Más sobre el vocabulario de la crisis argentina.
Thread poster: Eugenia Corbo
Eugenia Corbo
Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 02:29
English to Spanish
+ ...
Feb 11, 2002

De La Nación de hoy:



La prensa internacional frente al nuevo

léxico del cacerolazo



http://www.lanacion.com.ar/02/02/11/dp_373202.asp



Algunos periódicos lo traducen por \"brigadas de las sartenes\"



Piqueteros y escrache son dos palabras que nadie logró traducir

Los franceses hablan de \"conci
... See more
De La Nación de hoy:



La prensa internacional frente al nuevo

léxico del cacerolazo



http://www.lanacion.com.ar/02/02/11/dp_373202.asp



Algunos periódicos lo traducen por \"brigadas de las sartenes\"



Piqueteros y escrache son dos palabras que nadie logró traducir

Los franceses hablan de \"concierto de cacerolas\"

Y a Rodríguez Saá lo definieron como bronceado y prolijo



El ingeniero argentino recibió el resumen noticioso con que su empresa

multinacional lo convida diariamente desde que está instalado en el

sudeste asiático. Y se preocupó.



Cuando la diferencia horaria fue menos vil para el sueño de su familia en

la Argentina, llamó a su madre.



-¿Me explicás qué es eso de las brigadas?



-¿Qué brigadas?



-Las de las sartenes. Las brigadas de mujeres con sartenes.



-No hay brigadas, hijo, son cacerolazos. A ver, cómo te lo explico. Son

amas de casa que salen a pegarles a las ollas para reclamar.



-Ahhhh!!!



El ingeniero argentino, igual, debió hacer un esfuerzo para pensar en

mujeres con sartenes, jarritos y espumaderas caminando por la calle y a

los golpes. Lo que no lograba, en realidad, era sacar del medio la palabra

\"brigada\", que se asemejaba peligrosamente al sinónimo de un grupo

guerrillero, o a un movimiento como el de Chiapas, cuyo líder, en este

caso una ama de casa, se pasearía por Buenos Aires con un

pasamontañas negro y una sartén amenazante.



Porque el resumen decía que las Saucepan Brigade (brigadas de las

sartenes) habían protestado en la Plaza de Mayo contra la situación

económica, pero no hablaba de líderes. Y luego ampliaba un poco la

información mencionando que los argentinos estamos prisoners en the

corralito case , palabra que evidentemente no tiene traducción.



El mismo paper explicaba por esos días que el gobernador de la provincia

de Buenos Aires, Carlos Ruckauf, pagaba los sueldos en phony bills ,

palabras éstas que designan a los populares patacones.



Otros periódicos, como el argentino The Buenos Aires Herald, utilizan las

palabras banking curb s para el popular corralito . Y prefieren mencionar

los cacerolazos como pot-banging protest.



Pero, como se sabe, hay palabras que son tan argentinas y actitudes tan

telúricas que cualquier traducción resulta imposible. Tal el caso de

escrache y piqueteros, por nombrar sólo algunas.



Fue así como el 19 de diciembre último, en varios diarios europeos,

aparecieron notas hablando de los angry piqueteros -piqueteros

enojados- que bloquean los caminos en varias localidades del país.



Bronceado y prolijo



The Washington Post también utiliza la frase banking curbs por corralito, y

la BBC News, de Londres, comenzó el 22 de diciembre último un perfil

sobre el efímero presidente Adolfo Rodríguez Saá bajo el título Tanned

and Tidy , algo así como bronceado y prolijo, pero con un parecido

onomatopéyico notable con Tiny Toons , esto es, dibujito animado.



¿Es todo? No, porque así como inventamos el dulce de leche y el

colectivo, los argentinos no reparamos en gastos a la hora de designar

ciertas actividades. Pero no es menos cierto que algunos idiomas no

ahorran nada cuando deben referirse a la pobre realidad nacional.



En Francia, la agencia AFP habla de \"piqueteros\", en español, y dice que

es el terme désignant les chômeurs et les pauvres bloquant les routes en

Argentine (término que designa a los desempleados y a los pobres que

bloquean las rutas en la Argentina). Y al cacerolazo se refiere como

concerts de casseroles -concierto de cacerolas-, aunque el objetivo de

quienes les pegan a los jarros no es justamente sacar sonidos, sino

dinero.



En cambio, cuando el diario de negocios inglés Financial Times menciona

los cacerolazos, se refiere al fenómeno como \"marchas masivas de

manifestantes golpeando cacerolas y sartenes en la calle\".



España, país que nos dio el idioma, está desconcertado, si es que ésa es

la palabra más justa. Hace cuarenta días, el diario gallego La Voz de

Galicia -región que muchos argentinos eligieron para emigrar en los

últimos tiempos- publicó un artículo que decía que para entender lo que

acá ocurre \"hace falta un diccionario\".



El periódico -escrito en gallego y en español- pasaba luego a explicar

algunas frases, como riesgo país, convertibilidad y corralito.



En Madrid, en cambio, tienen menos pulgas: los diarios directamente

titulan con \"corralito\" y, para explicar los cacerolazos, los corresponsales

dicen que los argentinos hablamos en \"cacerolio\", es decir, el idioma de

las cacerolas. Y abundan: \"Salen a la calle golpeando vasijas de cocido\".



Cuando la enviada especial de LA NACION estuvo en Holanda se asombró

de todo lo que sabían los habitantes de los Países Bajos sobre la realidad

argentina, pero es verdad también que les era imposible pronunciar

palabras como \"corralito\". Es más, uno de ellos aseguró a la enviada que

le había encantado el tango elegido por la princesa Máxima para su

casamiento. \"Muy lindo Adies Nenine \", apuntó.



En Italia, las traducciones son más literales, aunque el interés de la

prensa por nuestro país cayó últimamente. Sin embargo, las crónicas

hablan de cacerolazo, en castellano, que definen como protesta delle

casseruole o protesta con pentole . Por lo demás, corralito es la stretta sui

depositi ; feriado bancario, la chiusura di ogni attivitá creditizia ; piquete,

blocco stradale, y escrache está sin traducción.



Por Alejandra Rey

De la Redacción de LA NACION



Con la colaboración de: Silvia Pisani, corresponsal en España; Graciela

Iglesias, en Inglaterra, y Elisabetta Piqué, en Italia
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Escuchado hoy por la radio en Chicago Feb 12, 2002

National Public Radio (NPR) acá es, en cuanto a términos políticos y sociales nuevos, la \"local language trendsetter\".



Hoy (11 de febrero) en NPR hablaban nuevamente de la crisis argentina y de los cacerolazos en Buenos Aires.



Término usado:



cacerolazo= POT BANGING



(El periodista -estadounidense transmitiendo desde BA- terminó su comentario citando a un argentino lúcido que le dijo que \"el cambio no va
... See more
National Public Radio (NPR) acá es, en cuanto a términos políticos y sociales nuevos, la \"local language trendsetter\".



Hoy (11 de febrero) en NPR hablaban nuevamente de la crisis argentina y de los cacerolazos en Buenos Aires.



Término usado:



cacerolazo= POT BANGING



(El periodista -estadounidense transmitiendo desde BA- terminó su comentario citando a un argentino lúcido que le dijo que \"el cambio no va a venir a consecuencia inmediata de esta \'convulsión\' [social], sino a consecuencia de un cambio que afecte a las instituciones).



Elena

Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 06:29
Spanish to English
+ ...
¿Es 'picketer' una posible traducción de 'piquetero'? Feb 12, 2002

Picket y Picketer son palabras bien comunes a ambos lados del Atlántico, aunque Picketer es más usado en AmE. Aun así, se convirtió en una palabra internacional. Además figura en casi todos los diccionarios, incluyendo el de Microsoft Word.



Picketer (AmE) - a person who takes part in a picket (says my little Oxford Dictionary of Current English by A. S. Hornby)



He aquí un par de
... See more
Picket y Picketer son palabras bien comunes a ambos lados del Atlántico, aunque Picketer es más usado en AmE. Aun así, se convirtió en una palabra internacional. Además figura en casi todos los diccionarios, incluyendo el de Microsoft Word.



Picketer (AmE) - a person who takes part in a picket (says my little Oxford Dictionary of Current English by A. S. Hornby)



He aquí un par de referencias Google:



www.britannica.com/magazine/print?content_id=66922



http://www.limerick-leader.ie/issues/20000122/farm03.html



http://sydney.indymedia.org/front.php3?article_id=5451



http://www.skeptictank.org/gen1/gen00620.htm



http://www.picketline.com/lettertobcaa.html
[addsig]
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Picket: piquete, piquetero Feb 12, 2002

Andrew:

La 5a. acepción del Oxford English Dictionary para \'picket\' es muy parecida a la 3a. acepción de Webster\'s. Transcribo la de Oxford, que se puede encontrar en:

... See more
Andrew:

La 5a. acepción del Oxford English Dictionary para \'picket\' es muy parecida a la 3a. acepción de Webster\'s. Transcribo la de Oxford, que se puede encontrar en:

http://dictionary.oed.com/cgi/entry/00178629?query_type=word&queryword=picket&edition=2e&first=1&max_to_show=10&sort_type=alpha&search_id=fsYh-WS6Eh2-1363



5. picket (usually pl.) Applied to people acting in a body or singly who are stationed by a trades-union or the like, to watch people going to work during a strike or in non-union workshops, and to endeavour to dissuade or deter them. Similarly applied to a person or group conducting a demonstration at particular premises, a particular installation, etc. Also collective sing. Also, the conduct or activity of pickets; an instance of picketing.



Un poco de historia: (también de Oxford):

1867 Times 22 Aug. 8/3 The pickets kept their places from early morning till night; they reviled the workmen who went in and out; they forced women to call upon the police for protection; they threatened that those who took work..should have none when the Union was triumphant. 1869 Pall Mall G. 31 Aug. 1 We will assume..that they issue positive orders to the pickets to resort to nothing in the shape of coercion. 1885 Even. Standard 19 Dec., The strikers have posted pickets at all stations. 1886 Globe 2 Feb. 6/5 In connection with a strike, the defendant acting as a ‘picket’. 1891 Newcastle Even. Chron. 17 Jan. 4/1 To..prevent the pickets of the strikers from indulging in demonstrations against the loyal men. 1938 Sun (Baltimore) 7 Sept. 2/2 Patient parish pickets, determined to retain the Rev. Simon Borkowski as pastor of St. Barbara\'s Catholic Church, kept their vigil today as they have for more than three weeks to prevent him from fulfilling a transfer order. 1973 Freedom 12 May 4/4 (Advt.), Stop the French tests. Regular picket, and London-Paris walk 14th May-3rd June. 1977 New Society 30 June 655/2 The picket\'s mood turned restive, apprehensive. Ibid. 657/1 Comment on the picket has almost entirely missed the point by concentrating on how the law might be changed to reconcile heavy strike-breaking vehicles and mass pickets.



******************************************



La palabra \"picketer\" no aparece en Oxford. Webster la cita al final de las definiciones de \'picket\', pero no la define.



Parecería que \'picket\' se aplican igualmente a \'piquete\' y a \'piquetero\'.



En conclusión, \"piquetero\" no es TAN nueva como palabra... \'picket\' ya salía en el \'Times\' en 1867.....



Quizás la palabra \'piquetero\' en Argentina tiene un \'twist\' con respecto a \'picket\', y es que \'piquetero\' se asocia específicamente con el corte de rutas o calles. Pero el espíritu de ambas palabras parece ser el mismo. ¿No creen? :-0



Elena
Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 06:29
Spanish to English
+ ...
Gracias Elena! Feb 14, 2002

Voy a tenerlo en cuenta.
[addsig]


 
Maximiliano Jozami (X)
Maximiliano Jozami (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
Picketeers Jul 30, 2006

Hola, trabajo como traductor habitualmente para la "Prensa Obrera", el periódico del Partido Obrero. Usualmente dejamos "piquetero" sin traducción, pues en la arena política internacional se ha difundido muchísimo el término ("piquetero" movement, "the piqueteros", etc.)
De todas formas, inicialmente lo traducíamos como "picketeers" (piquetero) y "picket" (piquete). El jefe de traducciones habla inglés nativo (California).
Y efectivamente, el término es viejísimo, el piquete
... See more
Hola, trabajo como traductor habitualmente para la "Prensa Obrera", el periódico del Partido Obrero. Usualmente dejamos "piquetero" sin traducción, pues en la arena política internacional se ha difundido muchísimo el término ("piquetero" movement, "the piqueteros", etc.)
De todas formas, inicialmente lo traducíamos como "picketeers" (piquetero) y "picket" (piquete). El jefe de traducciones habla inglés nativo (California).
Y efectivamente, el término es viejísimo, el piquete es una tradición de la clase obrera, heróicamente retomada por el movimiento de desocupados argentinos, pero de ninguna manera un invento vernáculo.
Pueden leer más sobre esto haciendo una búsqueda en www.po.org.ar
Saludos,

Maximiliano
Collapse


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 01:29
Spanish to English
+ ...
Sobre ollas y piquetes Jul 30, 2006

Hmmm... en Panamá, en la época de Noriega y demás (no quiero acordarme), existió la Cruzada Civilista (bueno, no era "brigada", pero para el caso es lo mismo), que instaba a la gente a salir de sus casas y tocar ollas (cacerolas) para protestar. Y los pañuelos blancos y todo eso... ¡Qué época aquella!

Y acá los términos "piquetero", "piqueteo" y "piquetear" son recontraarchiconocidos... En esa época había un piqueteo a cada rato.

De modo que estas cosas, l
... See more
Hmmm... en Panamá, en la época de Noriega y demás (no quiero acordarme), existió la Cruzada Civilista (bueno, no era "brigada", pero para el caso es lo mismo), que instaba a la gente a salir de sus casas y tocar ollas (cacerolas) para protestar. Y los pañuelos blancos y todo eso... ¡Qué época aquella!

Y acá los términos "piquetero", "piqueteo" y "piquetear" son recontraarchiconocidos... En esa época había un piqueteo a cada rato.

De modo que estas cosas, lastimosamente, no sólo se conocen en Argentina. Nuestra realidad latinoamericana es bastante similar

Pero por lo que sí protesto, ¿eh? es por aquello de que el dulce de leche se inventó en Argentina

Pero bueno, ése es tema para el foro de la comida, así que allá voy, antes de que la moderadora me regañe

P.S.: ¿qué es el "corralito"?

[Edited at 2006-07-30 16:03]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Más sobre el vocabulario de la crisis argentina.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »