Pages in topic:   < [1 2 3]
ADVERTENCIA: Estafada por un 'cliente'
Thread poster: Blanca Rodriguez
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:16
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Aivars Oct 6, 2003

¿Por qué no le preguntas a Roberto en privado?

El problema o asunto no es "crear valor para los socios Platinum", sino no hacer acusaciones públicas en los foros que puedan tener consecuencias judiciales para el sitio.


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:16
English to Spanish
+ ...
Hola... Oct 6, 2003

aivars wrote:

Entiendo que se insiste con el Blue Board para crear valor para los socios Platinum, ¿pero como hago para encontrar en todo el Blue Board el nombre de la agencia que estafó a Robert? Se trata del par EN > ES y no queremos ser los próximos.


Vamos a ver...

Una cosa es una estafa y otra es que un cliente no pague por causas que éste estime justas, e.g. entrega fuera de tiempo, mala calidad del trabajo - que haya que hacer la tradux de vuelta, formato no acordado... Y que se comprueben. En ese caso, no es estafa. Ojo con esta palabra. Si entrego un trabajo fuera de las especificaciones pactadas y no me pagan, no me están estafando.

El Blue Board permite calificar a las agencias. Los moderadores intervenimos cuando un miembro nos avisa de que existe algún problema con el pago/cobro o si tenemos tres quejas/reclamos para una misma agencia. En ambos casos se solicita la documentación necesaria (copias del Purcahase Order (PO), copias de los correos en los que se pruebe que se entregó a tiempo y dentro de las condiciones pactadas,copia de la factura y del acuso de recibo de la misma, entre otras cosas).

En caso de que se compruebe que las quejas son legítimas y que la agencia no quiere pagar, entonces se toman medidas.

Si una agencia esgrime el argumento de la mala calidad para no pagar y se comprueba que es un argumento no válido por parte de la agencia, entonces también se interviene. Ahora bien, si se comprueba que es cierto, ¿puede/debe ProZ.com intervenir? NO.

Ahora bien, ProZ.com no es un "collection agency" ni un ente arbitral. Si el traductor no tiene soporte documental lo tenemos crudo.

Estoy de acuerdo con Claudia en que lo mejor será preguntarle a Robert por vía baja.

Atentos saludos,

JL

[Edited at 2003-10-06 06:36]


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:16
English to Spanish
+ ...
El trabajo de cobrar se puede hacer largo... Oct 6, 2003

y tedioso no solamente para el traductor que reclama.

Creo que muchos que han solicitado ayuda a los moderadores del Blue Board or de las demás áreas se dan cuenta por la hora de los mensajes que se trabaja mucho y a las horas menos pensadas.

Lo de Robert tardamos unas 6 semanas en solucionarlo. Lo de Marcela demoró un poco más (unos dos meses largos desde que efectuó el reclamo).

Quizá quieras ver es
... See more
y tedioso no solamente para el traductor que reclama.

Creo que muchos que han solicitado ayuda a los moderadores del Blue Board or de las demás áreas se dan cuenta por la hora de los mensajes que se trabaja mucho y a las horas menos pensadas.

Lo de Robert tardamos unas 6 semanas en solucionarlo. Lo de Marcela demoró un poco más (unos dos meses largos desde que efectuó el reclamo).

Quizá quieras ver esto: http://www.proz.com/topic/14606

Saludos,

JL
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ADVERTENCIA: Estafada por un 'cliente'






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »