Mobile menu

Hay que decir no!
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Aug 13, 2003

Acabo de responder a un anuncio semejante para el frances....yo creio que es importante decir no a esa gente o por le menos expressar que esto no puede ser...

Needed: Translated from Spanish into English, document of approximately 38,036 words, at a flat rate of $2,000. Due 8/25/03, at 10:00 AM, US Eastern Standard Time
Volume and Pricing:

Volume: 38036 words

TOTAL: 2000.00 USD

Eso seria menos de 1 cent la palabra!!!!

Ufa...

Y aqui va mi respuesta. Hellol Liliana

I find it necessary to tell you that less than 2 cents a word and 38,000 words for a job is just ridiculous by any standard. I don't believe one translator could do that much in your time requirements and if he or she could, he or she might expire from trying. I can't help but let you know that I feel degraded when I see this kind of offer on proz.

Best regards,

Jane C. Lamb-Ruiz


El mero hecho de decir algo sobre esa situación le informa a ese tipo de gente que eso NO PUEDE SER.

Venga. quien más me sigue?

Sorry about the accents in Spanish...Me verrry bad...:)

[Edited at 2003-08-13 14:57]


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Jane, am I calculating wrong? Aug 13, 2003

Hola Jane!

No sé si mi calculadora está mal, pero yo no respondí a dicho trabajo porque lo calculé a $0.0526/palabra, o sea, un poco más de 5 centavos por palabra. ¿Será que calculé mal? Por favor, Jane, ¿puedes mostrarme cómo llegas a menos de un centavo por palabra?

Saludos,

Bill


Direct link Reply with quote
 
xxxjmf  Identity Verified
Spanish to English
+ ...
Blue Board Aug 13, 2003

0.05 por palabra todavia es muy poco, pero me preocupa mas la informacion que sale en el Blue Board - 4 de nuestros colegas han dicho que nos les han pagado nada...

[Edited at 2003-08-13 17:26]


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Que huevada....lo HICE MAL; por eso no hago calculos!! Aug 13, 2003

Right, I calculated backwards!! But still, it's too low a price for me....It is .05 the word....

I just think it's too low...:) anyway


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
Usen el Blue Board, por favor. Aug 13, 2003

jmf wrote:

0.05 por palabra todavia es muy poco, pero me preocupa mas la informacion que sale en el Blue Board - 4 de nuestras colegas han dicho que nos les han pagado nada...


Hola Jamie,

Tú has dicho las palabras mágicas: Blue Board. No entiendo cómo en menos 30 minutos tuvieron 20 ofertas con esos antecedentes. Ojo, yo hice un bid pero para decirles, entre otras cosas: "...due to comments/references from the Blue Board (see http://www.proz.com/blueboard/XXX), we will require 60% down payment before we start and final payment 30 days net after delivery."

Un llamado a todos para que usen el BB y digan lo malo pero también lo bueno de las agencias.

Algunos me dicen que no quieren poner que una agencia es buena porque entonces todos los demás ofertarán sus servicos. Hay trabajo para todos.

Saludos,

JL

[Edited at 2003-08-13 16:25]


Direct link Reply with quote
 

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 00:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
:))))))))) Aug 13, 2003

Jane Lamb-Ruiz wrote:

Right, I calculated backwards!! But still, it's too low a price for me....It is .05 the word....

I just think it's too low...:) anyway


I agree completely Jane, which is why I didn´t bid. I just wanted to make sure we used the same calculations!!!

Have a great day,

Bill


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
SI Aug 13, 2003

Pepelu

Estoy de acuerdo en utilizar el BB pero en este caso, queria comentar tambien o pedir que la gente protestara a esa agencia...y que pusiera aqui los email que envien....
Para estar todo transparente....y mencionar el hecho que no han pagado los colegas, j-----.


Direct link Reply with quote
 

David Villarruel  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:24
English to Spanish
¿¿¿Qué es el BB??? Aug 13, 2003

Perdonen mi ignorancia (como decía J.L.Borges) pero no sé qué es el BB ni para qué sirve.
Otro tema: hace poco conocí esta página (2 meses aprox.) y si bien envío respuestas a muchas de las ofertas, JAMAS recibí un trabajo. ¿Hay algo en especial que deba/no deba poner para conseguir una traducción? Creo que, si bien mi experiencia no es muy grande, estoy altamente calificado para muchos de los trabajos que se publican, pues además de traductor, soy analista biotecnólogo, lo cual me otorga un manejo muy especial de la jerga científica, y además trabajo en forma conjunta con otros traductores de más de 20 años de experiencia.
Sinceramente si me atreví a escribir esto es porque más arriba leí que había "trabajo para todos", y no lo siento así.
Perdón por mi intromisión y gracias por sus comentarios.


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 01:24
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Did you check the Blue Board? Aug 13, 2003

Hi Jane,

When I saw the ad I was indeed looking at the price per word and the time frame. For that kind of amount I am not losing sleep to get the translation done in the amount of time that they want.

I love to work (truly adore my job) but I do not lose my beauty sleep for that kind of peanuts. But more concerned was I about the Blue Board rating. It appears that these people beside giving very little time to do the translations also seem not pay their translators.

I cannot stress it enough to use that valuable ProZ feature. I check each and every time BEFORE I bid on a job the Blue Board.
Thanks ProZ guys and gals. It has saved me many a wasted time.

Lucinda.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:24
English to Spanish
+ ...
Estimado David: Aug 13, 2003

Deiv wrote:

Perdonen mi ignorancia (como decía J.L.Borges) pero no sé qué es el BB ni para qué sirve.



No es ignorancia, todavía no conoces el sitio.
El Blue Board es una sección dentro de ProZ.com, un listado de agencias calificadas por miembros que hayan trabajado para ellas.
Para mayor información:
1. What is the Blue Board?

The Blue Board -- http://www.proz.com/blueboard/ -- is a directory of clients for which ProZ.com members have worked, with associated review ratings and comments.

ProZ.com members use the Blue Board both to rate their likelihood of working again with clients they have worked with at least once, or to solicit such information from other members.

2. What are the conditions for entering a client review?

You may only enter reviews for clients with whom you have worked on a project. You may not enter reviews solely on the basis of negotations, testing, or other preliminary interactions.

If you have worked on a project with a client but were late or otherwise negligent in delivering work, you may not enter a review for that client.

3. How can I see the reviews for a particular client?

The link to the Blue Board in the old design is under 'Platinum Member Services' - 'Agency Blue Board'. In the new design, the Blue Board may be found in the Jobs section.

4. How much does it cost to use the Blue Board?

Platinum members have unlimited access to all data in the Blue Board. Guest members may access all the reviews of a single agency by making a one-time payment of either $0.50 or 50 browniz points.

5. I am not a Platinum Member...can I still see ratings?

Yes. Login and click on the name of the client you wish to review. You will be prompted to make a payment of browniz or cash.



Otro tema: hace poco conocí esta página (2 meses aprox.) y si bien envío respuestas a muchas de las ofertas, JAMAS recibí un trabajo. ¿Hay algo en especial que deba/no deba poner para conseguir una traducción? Creo que, si bien mi experiencia no es muy grande, estoy altamente calificado para muchos de los trabajos que se publican, pues además de traductor, soy analista biotecnólogo, lo cual me otorga un manejo muy especial de la jerga científica, y además trabajo en forma conjunta con otros traductores de más de 20 años de experiencia.
Sinceramente si me atreví a escribir esto es porque más arriba leí que había "trabajo para todos", y no lo siento así.
Perdón por mi intromisión y gracias por sus comentarios.



Sobre el salir seleccionado: paciencia, perseverancia y suerte. Yo he realizado más de 100 ofertas y ganado 5 a través del 'Jobs Area'. Ahora bien, por referencias de colegas proZianos, he logrado mucho más. Los foros, los KudoZ y la participación activa son un muy buen escaparate.

¿Intromisión? Este es tu espacio, ¿por qué pensar que eres un intruso en tu casa virtual?

Un abrazo,

JL

[Edited at 2003-08-13 21:15]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:24
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
parecido Aug 13, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:
Sobre el salir seleccionado: paciencia, perseverancia y suerte. Yo he realizado más de 100 ofertas y ganado 5 a través del 'Jobs Area'. Ahora bien, por referencias de colegas proZianos, he logrado mucho más. Los foros, los KudoZ y la participación activa son un muy buen escaparate.




A mí me pasó algo parecido. A través de las ofertas que se publican en ProZ, sólo recibí un sólo trabajo. Pero varios por referencias de gente que conocí aquí.
Parece que es así nomás...
BTW, bienvenido al sitio!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Y el perfil, Aug 13, 2003

y la página web...

Hola David, lee los foros, se aprende muchísimo. Mira este en que la gente dice qué le ha servido para conseguir trabajo.
Suerte
http://www.proz.com/topic/13041


Direct link Reply with quote
 

David Villarruel  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:24
English to Spanish
Gracias !!!! Aug 14, 2003

Muchas gracias a todos por su aliento, especialmente por hacerme sentir como en casa. De verdad que me sentí un intruso, casi sin autoridad para exponer mi tema, pero veo que el apoyo entre colegas existe.
Sucede que estoy muy ansioso por comenzar con algo mas importante (mayor monto, por qué no decirlo) que las cosas que se me han presentado hasta ahora. Me siento con las herramientas y las GANAS, pero con las manos atadas.
Por supuesto que no me voy a dar por vencido. Voy a insistir hasta lograr obtener "ese trabajo tan deseado".
Gracias nuevamente y... seguimos en contacto.
Saludos desde Rosario, cuna de la bandera argentina.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hay que decir no!

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs