Mobile menu

Off topic: Zien a√Īos de Zoledad
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
Aug 18, 2003

De La P√°gina del Idioma Espa√Īol.

Hab√≠a le√≠do en el libro Defensa Apasionada del Espa√Īol (Grijelmo) algo sobre ese lugar en M√©xico en el que se castigaba el uso de extranjerismos. Esta nota completa un poco el tema y analiza cu√°nto tiempo le toca dedicar a un ni√Īo mexicano para aprender la ortograf√≠a de la "c", la "s" y la "z". Exactamente el mismo caso se da en la Argentina en donde el sonido es el mismo para las tres letras. ¬ŅPerdieron todas las variedades del espa√Īol las distintas pronunciaciones? Creo que s√≠.

Tambi√©n esta nota comenta sobre aquel famoso discurso de Gabo Garc√≠a M√°rquez (por alg√ļn lugar del foro lo conversamos hace un par de meses). Si bien se puede o no estar de acuerdo con el planteo de G.M√°rquez as√≠ como sobre la actitud de las autoridades de Zacatecas, es interesante leer y conocer qu√© se est√° diciendo sobre nuestro idioma.

Por supuesto, √©l mientras tanto, sigue su camino m√°s all√° de analistas, ling√ľistas y normas.

Chau!



La propuesta ortogr√°fica de Garc√≠a M√°rquez alter√≥ el Congreso de Zacatecas, una ciudad enamorada del idioma espa√Īol



Primera Parte

En Zacatecas, la letra "e" puede costar 9.000 pesos. Carlos Salm√≥n, un hostelero simp√°tico y cuentachistes muy aficionado a los toros, tuvo que pagar tal cantidad -unos mil d√≥lares al cambio- por haber escrito restaurant sobre la puerta de su restaurante. La culpa de tan dura medida la tiene Federico Sescosse, un ex banquero que a sus 81 a√Īos sigue velando porque la ciudad repela los extranjerismos y no muestre ni un solo cartel luminoso: farmacias, panader√≠as, supermercados, cines..., todos los establecimientos zacatecanos se anuncian con pulcra caligraf√≠a sobre sus fachadas de piedra. En ning√ļn lugar se lee boite, snack, parking o Emiliano‚Äôs bar. (Sescosse emprendi√≥ en 1964, como presidente de la Junta de Monumentos Coloniales, una cruzada est√©tica que se llam√≥ as√≠: ¬ęCampa√Īa de Despepsicocacolizaci√≥n¬Ľ). Y es en esta ciudad mexicana tan peculiar, tan defensora del espa√Īol, donde Gabriel Garc√≠a M√°rquez, premio Nobel de Literatura, propuso el pasado lunes la supresi√≥n de los acentos, un distinto uso para la zeta y la ce, para la ge y la jota, la desaparici√≥n de la uve y de la hache y el exterminio de la cu y la ce.

Sescosse, descendiente de un abuelo vasco franc√©s, es el primero a quien no le hace ninguna gracia la propuesta del escritor colombiano. ¬ęEso ser√≠a un esfuerzo ingente para no ganar nada. Ser√≠a abandonar el espa√Īol tradicional que todos conocemos para hacer una especie de esperanto. Y el esperanto no tuvo √©xito porque nadie lo amaba¬Ľ.

Barbarismos

Lo dice quien, de joven, se llevaba la escalera y la brocha a la fachada insumisa y, arropado por su aureola de banquero y de hombre respetado, encaramaba su cuerpo grande hasta el letrero, le borraba el barbarismo y se quedaba tan ancho. Y tan ancho se quedaba que los comerciantes acudieron al gobernador, un tal Rodr√≠guez El√≠as, para preguntarle que qui√©n mandaba all√≠, si √©l o don Federico. Y el gobernador -al menos as√≠ lo cuenta ahora el acusado de mangonear m√°s de la cuenta- les respondi√≥: ¬ęVoy a demostrar qui√©n manda aqu√≠: se me van ustedes ahoritita a chingar a su madre por esa puerta¬Ľ. As√≠ que don Federico continu√≥ subiendo a las azoteas para retirar los luminosos de brandis, tabacos y empepsicocacolizados en general.

Por eso Zacatecas (250.000 habitantes) se ve tan est√©tica ahora; por eso la pasada semana a una tienda de Discos y Casettes le obligaron a convertirse en tienda de Discos y Cintas, y por eso viene un vecino a decirle a don Federico que en un comercio de la esquina han puesto Pepe‚Äôs, boutique y √©l responde: ¬ęAhora mismo lo quito¬Ľ. Carlos Salm√≥n, el due√Īo del restaurante que pag√≥ los 900 pesos por una e, lo explica muy bien: ¬ęAqu√≠ somos m√°s espa√Īoles que ustedes¬Ľ. Y aclara m√°s a√ļn: ¬ęTuve un despiste y no me di cuenta. Pagu√© los 900 pesos con gusto, y ahora cambiar√© el letrero¬Ľ.

Ese sentimiento de propiedad por la lengua espa√Īola lo dejaron bien claro unos muchachos que entraban a una de las sesiones p√ļblicas del I Congreso Internacional de la Lengua Espa√Īola, que se ha desarrollado esta semana en la ciudad mexicana. El corresponsal de Televisi√≥n Espa√Īola Juan Restrepo les pregunt√≥ por qu√© estaban all√≠. Y le contestaron: ¬ęEs que hemos o√≠do que quieren quitarnos algunas palabras¬Ľ. Su temor ante unas eventuales medidas de uniformidad del idioma -ni por asomo era √©se el objetivo del congreso- no ten√≠a raz√≥n de ser. Nadie les iba a quitar ninguna palabra. Pero un famos√≠simo escritor, todo un premio Nobel, s√≠ quer√≠a quitarles algunas letras. Esa propuesta del autor de Cien a√Īos de soledad -quien la extendi√≥ tambi√©n a determinados cambios gramaticales- no dio mucha alegr√≠a a los congresistas, porque acapar√≥ la atenci√≥n exterior y dej√≥ apenas sin repercusi√≥n a ponencias, trabajos, proyectos, hallazgos, opiniones y acuerdos mucho m√°s tangibles, m√°s cient√≠ficos y m√°s estudiados. Un congreso de reflexi√≥n y acercamiento se convirti√≥ en un asunto pol√©mico. El diario Excelsior comenzaba con esta escueta frase una de sus cr√≥nicas: ¬ęLos √°nimos se alebrestaron¬Ľ.

Francisco Albiz√ļrez, acad√©mico guatemalteco que ha participado en el congreso, cree que la propuesta del escritor colombiano es un tanto irresponsable. ¬ęEs un tema que no se deb√≠a tomar a la ligera.Garc√≠a M√°rquez es un extraordinario novelista, pero no tiene por qu√© ser igualmente extraordinario cuando habla de pol√≠tica o de narcotr√°fico, o de ling√ľ√≠stica. Lo que propone Garc√≠a M√°rquez supondr√≠a una fractura en la cultura del espa√Īol¬Ľ.

Santiago de Mora-Figueroa, marqu√©s de Tamar√≥n, presidente del Instituto Cervantes, destacaba c√≥mo, ¬ęcuriosamente¬Ľ, el escritor colombiano ¬ęcritic√≥ la gram√°tica con un discurso perfecto gramaticalmente¬Ľ. ¬ęHizo un discurso l√≠rico muy poco comparable con una propuesta pr√°ctica, y lo hizo desde la imaginaci√≥n y la libertad del novelista¬Ľ.

¬ŅPuro lirismo? Varias decenas de ling√ľistas espa√Īoles y latinoamericanos contestar√≠an con un no rotundo. De hecho, Garc√≠a M√°rquez no hizo si no recoger una propuesta en la que diversos especialistas llevan a√Īos trabajando: la de simplificar la ortograf√≠a espa√Īola. Uno de ellos, Ra√ļl √Āvila, investigador de El Colegio de M√©xico, ha estado presente en el Congreso de la Lengua. Y suelta de sopet√≥n una frase del acad√©mico espa√Īol Julio Casares, ¬ęlibre de toda sospecha¬Ľ: ¬ęLa ortograf√≠a acad√©mica no es razonable. Cuando una ley puede ser involuntariamente infringida por quien pone todo su conato en acatarla, la culpa no es del infractor, sino de la ley¬Ľ.

Sus trabajos con escolares mexicanos le permitieron a √Āvila conocer las dificultades de los ni√Īos para aprender las normas ortogr√°ficas: las haches puestas al azar, las confusiones entre la be y la uve, los problemas con las letras ese, ce y zeta y las mezclas de la elle y la i griega dejaban de manifiesto dos realidades: los escollos estaban fundamentalmente en aquellos grupos de letras que transcriben un solo fonema y los ni√Īos con mayores problemas proced√≠an de estratos sociales bajos o de zonas rurales.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Paz, Cela, Bello, Mill√°n, Mutis y Fernando Pessoa Aug 18, 2003

(Segunda Parte)


En esta segunda (y √ļltima) parte marqu√© los puntos de vista de Pessoa, Mutis, Mill√°n, Cela, Paz y Bello.
¬ŅSimplificar o no simplificar? Esa es la cuesti√≥n.

Au


Simplificar

¬ęLa ortograf√≠a del espa√Īol, en cuanto a su relaci√≥n fonema letra, se basa principalmente en el dialecto que se impuso hist√≥ricamente: el castellano¬Ľ, explica √Āvila. Pero 300 millones de hispanohablantes est√°n lejos de esa pronunciaci√≥n est√°ndar y para ellos la ese, la ce y la zeta transcriben el fonema /s/. Las 600 horas que un ni√Īo castellano dedica en su vida al aprendizaje de la ortograf√≠a aumentan en el caso de, por ejemplo, un ni√Īo mexicano. √Āvila est√° convencido de que ser√≠a m√°s interesante dedicar este tiempo a otras cuestiones m√°s importantes, como ense√Īar al alumno a expresarse y a redactar.

¬ŅPor qu√© no simplificar las reglas, m√°xime en pa√≠ses, como los latinoamericanos, donde hay grandes bolsas de analfabetismo? ¬ęNo se trata de imponer el caos¬Ľ, dice √Āvila, ¬ęsino de hacer una revisi√≥n de las normas ortogr√°ficas espa√Īolas para hacerlas m√°s l√≥gicas y sencillas y menos incongruentes¬Ľ.

La soluci√≥n estar√≠a, explica, en ¬ęfonologizar la escritura¬Ľ, es decir, atribuir una letra para cada sonido y un sonido para cada letra. √Āvila ha propuesto, de hecho, un ¬ęalfabeto internacional hisp√°nico¬Ľ basado en las diferentes formas de hablar espa√Īol y que las integra a todas, que coexistir√≠a con el extenso, que conocemos todos ahora, empleado para ordenaciones o transcripciones de extranjerismos. El nuevo alfabeto consta de 25 letras. Quedan excluidas la ce, la hache, la cu, la uve, la uve doble y la equis y se incluye la letra sh. ¬ŅY qu√© ocurre con los hom√≥nimos, como vaca y baca? El contexto determina el significado.

La b√ļsqueda de correspondencia entre sonidos y letras se remonta hasta Alfonso X El Sabio, en el siglo XIII; contin√ļa con Nebrija y su Gram√°tica castellana en el siglo XVI y cobra fuerza en el siglo XIX con el ling√ľista venezolano Andr√©s Bello.

Gutierre Tib√≥n, mexicano de origen italiano, piensa tambi√©n que la reducci√≥n del alfabeto facilitar√≠a la ense√Īanza de la lectura y la escritura. Y √©l aboga por la abolici√≥n de las letras hache, ca, uve doble e i griega. Puesto que en el a√Īo 2000 el 90% de los hispanohablantes ser√°n latinoamericanos, ha dicho, Madrid ¬ędebe adaptar la gram√°tica castellana a las nuevas circunstancias¬Ľ.

Los argumentos en contra de estas propuestas brotan como hongos despu√©s de la tormenta. El principal es que la adaptaci√≥n de la ortograf√≠a a las distintas pronunciaciones locales acabar√≠a dificultando la comunicaci√≥n escrita entre los hispanohablantes. ¬ęSi un idioma que se habla en 20 pa√≠ses se empieza a modificar, se va a adaptar de una manera diferente en cada pa√≠s. Unos dir√°n que no quieren la hache pero s√≠ la uve, y otros dir√°n que quieren mantener la ge y la jota pero no la cu¬Ľ, comenta el acad√©mico mexicano Guido G√≥mez de Silva. ¬ęEste planteamiento tiene la ventaja de que los ni√Īos aprender√≠an m√°s r√°pidamente. Pero luego no sabr√≠an leer los millones de libros que ya est√°n editados con las letras actuales. Y a los que ya estamos acostumbrados a ellas nos resultar√≠a imposible soportar la lectura con esas graf√≠as tan extra√Īas¬Ľ.

Eso fue lo primero que se cruz√≥ por la cabeza del escritor colombiano √Ālvaro Mutis cuando oy√≥ el ¬ęjubilemos la ortograf√≠a¬Ľ lanzado por su compatriota Garc√≠a M√°rquez en la inauguraci√≥n del Congreso de la Lengua. ¬ęLo √ļnico que pens√© fue en la infinita dificultad de hablar como √©l propone. Pero me pareci√≥ muy simp√°tico y muy t√≠pico de √©l pretender una libertad imposible. El idioma que sugiere Garc√≠a M√°rquez me parece m√°s dif√≠cil que el espa√Īol que hablamos todos los d√≠as¬Ľ.

Octavio Paz, desde luego, no est√° por la labor. El poeta mexicano, premio Nobel y ausente de Zacatecas por su delicado estado de salud, lo explicaba al diario Reforma: ¬ęSer√≠a como si quisi√©ramos imponer la fon√©tica del siglo XIX al habla del siglo XX. El habla evoluciona sola, no tiene por qu√© proclamar ni declarar la libertad de la palabra ni su servidumbre. Muchas de las expresiones que Garc√≠a M√°rquez propuso para sustituir a las conjugaciones actuales son arcaicas. Tampoco estoy de acuerdo con la supresi√≥n de la hache. Si queremos saber ad√≥nde vamos, hay que saber de d√≥nde venimos¬Ľ.


Las reglas

¬°Ay, las etimolog√≠as! √Čste es otro de los argumentos esgrimidos por los enemigos de andar tocando el alfabeto. ¬ęNo se hicieron por capricho las reglas ortogr√°ficas, tienen una raz√≥n de ser. Las palabras tienen un sentido etimol√≥gico¬Ľ, dec√≠a otro Nobel, el gallego Camilo Jos√© Cela. ¬ęCuando era catedr√°tico, a los alumnos que ten√≠an una sola falta de ortograf√≠a les suspend√≠a. En eso hay que ser inexorables¬Ľ.

Ra√ļl √Āvila contraataca, esta vez con una frase de Andr√©s Bello: ¬ęConservar letras in√ļtiles por amor a las etimolog√≠as me parece lo mismo que conservar escombros en un edificio nuevo para que nos hagan recordar el antiguo¬Ľ.Es lo que le ocurre al fil√≥logo Jos√© Antonio Mill√°n con la hache. ¬ęHiguera, hierro... qu√© quieres que te diga, yo le tengo cari√Īo. Es como unos zapatos viejos, que no valen para nada pero que no te animas a tirarlos porque te recuerdan por d√≥nde has caminado con ellos¬Ľ, explica este colaborador del Instituto Cervantes.

El Congreso de Lengua de Zacatecas se abri√≥ con la propuesta de un Nobel de Literatura para jubilar la ortograf√≠a. Y concluy√≥ con la sombra de Fernando Pessoa que un ingeniero, Daniel Mart√≠n Mayorga, sac√≥ a pasear. ¬ęDec√≠a Pessoa que la ortograf√≠a tambi√©n es gente. Y Garc√≠a M√°rquez, como algunas empresas, quiere jubilar a la gente antes de tiempo¬Ľ.



http://www.elcastellano.org/zien.html

[Edited at 2003-08-18 15:02]


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
Buenísimo, Au Aug 20, 2003

Me encantó la exposición,

y, bueno, totalmente en contra de García Marquez.

Ah, y el enlace, fant√°stico, no conoc√≠a La P√°gina del Idioma Espa√Īol: qu√© maravilla.


[Edited at 2003-08-20 21:52]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Debate Aug 21, 2003

Sí Dany, es muy interesante.

Me pareció un tema interesante sobre el que debatir entre traductores...

En lo personal, como tengo un particular interés en la defensa de nuestro idioma, me impactó muchísimo el tema de un pueblo que ha escrito normas que cuidan su idioma. Los detalles, son cuestiones de forma, pero conceptualmente defender el idioma, como se defienden las casas, los negocios y a la gente, me pareció algo increíble.

Ah...y qué bueno que te haya gustado la página.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
Member
English to Spanish
+ ...
Debatamos! Aug 21, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Me pareció un tema interesante sobre el que debatir entre traductores...

En lo personal, como tengo un particular interés en la defensa de nuestro idioma, me impactó muchísimo el tema de un pueblo que ha escrito normas que cuidan su idioma. Los detalles, son cuestiones de forma, pero conceptualmente defender el idioma, como se defienden las casas, los negocios y a la gente, me pareció algo increíble.


Coincido en que es un gan tema para debatir. Amo al idioma como el que más, pero la idea de un fulano que pone la escalera en el frente de tu negocio para sacarte los carteles que no son suficientemente "puros" me parece terrible, me repele, es una dictadura académica.

Si en vez de ser idiomático el motivo fuera religioso se hablaría de medioevo y de oscurantismo...

Las ideas deben convencer por su mérito. Una idea respaldada por un garrote sólo demuestra su esterilidad.

Debatamos!
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬ŅDefender el idioma (casi) a cualquier precio? Aug 21, 2003

(Me estoy preguntando a mí misma)...

Si todo dependiera de que cada persona hiciera las cosas bien ¬Ņexistir√≠an las leyes, los abogados, la polic√≠a?

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
Member
English to Spanish
+ ...
Me pregunto... Aug 21, 2003

... si está bien que, en tanto mis palabras o expresiones no denigren la dignidad de los demás ni a su raza, sexo, etnia o cualquiera de las muchas excusas que usamos los humanos para dividirnos, alguien tenga la autoridad real para imponerme qué palabras o expresiones puedo usar para expresarme.

Porque si acepto que me digan con qué palabras puedo expresar mi pensamiento, estoy a un paso de aceptar que me digan qué puedo leer o publicar.

Se acuerdan de Orwell?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi opinión Aug 21, 2003

Creo que ten√©s raz√≥n y que nadie deber√≠a opinar sobre la forma en que uno se expresa en el propio idioma. Ac√° lo que est√° siendo combatido es el uso de extranjerismos. Por supuesto que es un rol paternalista, en alg√ļn sentido, de quien tiene poder. Pero ¬Ņno es el menor mal?

Che...¬Ņla seguimos por tel√©fono?
Au


Direct link Reply with quote
 
Gustavo Alonso
Uruguay
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
No estamos "tan mal" para pensar en cambiar Aug 21, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Creo que ten√©s raz√≥n y que nadie deber√≠a opinar sobre la forma en que uno se expresa en el propio idioma. Ac√° lo que est√° siendo combatido es el uso de extranjerismos. Por supuesto que es un rol paternalista, en alg√ļn sentido, de quien tiene poder. Pero ¬Ņno es el menor mal?


Este es un tema que tambi√©n me interesa. En cuanto a los extranjerismos me parece un poco exagerada la situaci√≥n de esa ciudad mexicana donde hay que pagar multas por usar palabras extranjeras. Me parece que no es para tanto. Sin embargo estoy de acuerdo en que muchas veces se adoptan palabras extranjeras porque s√≠, porque est√°n de moda, o por comodidad, cuando hay equivalentes en espa√Īol. En ese caso me parece bien hacer algo como los franceses, la academia francesa propone adem√°s neologismos para palabras nuevas (sobre todo las importadas del ingl√©s que es el idioma dominante actual) y ser√≠a bueno que la espa√Īola hiciera algo parecido para ayudar a evitar el ingreso indiscriminado de extranjerismos.

En cuanto a la ortograf√≠a, me parece que dentro de todo la ortograf√≠a del castellano es mucho m√°s fon√©tica que la de la mayor√≠a de los idiomas que conozco. Si hay problemas de ortograf√≠a entre la poblaci√≥n habr√≠a que ver cu√°les son las verdaderas causas. Por otra parte la fon√©tica del espa√Īol no es uniforme y hacer la escritura m√°s fon√©tica implicar√≠a romper la uniformidad actual. En Espa√Īa s√≠ que se pronuncian de forma diferente la "s" y la "z". ¬ŅEntonces ellos mantendr√≠an las dos y los dem√°s no?
Y no solo eso...los rioplatenses pronunciamos la "ll" y la "y" igual y con un sonido diferente que el resto de los hispanohablantes...lo que lleva a cosas como que mis amigos de otros pa√≠ses a veces me escriban "hola uruguasho". Si nos ponemos a cambiar la ortograf√≠a habr√≠a que romper la uniformidad, y para leer o escribir un texto ser√≠a diferente la ortograf√≠a seg√ļn el pa√≠s del que viene. Me parece peor. Como lo que pasa con el ingl√©s, que los norteamericanos hicieron esa especie de simplificaci√≥n de la ortograf√≠a y hay que escribir diferente si un texto es para el Reino Unido o para Estados Unidos. ¬ŅPara qu√© nos vamos a complicar?


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:24
Member
English to Spanish
+ ...
Policía del idioma Aug 22, 2003

Hace un tiempo leí que en la Italia de Musolini también se impuso la "italianización forzada" del lenguaje, como consecuencia de la cual el taciturno Batman se convirtió en "L'Uomo Pipistrello".

Q


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
no, yo me quedo con como est√° Aug 22, 2003

Sigo pensando que nuestro idioma est√° bien como est√°, en lo que se refiere a reglas gramaticales, ortogr√°ficas y dem√°s.

Es hermoso tal como es.

Luego, allá cada uno o cada una para transgredir esas reglas, que también en ello se encuentra belleza.

Obviamente (o quiz√° no tanto) de aqu√≠ a doscientos a√Īos habr√° cambiado, pero entretanto, no me gusta lo que propone Garc√≠a Marquez, y sigo en mis trece.



[Edited at 2003-08-22 04:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:24
English to Spanish
+ ...
El silencio de la ache tambi'en es hermoso Aug 22, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Octavio Paz, desde luego, no est√° por la labor. ...: ¬ęSer√≠a como si quisi√©ramos imponer la fon√©tica del siglo XIX al habla del siglo XX. El habla evoluciona sola, no tiene por qu√© proclamar ni declarar la libertad de la palabra ni su servidumbre. Muchas de las expresiones que Garc√≠a M√°rquez propuso para sustituir a las conjugaciones actuales son arcaicas. Tampoco estoy de acuerdo con la supresi√≥n de la hache. Si queremos saber ad√≥nde vamos, hay que saber de d√≥nde venimos¬Ľ.


Igado, oja, aber, acer, Elsinki, oy (oi), erejia, La Abana, uevo, erir, albaaca, elado, ielo, oyo, elicoptero, endidura, ... ber, bision, berdura, bino, bacio, aberiguar, barilla, baso, abe, ...
Anda, oyes, genial... Al de la escalerica o le da un ataque o se hace rico a base de multas...
P :-0



[Edited at 2003-08-22 08:05]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Zien a√Īos de Zoledad

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs