Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿Interpretar en el camino de Santiago?
Thread poster: Pablo Cañamares

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 22:10
Russian to Spanish
+ ...
Aug 13, 2003

Hola a todos!


Me han contado un cotilleo y os lo traigo fresco fresco:

Según me han dicho, el año que viene, año Xacobeo, la Xunta de Galicia contratará a un considerable número de intérpretes (de enlace y para guía, supongo) para que los visitantes de allende las tierras de españa puedan disfrutar del camino de Santiago. Aunque funcionará todo el año, es en verano cuando se necesitarán más intérpretes.

Si no sabíais nada, hey, igual os interesa y nos vemos por allí.

Si sabíais algo... ¡ayuda por favor! ¿donde se apunta uno? ¿que condiciones? ¿de qué idiomas? ¿qué tal el sueldo? ¿que curriculum o experiencia se necesita?
Echarme una mano, por favor, porque he estado curioseando en internet y no he encontrado aún referencias al tema.

El cotilleo, me ha dicho mi informador, está sacado del periódico, que mañana me traerán, y prometo colocar aqui todo dato interesante que encuentre.


Hasta entonces, mis mejores deseos a todos!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
O sea que... Aug 14, 2003

El cotilleo, me ha dicho mi informador, está sacado del periódico, que mañana me traerán, y prometo colocar aqui todo dato interesante que encuentre.


Nos traes las noticias de mañana
¡Eso es extraordinario!

Me ofrezco para interpretar chileno


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Condiciones económicas Aug 14, 2003

Pues... teniendo en cuenta que según parece el guía-intérprete tendrá que acompañar a sus clientes día y noche y patearse el mismo trayecto que ellos -a menos que el vaya despacito en coche, como los directores de equipo en las vueltas ciclistas-... supongo que la cosa irá bien facturada por horas -¿y/o quilómetros? ;-

Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
¡Qué interesante! Aug 14, 2003

Pues aquí estaré mañana para ver lo que se cuenta ese periódico...

Gracias por compartir la información Pablo.

Bsos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 21:10
Afrikaans to Spanish
+ ...
XUNTA DE GALIZA Aug 14, 2003

Andrea Torre wrote:

Pues aquí estaré mañana para ver lo que se cuenta ese periódico...

Gracias por compartir la información Pablo.

Bsos,
Andrea
Pregunta en la Conselleria de Turismo...o directamente a Manoliño...o a PPepiño...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:10
English to Spanish
+ ...
La descolgá Aug 14, 2003

Hola gente, una preguntita ¿qué significa "cotilleo"?

Au


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:10
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
cotilleo Aug 14, 2003

¿qué significa "cotilleo"?


pues...chismorreo, o en chileno copucheo (de copucha).
Si le damos un toque despectivo podemos decir pelambres (pelar a alguien = hablar mal de él).


Direct link Reply with quote
 

Ana Hermida
Spain
Local time: 21:10
Portuguese to Spanish
+ ...
Exames para a habilitación de guías de turismo especializados de Galicia Aug 14, 2003

La convocatoria de este concurso se publicó en el Diario Oficial de Galicia del 22 de abril de 2003:

==
CONSELLERÍA DE CULTURA, COMUNICACIÓN SOCIAL E TURISMO
Orde do 8 de abril de 2003 pola que se convocan exames para a habilitación de guías de turismo especializados de Galicia.
==

Entre los requisitos para acceder al examen estaban poseer conocimientos demostrables de gallego.

Que yo sepa, el plazo de presentación de solicitudes fue de 30 días a partir de la publicación en el DOG, es decir que ya terminó.

Más información en http://www.xunta.es/dog/dog.nsf/521aeca6946868884125664400367ba4/46a14451a623de7dc1256d0f00490a18?OpenDocument&Highlight=2,_jctqq2obj_
o en http://www.xunta.es/dog/dog.nsf y seleccionando el DOG correspondiente.

Un saludo,

Ana Hermida
http://anahermida.com


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 22:10
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vaya! Aug 14, 2003

Venía a deciros que mis padres han perdido el periódico donde lo leyeron, y no se si seré capaz de recuperar el artículo...

Lo siento! Vereis, no he encontrado nada en la web, he escrito a la consellería de cultura... en cuanto sepa algo, os informo.

Y cuando tenía este mensaje perfectamente redactado, llega el mensaje de Ana Hermida (te agradezco, igualmente, la aportación)...

En fin, voy a seguir buscando por si lo que yo menciono fuera una cosa aparte de la mencionada en el DOG, algo temporal o así.

Prometo informaros tan pronto como sepa algo.
Y si no hay nada más, bueno... pues entonces nada.

Gracias Ana!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:10
English to Spanish
+ ...
Mirá vos... Aug 14, 2003

Gracias Clau...
Por estos pagos no usamos la palabra "chismorreo" (al menos no en la Capital Federal), creo que diríamos un "chisme". El que cuenta las cosas de los demás es un "chusma" o un "chismoso".

Es la primera vez que leo la palabra cotilleo y me parece muy graciosa.

Au


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 03:10
Spanish
+ ...
Autonomafias Aug 18, 2003

Ya estamos otra vez barriendo para casa!
Yo la verdad no lo entiendo en vez de abrir las fronteras, parece que cada vez las cerramos mas


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
¿? Aug 18, 2003

AlwaysMoving wrote:

Ya estamos otra vez barriendo para casa!
Yo la verdad no lo entiendo en vez de abrir las fronteras, parece que cada vez las cerramos mas


¿Qué dices?


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 22:10
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿mande? Aug 22, 2003

Autonomafias?

A qué te refieres? explicate por favor...


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:10
Member
English to Spanish
+ ...
Autonomafias ? Aug 22, 2003

AlwaysMoving wrote:
Ya estamos otra vez barriendo para casa!
Yo la verdad no lo entiendo en vez de abrir las fronteras, parece que cada vez las cerramos mas


Tienen razón los colegas que piden aclaraciones cobre este aporte, y sobre todo sobre su título. No es buena cosa decir ciertas cosas a medias, o con medias palabras.
Enrique


Direct link Reply with quote
 

MJ Barber  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Spanish to English
+ ...
Asociación de Amigos del Camino Aug 22, 2003

Pablo, te adjunto los datos de la Asociación de Amigos del Camino de Santiago de Madrid. Si no estás en Madrid hay enlaces en la página a otras asociaciones regionales.
Supongo que en alguno de ellos te podrán informar.

ULTREIA Y SUSEIA
MJ


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Interpretar en el camino de Santiago?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs