Mobile menu

"El traductor literario: 驴traidor o traicionado?" por Carmen G贸mez Garc铆a
Thread poster: Jos茅 Luis Villanueva-Senchuk
Jos茅 Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:37
English to Spanish
+ ...
Aug 13, 2003

Hola a todos,

Quiz谩 les interese este art铆culo que me lleg贸 por SIIT.

"El traductor literario: 驴traidor o traicionado?" por Carmen G贸mez Garc铆a Profesora del CES Felipe II (Titulaci贸n deTraducci贸n e
Interpretaci贸n)

http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm

Saludos y felices traducciones,

JL


El presente art铆culo supone una visi贸n panor谩mica de cuantas instituciones marcan su impronta en el 谩mbito de la traducci贸n literaria. El recorrido abarca figuras tan controvertidas y poco conocidas por el p煤blico como la del agente literario y editorial, prosigue con una explicitaci贸n sobre la influencia ejercida por las editoriales y finaliza con el indiscutible protagonismo del lector. Pero no s贸lo el mercado literario es el trasunto de las siguientes l铆neas, el texto tambi茅n incluye una parte te贸rica sobre los supuestos de la traducci贸n literaria y la labor creadora del traductor, as铆 como ofrece un esbozo sobre el perfil del traductor literario en Espa帽a y su situaci贸n laboral, comparando ciertos aspectos con sus hom贸logos de Austria y Alemania. Quisiera, no en 煤ltimo lugar, abundar en la reivindicaci贸n existente de los derechos de los traductores, lamentablemente muy poco respetados pese a lo inestimable de su labor.

..../....

El agente editorial, en cambio, trabaja con editoriales de otras lenguas procurando el beneficio de los derechos ya no s贸lo de las editoriales a las que "protege" en la lengua terminal (en adelante LT) sobre la base de un contrato de representaci贸n, sino a los autores cuyos derechos detentan estas editoriales. L贸gico es, pues, considerar al agente editorial de suma importancia para el traductor literario, ya que a otras muchas labores propias de su profesi贸n se a帽ade conseguir la publicaci贸n de una obra concreta en la editorial que mejor se adecue a sus caracter铆sticas, negociar un contrato econ贸micamente rentable para el autor y su editorial, velar tanto por la aparici贸n del libro en el mercado dentro del plazo acordado con antelaci贸n como por la puntualidad de los pagos, y asegurarse de la buena calidad del producto final, de la obra ya en venta de la editorial de llegada, lo que implica la traducci贸n de libro. En este punto quisiera hacer menci贸n a procesos de los que el visitante de las librer铆as no tiene noticia alguna, como la subasta de un t铆tulo e incluso autor determinado.

.../...

Es evidente, pues, la tremenda dificultad del proceso traductol贸gico, m谩s a煤n cuando escritor y traductor han de v茅rselas con una herramienta tan compleja como es el lenguaje, lugar en el que confluyen objetividad y subjetividad, sociedad e individuo. Desde la estructura de la mente, el ser humano organiza sus contenidos mediante el lenguaje; las palabras confieren presencia no s贸lo a lo real, tambi茅n a lo ausente, a lo inexistente[13], portando consigo, adem谩s de evocaciones, remembranzas individuales, la historia colectiva de su utilizaci贸n, la suma de sus contextos y connotaciones a lo largo de las 茅pocas[14]. En consonancia con Wittgenstein, las palabras significan seg煤n el juego en el que aparezcan, dependen de la situaci贸n en la que sean empleadas.[15] Traducir literatura supone entonces la re-creaci贸n de un texto (del lat铆n textum, tejido, intersecci贸n de relaciones) en el idioma de llegada.


Direct link Reply with quote
 

Mar铆a Alejandra Funes
Local time: 12:37
English to Spanish
+ ...
El Traidor Aug 13, 2003

Esto me hace acordar a una secci贸n que ten铆a Miguel Wald hace a帽os en la revista Idioman铆a... "El traidor", en donde Miguel propon铆a textos o fragmentos para que los lectores se animaran a traducir y luego los publicaba.

S贸lo una asociaci贸n de ideas

ALE


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"El traductor literario: 驴traidor o traicionado?" por Carmen G贸mez Garc铆a

Advanced search






D茅j脿 Vu X3
Try it, Love it

Find out why D茅j脿 Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs