ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >
User
Thread poster: Rosina Peixoto
Nueva denominación de Bolivia: "Estado Plurinacional de Bolivia"

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Apr 14, 2009

Posiblemente ya estén enterados, sobre todo los bolivianos.

Bolivia pasó a denominarse "Estado Plurinacional de Bolivia" a partir del 18 de marzo de 2009.

Les paso el artículo:

La Paz, miércoles 25 de marzo de 2009


Gobierno determina nueva denominación de Bolivia

-La denominación "Estado Plurinacional de Bolivia" se debe usar en todos los actos públicos y privados que se lleven a cabo en el país.

A partir de la fecha, el gobierno ha fijado el cumplimento de uso de la nueva denominación de "Estado Plurinacional de Bolivia" en todos los actos públicos y privados, en las relaciones diplomática internacionales y correspondencia oficial a nivel nacional e internacional.

Esta determinación ha sido tomada por el Ejecutivo mediante Decreto Supremo Nº 0048 de 18 de marzo de 2009.

La información fue proporcionada mediante nota interna (ver adjunto) enviada el pasado 20 de marzo a directores generales y jefes de gabinete por parte del Director General de Asuntos Jurídicos a.i. del Ministerio de Relaciones Exteriores, Marcelo Janko Álvarez.

Asimismo, este procedimiento se fundamenta en el Artículo 1º de la Nueva Constitución Política del Estado, que dice: "Bolivia se constituye en un Estado Unitario Social de Derecho Plurinacional Comunitario, libre, independiente, soberano, democrático, intercultural, descentralizado y con autonomías. Bolivia se funda en la pluralidad y el pluralismo político, económico, jurídico, cultural y lingüístico, dentro del proceso integrador del país."

Decreto Supremo 0048

http://www.padep.org.bo/www/index.php?pg=proyectos/gobierno_determina/

Saludos

Rosina






[Subject edited by staff or moderator 2009-04-23 17:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 09:14
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Wikipedia dice, que Bolivia tiene 37 idiomas oficiales Apr 14, 2009

Entonces, debe ser “Estado Plurinacional de Bolivia, Wuliwya Suyu (o cómo se dice en esta idioma), …, …”

Direct link Reply with quote
 

Alejandro Moreno-Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2008)
French to Spanish
+ ...
¿Estado intercultural? Apr 14, 2009

¿Alguien sabe lo que es un estado intercultural? ¿Lo mismo que multicultural?

Tomás: muy interesante tu comentario.


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No quiero "llevarme los laureles". Apr 14, 2009

Me enteré de este tema por Isabel Sacco, colega en un grupo de traductores en Yahoo. Una colega de otro grupo: Mercedes Reguant, Spanish Terminologist, le pasó esa información.

Para mis compañeros de Teoría y Metodología de la Traducción fue novedad también.

Muy interesantes sus comentarios.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una relación asimétrica Apr 19, 2009

Es el subtítulo de un artículo escrito hace un tiempo por Carlos Coello Vila, Presidente de la Academia Boliviana de la Lengua. El artículo se llama "Vigencia de las lenguas andinas".

En Bolivia, el castellano y las lenguas nativas conviven en una situación de diglosia lingüística. El castellano es, en los hechos, la lengua oficial del Estado, aunque no lo diga expresamente la Constitución. Los monolingües castellanos sólo tienen la necesidad de aprender alguna lengua de otro grupo por razones particulares, en tanto que los hablantes de lenguas indígenas tienen la premiosa necesidad de aprender castellano. Para ellos, la lengua "oficial", alta, de prestigio, resulta tan necesaria que, desde el punto de vista de la sociolingüística, el bilingüismo, para ellos, es un bilingüismo de supervivencia.

La relación entre el castellano y las lenguas nativas es asimétrica, y esta asimetría cubre y trasciende todas las esferas de la actividad humana. En virtud de estas consideraciones y de las tendencias anteriores podría pensarse que algunas lenguas indígenas van extinguiéndose.

Esto es parcialmente válido para las lenguas de la región de los llanos tropicales del Oriente boliviano, pero no para las lenguas mayoritarias de los Andes, por diversas razones.

En primer lugar, en cifras absolutas, el grupo cultural quechua tiene más de dos millones de hablantes (sólo en Bolivia), y el grupo aymara está cerca del millón y medio.

En segundo lugar, estos grupos étnicos tienen una fuerte identidad y sus manifestaciones culturales han pasado de la expresión oral a la escrita, aunque todavía limitada.

Y, finalmente, porque, si continúa la reforma educativa aprobada por el Congreso de la Nación en el año 1994, fundada en los principios básicos de la pluriculturalidad y el multilingüismo, las lenguas en contacto entran en una etapa de relación inédita.

Saludos y que tengan un lindo domingo


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
English to Spanish
+ ...
Pregunta para Rosina Apr 19, 2009

Gracias por informarnos sobre esta noticia.

Por otro lado, si tienes tiempo (y ganas), me gustaría saber lo siguiente: ¿estás a favor o en contra de la nueva denominación política de Bolivia? ¿Estás a favor o en contra de los principios de pluriculturalidad y multilingüismo que dicha nueva denominación implica?

Es simple y llana curiosidad. Como veo que has querido compartir con nosotros dicha noticia, esto me ha hecho pensar a priori que seguramente tengas tu propia opinión sobre esta noticia y sería igualmente interesante que la compartieras.

Un saludo,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sana medida. Apr 19, 2009

Quienes "no quieren aprender lenguas indígenas" quienes a la fuerza obligaron a nuestros antepasados a "aprender español". Han sido ellos quienes se excluyeron a sí mismos de la fusión cultural.

El "gueto cultural" nace producto de la exclusión abusiva de grupos de poder foráneos en detrimento de nuestras culturas originarias no solo en Bolivia sino en todo el continente. Es una excelente medida para subsanar este genocidio cultural milenario.

Salu2

[Edited at 2009-04-23 19:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:14
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Debemos construir puentes, no barreras. Apr 20, 2009

Estoy a favor de la diversidad cultural, de la protección y promoción de las lenguas vernáculas. Se dice que todos los días se pierde una lengua. ¿Cuántas lenguas indígenas han desaparecido en el continente americano desde que los europeos desembarcaron en nuestras tierras? Cuando un pueblo pierde su lengua, pierde sus raíces, su cultura, su identidad. ¿Se pretende que todos hablemos una lengua única?

El hecho de hablar una lengua indígena se asocia al desprestigio social. Se los etiqueta de retrógrados, ¿están en contra del progreso? Esas lenguas que pasan de padres a hijos se basan en la oralidad (ahora están incorporando alfabetos ortográficos propios). Los adultos mayores residen en el medio rural y sus hijos van a la ciudad a aprender. Los jóvenes son bilingües ya que saben el aymara, por ejemplo, y aprenden el español en la escuela. Estos chicos muchas veces esconden su lengua materna para que los demás no se burlen. Pero este bilingüismo no perjudica al español, sino que lo beneficia ya que para desenvolverse en las actividades oficiales, en las ciudades, deben saberlo. Un hablante de español muy pocas veces tendrá que aprender la lengua indígena. Y nadie lo va a obligar a aprenderla.

No hagamos a los demás lo que no nos gusta que nos hagan. Muchos hispanohablantes que viven en Estados Unidos no quieren que sus hijos aprendan su lengua para que no sean discriminados en la escuela o en el trabajo. Esto es muy triste.

Aceptemos una sociedad bilingüe y bicultural; debemos crear puentes, no barreras.

España defiende las lenguas indígenas. Así lo declararon los ministros de Cultura y responsables de políticas culturales de los países de Iberoamérica en Córdoba, España en junio de 2005.

http://www.oei.es/viiicultura.htm

Saludos a todos

Rosina


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nueva denominación de Bolivia: "Estado Plurinacional de Bolivia"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »