Off topic: Zien años de Zoledad
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
Aug 18, 2003

De La Página del Idioma Español.

Había leído en el libro Defensa Apasionada del Español (Grijelmo) algo sobre ese lugar en México en el que se castigaba el uso de extranjerismos. Esta nota completa un poco el tema y analiza cuánto tiempo le toca dedicar a un niño mexicano para aprender la ortografía de la "c", la "s" y la "z". Exactamente el mismo caso se da en la Argentina en donde el sonido es el mismo para las tres letras. ¿Perdieron todas las variedades del español las distintas pronunciaciones? Creo que sí.

También esta nota comenta sobre aquel famoso discurso de Gabo García Márquez (por algún lugar del foro lo conversamos hace un par de meses). Si bien se puede o no estar de acuerdo con el planteo de G.Márquez así como sobre la actitud de las autoridades de Zacatecas, es interesante leer y conocer qué se está diciendo sobre nuestro idioma.

Por supuesto, él mientras tanto, sigue su camino más allá de analistas, lingüistas y normas.

Chau!



La propuesta ortográfica de García Márquez alteró el Congreso de Zacatecas, una ciudad enamorada del idioma español



Primera Parte

En Zacatecas, la letra "e" puede costar 9.000 pesos. Carlos Salmón, un hostelero simpático y cuentachistes muy aficionado a los toros, tuvo que pagar tal cantidad -unos mil dólares al cambio- por haber escrito restaurant sobre la puerta de su restaurante. La culpa de tan dura medida la tiene Federico Sescosse, un ex banquero que a sus 81 años sigue velando porque la ciudad repela los extranjerismos y no muestre ni un solo cartel luminoso: farmacias, panaderías, supermercados, cines..., todos los establecimientos zacatecanos se anuncian con pulcra caligrafía sobre sus fachadas de piedra. En ningún lugar se lee boite, snack, parking o Emiliano’s bar. (Sescosse emprendió en 1964, como presidente de la Junta de Monumentos Coloniales, una cruzada estética que se llamó así: «Campaña de Despepsicocacolización»). Y es en esta ciudad mexicana tan peculiar, tan defensora del español, donde Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, propuso el pasado lunes la supresión de los acentos, un distinto uso para la zeta y la ce, para la ge y la jota, la desaparición de la uve y de la hache y el exterminio de la cu y la ce.

Sescosse, descendiente de un abuelo vasco francés, es el primero a quien no le hace ninguna gracia la propuesta del escritor colombiano. «Eso sería un esfuerzo ingente para no ganar nada. Sería abandonar el español tradicional que todos conocemos para hacer una especie de esperanto. Y el esperanto no tuvo éxito porque nadie lo amaba».

Barbarismos

Lo dice quien, de joven, se llevaba la escalera y la brocha a la fachada insumisa y, arropado por su aureola de banquero y de hombre respetado, encaramaba su cuerpo grande hasta el letrero, le borraba el barbarismo y se quedaba tan ancho. Y tan ancho se quedaba que los comerciantes acudieron al gobernador, un tal Rodríguez Elías, para preguntarle que quién mandaba allí, si él o don Federico. Y el gobernador -al menos así lo cuenta ahora el acusado de mangonear más de la cuenta- les respondió: «Voy a demostrar quién manda aquí: se me van ustedes ahoritita a chingar a su madre por esa puerta». Así que don Federico continuó subiendo a las azoteas para retirar los luminosos de brandis, tabacos y empepsicocacolizados en general.

Por eso Zacatecas (250.000 habitantes) se ve tan estética ahora; por eso la pasada semana a una tienda de Discos y Casettes le obligaron a convertirse en tienda de Discos y Cintas, y por eso viene un vecino a decirle a don Federico que en un comercio de la esquina han puesto Pepe’s, boutique y él responde: «Ahora mismo lo quito». Carlos Salmón, el dueño del restaurante que pagó los 900 pesos por una e, lo explica muy bien: «Aquí somos más españoles que ustedes». Y aclara más aún: «Tuve un despiste y no me di cuenta. Pagué los 900 pesos con gusto, y ahora cambiaré el letrero».

Ese sentimiento de propiedad por la lengua española lo dejaron bien claro unos muchachos que entraban a una de las sesiones públicas del I Congreso Internacional de la Lengua Española, que se ha desarrollado esta semana en la ciudad mexicana. El corresponsal de Televisión Española Juan Restrepo les preguntó por qué estaban allí. Y le contestaron: «Es que hemos oído que quieren quitarnos algunas palabras». Su temor ante unas eventuales medidas de uniformidad del idioma -ni por asomo era ése el objetivo del congreso- no tenía razón de ser. Nadie les iba a quitar ninguna palabra. Pero un famosísimo escritor, todo un premio Nobel, sí quería quitarles algunas letras. Esa propuesta del autor de Cien años de soledad -quien la extendió también a determinados cambios gramaticales- no dio mucha alegría a los congresistas, porque acaparó la atención exterior y dejó apenas sin repercusión a ponencias, trabajos, proyectos, hallazgos, opiniones y acuerdos mucho más tangibles, más científicos y más estudiados. Un congreso de reflexión y acercamiento se convirtió en un asunto polémico. El diario Excelsior comenzaba con esta escueta frase una de sus crónicas: «Los ánimos se alebrestaron».

Francisco Albizúrez, académico guatemalteco que ha participado en el congreso, cree que la propuesta del escritor colombiano es un tanto irresponsable. «Es un tema que no se debía tomar a la ligera.García Márquez es un extraordinario novelista, pero no tiene por qué ser igualmente extraordinario cuando habla de política o de narcotráfico, o de lingüística. Lo que propone García Márquez supondría una fractura en la cultura del español».

Santiago de Mora-Figueroa, marqués de Tamarón, presidente del Instituto Cervantes, destacaba cómo, «curiosamente», el escritor colombiano «criticó la gramática con un discurso perfecto gramaticalmente». «Hizo un discurso lírico muy poco comparable con una propuesta práctica, y lo hizo desde la imaginación y la libertad del novelista».

¿Puro lirismo? Varias decenas de lingüistas españoles y latinoamericanos contestarían con un no rotundo. De hecho, García Márquez no hizo si no recoger una propuesta en la que diversos especialistas llevan años trabajando: la de simplificar la ortografía española. Uno de ellos, Raúl Ávila, investigador de El Colegio de México, ha estado presente en el Congreso de la Lengua. Y suelta de sopetón una frase del académico español Julio Casares, «libre de toda sospecha»: «La ortografía académica no es razonable. Cuando una ley puede ser involuntariamente infringida por quien pone todo su conato en acatarla, la culpa no es del infractor, sino de la ley».

Sus trabajos con escolares mexicanos le permitieron a Ávila conocer las dificultades de los niños para aprender las normas ortográficas: las haches puestas al azar, las confusiones entre la be y la uve, los problemas con las letras ese, ce y zeta y las mezclas de la elle y la i griega dejaban de manifiesto dos realidades: los escollos estaban fundamentalmente en aquellos grupos de letras que transcriben un solo fonema y los niños con mayores problemas procedían de estratos sociales bajos o de zonas rurales.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Paz, Cela, Bello, Millán, Mutis y Fernando Pessoa Aug 18, 2003

(Segunda Parte)


En esta segunda (y última) parte marqué los puntos de vista de Pessoa, Mutis, Millán, Cela, Paz y Bello.
¿Simplificar o no simplificar? Esa es la cuestión.

Au


Simplificar

«La ortografía del español, en cuanto a su relación fonema letra, se basa principalmente en el dialecto que se impuso históricamente: el castellano», explica Ávila. Pero 300 millones de hispanohablantes están lejos de esa pronunciación estándar y para ellos la ese, la ce y la zeta transcriben el fonema /s/. Las 600 horas que un niño castellano dedica en su vida al aprendizaje de la ortografía aumentan en el caso de, por ejemplo, un niño mexicano. Ávila está convencido de que sería más interesante dedicar este tiempo a otras cuestiones más importantes, como enseñar al alumno a expresarse y a redactar.

¿Por qué no simplificar las reglas, máxime en países, como los latinoamericanos, donde hay grandes bolsas de analfabetismo? «No se trata de imponer el caos», dice Ávila, «sino de hacer una revisión de las normas ortográficas españolas para hacerlas más lógicas y sencillas y menos incongruentes».

La solución estaría, explica, en «fonologizar la escritura», es decir, atribuir una letra para cada sonido y un sonido para cada letra. Ávila ha propuesto, de hecho, un «alfabeto internacional hispánico» basado en las diferentes formas de hablar español y que las integra a todas, que coexistiría con el extenso, que conocemos todos ahora, empleado para ordenaciones o transcripciones de extranjerismos. El nuevo alfabeto consta de 25 letras. Quedan excluidas la ce, la hache, la cu, la uve, la uve doble y la equis y se incluye la letra sh. ¿Y qué ocurre con los homónimos, como vaca y baca? El contexto determina el significado.

La búsqueda de correspondencia entre sonidos y letras se remonta hasta Alfonso X El Sabio, en el siglo XIII; continúa con Nebrija y su Gramática castellana en el siglo XVI y cobra fuerza en el siglo XIX con el lingüista venezolano Andrés Bello.

Gutierre Tibón, mexicano de origen italiano, piensa también que la reducción del alfabeto facilitaría la enseñanza de la lectura y la escritura. Y él aboga por la abolición de las letras hache, ca, uve doble e i griega. Puesto que en el año 2000 el 90% de los hispanohablantes serán latinoamericanos, ha dicho, Madrid «debe adaptar la gramática castellana a las nuevas circunstancias».

Los argumentos en contra de estas propuestas brotan como hongos después de la tormenta. El principal es que la adaptación de la ortografía a las distintas pronunciaciones locales acabaría dificultando la comunicación escrita entre los hispanohablantes. «Si un idioma que se habla en 20 países se empieza a modificar, se va a adaptar de una manera diferente en cada país. Unos dirán que no quieren la hache pero sí la uve, y otros dirán que quieren mantener la ge y la jota pero no la cu», comenta el académico mexicano Guido Gómez de Silva. «Este planteamiento tiene la ventaja de que los niños aprenderían más rápidamente. Pero luego no sabrían leer los millones de libros que ya están editados con las letras actuales. Y a los que ya estamos acostumbrados a ellas nos resultaría imposible soportar la lectura con esas grafías tan extrañas».

Eso fue lo primero que se cruzó por la cabeza del escritor colombiano Álvaro Mutis cuando oyó el «jubilemos la ortografía» lanzado por su compatriota García Márquez en la inauguración del Congreso de la Lengua. «Lo único que pensé fue en la infinita dificultad de hablar como él propone. Pero me pareció muy simpático y muy típico de él pretender una libertad imposible. El idioma que sugiere García Márquez me parece más difícil que el español que hablamos todos los días».

Octavio Paz, desde luego, no está por la labor. El poeta mexicano, premio Nobel y ausente de Zacatecas por su delicado estado de salud, lo explicaba al diario Reforma: «Sería como si quisiéramos imponer la fonética del siglo XIX al habla del siglo XX. El habla evoluciona sola, no tiene por qué proclamar ni declarar la libertad de la palabra ni su servidumbre. Muchas de las expresiones que García Márquez propuso para sustituir a las conjugaciones actuales son arcaicas. Tampoco estoy de acuerdo con la supresión de la hache. Si queremos saber adónde vamos, hay que saber de dónde venimos».


Las reglas

¡Ay, las etimologías! Éste es otro de los argumentos esgrimidos por los enemigos de andar tocando el alfabeto. «No se hicieron por capricho las reglas ortográficas, tienen una razón de ser. Las palabras tienen un sentido etimológico», decía otro Nobel, el gallego Camilo José Cela. «Cuando era catedrático, a los alumnos que tenían una sola falta de ortografía les suspendía. En eso hay que ser inexorables».

Raúl Ávila contraataca, esta vez con una frase de Andrés Bello: «Conservar letras inútiles por amor a las etimologías me parece lo mismo que conservar escombros en un edificio nuevo para que nos hagan recordar el antiguo».Es lo que le ocurre al filólogo José Antonio Millán con la hache. «Higuera, hierro... qué quieres que te diga, yo le tengo cariño. Es como unos zapatos viejos, que no valen para nada pero que no te animas a tirarlos porque te recuerdan por dónde has caminado con ellos», explica este colaborador del Instituto Cervantes.

El Congreso de Lengua de Zacatecas se abrió con la propuesta de un Nobel de Literatura para jubilar la ortografía. Y concluyó con la sombra de Fernando Pessoa que un ingeniero, Daniel Martín Mayorga, sacó a pasear. «Decía Pessoa que la ortografía también es gente. Y García Márquez, como algunas empresas, quiere jubilar a la gente antes de tiempo».



http://www.elcastellano.org/zien.html

[Edited at 2003-08-18 15:02]


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
Buenísimo, Au Aug 20, 2003

Me encantó la exposición,

y, bueno, totalmente en contra de García Marquez.

Ah, y el enlace, fantástico, no conocía La Página del Idioma Español: qué maravilla.


[Edited at 2003-08-20 21:52]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Debate Aug 21, 2003

Sí Dany, es muy interesante.

Me pareció un tema interesante sobre el que debatir entre traductores...

En lo personal, como tengo un particular interés en la defensa de nuestro idioma, me impactó muchísimo el tema de un pueblo que ha escrito normas que cuidan su idioma. Los detalles, son cuestiones de forma, pero conceptualmente defender el idioma, como se defienden las casas, los negocios y a la gente, me pareció algo increíble.

Ah...y qué bueno que te haya gustado la página.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
Member
English to Spanish
+ ...
Debatamos! Aug 21, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Me pareció un tema interesante sobre el que debatir entre traductores...

En lo personal, como tengo un particular interés en la defensa de nuestro idioma, me impactó muchísimo el tema de un pueblo que ha escrito normas que cuidan su idioma. Los detalles, son cuestiones de forma, pero conceptualmente defender el idioma, como se defienden las casas, los negocios y a la gente, me pareció algo increíble.


Coincido en que es un gan tema para debatir. Amo al idioma como el que más, pero la idea de un fulano que pone la escalera en el frente de tu negocio para sacarte los carteles que no son suficientemente "puros" me parece terrible, me repele, es una dictadura académica.

Si en vez de ser idiomático el motivo fuera religioso se hablaría de medioevo y de oscurantismo...

Las ideas deben convencer por su mérito. Una idea respaldada por un garrote sólo demuestra su esterilidad.

Debatamos!
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Defender el idioma (casi) a cualquier precio? Aug 21, 2003

(Me estoy preguntando a mí misma)...

Si todo dependiera de que cada persona hiciera las cosas bien ¿existirían las leyes, los abogados, la policía?

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
Member
English to Spanish
+ ...
Me pregunto... Aug 21, 2003

... si está bien que, en tanto mis palabras o expresiones no denigren la dignidad de los demás ni a su raza, sexo, etnia o cualquiera de las muchas excusas que usamos los humanos para dividirnos, alguien tenga la autoridad real para imponerme qué palabras o expresiones puedo usar para expresarme.

Porque si acepto que me digan con qué palabras puedo expresar mi pensamiento, estoy a un paso de aceptar que me digan qué puedo leer o publicar.

Se acuerdan de Orwell?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Mi opinión Aug 21, 2003

Creo que tenés razón y que nadie debería opinar sobre la forma en que uno se expresa en el propio idioma. Acá lo que está siendo combatido es el uso de extranjerismos. Por supuesto que es un rol paternalista, en algún sentido, de quien tiene poder. Pero ¿no es el menor mal?

Che...¿la seguimos por teléfono?
Au


Direct link Reply with quote
 
Gustavo Alonso
Uruguay
Local time: 09:55
English to Spanish
+ ...
No estamos "tan mal" para pensar en cambiar Aug 21, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Creo que tenés razón y que nadie debería opinar sobre la forma en que uno se expresa en el propio idioma. Acá lo que está siendo combatido es el uso de extranjerismos. Por supuesto que es un rol paternalista, en algún sentido, de quien tiene poder. Pero ¿no es el menor mal?


Este es un tema que también me interesa. En cuanto a los extranjerismos me parece un poco exagerada la situación de esa ciudad mexicana donde hay que pagar multas por usar palabras extranjeras. Me parece que no es para tanto. Sin embargo estoy de acuerdo en que muchas veces se adoptan palabras extranjeras porque sí, porque están de moda, o por comodidad, cuando hay equivalentes en español. En ese caso me parece bien hacer algo como los franceses, la academia francesa propone además neologismos para palabras nuevas (sobre todo las importadas del inglés que es el idioma dominante actual) y sería bueno que la española hiciera algo parecido para ayudar a evitar el ingreso indiscriminado de extranjerismos.

En cuanto a la ortografía, me parece que dentro de todo la ortografía del castellano es mucho más fonética que la de la mayoría de los idiomas que conozco. Si hay problemas de ortografía entre la población habría que ver cuáles son las verdaderas causas. Por otra parte la fonética del español no es uniforme y hacer la escritura más fonética implicaría romper la uniformidad actual. En España sí que se pronuncian de forma diferente la "s" y la "z". ¿Entonces ellos mantendrían las dos y los demás no?
Y no solo eso...los rioplatenses pronunciamos la "ll" y la "y" igual y con un sonido diferente que el resto de los hispanohablantes...lo que lleva a cosas como que mis amigos de otros países a veces me escriban "hola uruguasho". Si nos ponemos a cambiar la ortografía habría que romper la uniformidad, y para leer o escribir un texto sería diferente la ortografía según el país del que viene. Me parece peor. Como lo que pasa con el inglés, que los norteamericanos hicieron esa especie de simplificación de la ortografía y hay que escribir diferente si un texto es para el Reino Unido o para Estados Unidos. ¿Para qué nos vamos a complicar?


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:55
Member
English to Spanish
+ ...
Policía del idioma Aug 22, 2003

Hace un tiempo leí que en la Italia de Musolini también se impuso la "italianización forzada" del lenguaje, como consecuencia de la cual el taciturno Batman se convirtió en "L'Uomo Pipistrello".

Q


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
no, yo me quedo con como está Aug 22, 2003

Sigo pensando que nuestro idioma está bien como está, en lo que se refiere a reglas gramaticales, ortográficas y demás.

Es hermoso tal como es.

Luego, allá cada uno o cada una para transgredir esas reglas, que también en ello se encuentra belleza.

Obviamente (o quizá no tanto) de aquí a doscientos años habrá cambiado, pero entretanto, no me gusta lo que propone García Marquez, y sigo en mis trece.



[Edited at 2003-08-22 04:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 14:55
English to Spanish
+ ...
El silencio de la ache tambi'en es hermoso Aug 22, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Octavio Paz, desde luego, no está por la labor. ...: «Sería como si quisiéramos imponer la fonética del siglo XIX al habla del siglo XX. El habla evoluciona sola, no tiene por qué proclamar ni declarar la libertad de la palabra ni su servidumbre. Muchas de las expresiones que García Márquez propuso para sustituir a las conjugaciones actuales son arcaicas. Tampoco estoy de acuerdo con la supresión de la hache. Si queremos saber adónde vamos, hay que saber de dónde venimos».


Igado, oja, aber, acer, Elsinki, oy (oi), erejia, La Abana, uevo, erir, albaaca, elado, ielo, oyo, elicoptero, endidura, ... ber, bision, berdura, bino, bacio, aberiguar, barilla, baso, abe, ...
Anda, oyes, genial... Al de la escalerica o le da un ataque o se hace rico a base de multas...
P :-0



[Edited at 2003-08-22 08:05]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Zien años de Zoledad

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs