.UU., el estado o la región (suroeste, frontera, Miami, NYC, etc.); o si es al inglés si se trata de destino en EE.UU. y/u otros países de habla inglesa.
... See more
Me permito plantear esta idea:



Que nuestros colegas que hacen consultas señalen el origen del escrito sobre el cual solicitan la traducción de algún término, y de igual manera señalen el destino de la traducción.



Me refiero al país o en el caso en que el destino sea población hispana en EE.UU., el estado o la región (suroeste, frontera, Miami, NYC, etc.); o si es al inglés si se trata de destino en EE.UU. y/u otros países de habla inglesa.



De igual manera, al contestar conviene señalar que la versión que uno ofrece se usa en tal o cual país o región.



Claro, a veces el traductor ni sabe; conviene señalarlo también si es el caso.



Lo anterior será aplicable mayormente tratándose de términos legales, instituciones de gobierno, términos técnicos, neologismos, términos emergentes y otros en que por lógica pueda haber variaciones entre un país o región y otro y en otros casos no tendrá trascendencia.



Claro que veo que hay personas que lo hacen, y si pide alguien algún término vigente en España por ejemplo, me callo; y si pide un término mexicano, contesto.



Creo que es una recomendación que se debe generalizar entre los usuarios del sitio, y se dará el caso entre otros pares de idiomas también.



¿Qué opinan los demás?
[addsig]
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:40
English to Spanish
+ ...
Apoyo la idea Feb 10, 2002

Es cierto que a veces te devanas los sesos intentando contestar a una pregunta y al final propones un término que no es adecuado para el país al que va dirigido. Decepcionante

 
Laura Molinari
Laura Molinari  Identity Verified
Canada
Local time: 03:40
French to English
+ ...
Buena idea Feb 11, 2002

Henry estoy de acuerdo porque todos sabemos que un sólo término puede tener 5 sentidos diferentes segun el país.



Yo siempre lo hago porque por la mayor parte yo sé de donde provienen mis textos. Y además, muchas veces pido que alguine de tal país me contesta con el término usado en el país especificado. Lo malo es que casi siempre no funciona. Recibo muchos aportes, y todos dicen \"En mi país...\" o \"En México/España...\". Aunque me ayudan todos, todavia no obten
... See more
Henry estoy de acuerdo porque todos sabemos que un sólo término puede tener 5 sentidos diferentes segun el país.



Yo siempre lo hago porque por la mayor parte yo sé de donde provienen mis textos. Y además, muchas veces pido que alguine de tal país me contesta con el término usado en el país especificado. Lo malo es que casi siempre no funciona. Recibo muchos aportes, y todos dicen \"En mi país...\" o \"En México/España...\". Aunque me ayudan todos, todavia no obtengo una clara respuesta del uso de la palabra en el país en cuestión.



Por lo tanto, sigo haciéndolo y creo que es buena idea que todos lo hagan.
[addsig]
Collapse


 
Camara
Camara
United States
Local time: 03:40
Spanish to English
+ ...
Me encanta la idea Feb 11, 2002

¡Me encanta la idea!

 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 03:40
English to Spanish
+ ...
Opino que, como dice el dicho... Feb 11, 2002

Pedir no empobrece. Dar es lo que aniquila.



Quote:


On 2002-02-09 18:05, fronterizo wrote:

¿Qué opinan los demás?



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Señalar Origen y Destino






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »