Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Lyrics Cucurrucucu Paloma - Caetano Veloso
Thread poster: Nadjezda Heymans (X)
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 05:42
English to Spanish
+ ...
?????? Aug 19, 2003

Oso wrote:

CU-CU-RCU-CU PALOMA
(T. Mendez / E. Marnay / J. Zarek / J. Larue)
Frank Zappa
Nana Mouskouri
/cucurcucupaloma.html

¿Qué? ¿Cómo? ¿Frank Zappa cantando el coucouroucoucou palouma? ¿Dónde? ¿Cuándo? ¿Qué hizo con el mustacho? ¿Qué se había tomado? ¿Qué disco? ¡Ya, plís, esto no me lo pierdo...!
P


 
Nadjezda Heymans (X)
Nadjezda Heymans (X)
Local time: 05:42
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas Gracias a todos Aug 19, 2003

But nevertheless I have not encountered the right translation of the song yet. The one Gabi sent is not the right one (I know just a little bit of spanish...).
Thank you anyway!


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:42
English to Spanish
Zappa el multifacético Aug 19, 2003

Paul:

Si Frank Zappa una vez hizo un tema cuya letra (bueno, "letra") es un recitado del formulario que hay que llenar para pedir una visa a Estados Unidos, no veo qué le hubiera impedido cantar el ¡Cucurrucucú Palooooomaaaa!



 
Tecpatl
Tecpatl
France
Local time: 05:42
Spanish to French
+ ...
¿Tons’qué? Mar 10, 2004

Quiere decir « entonces » en español mexicano popular. No sé si siga buscando la traducción, yo hallé esto porque una amiga música me preguntaba si se escribe México o Méjico, y busco un foro sobre eso, y también me sucedió algo respecto a esa canción, si habla francés le recomiendo la película « Le magnifique » en que la cantan.

 
Mercano
Mercano
Spanish to English
paloma Dec 8, 2004

translation

It is said he spent his nights
Solely drinking (alcohol, is the implication),
It is said he couldn’t sleep
That all he would do is cry,
It is sworn that the sky would tremble
As it heard his cry,
How he suffered for her
Even on his death bed he called out to her,

Cucurrucucú, he would sing
cucurrucucú, he would laugh
cucurrucucú, he would cry
of a mortal passion, dying

That a sad
... See more
translation

It is said he spent his nights
Solely drinking (alcohol, is the implication),
It is said he couldn’t sleep
That all he would do is cry,
It is sworn that the sky would tremble
As it heard his cry,
How he suffered for her
Even on his death bed he called out to her,

Cucurrucucú, he would sing
cucurrucucú, he would laugh
cucurrucucú, he would cry
of a mortal passion, dying

That a sad dove by morning
Will come to sing to him
In the little house
With its little doors side by side
It is sworn that this dove
Is nothing more than his soul
And he still waits for the return
Of the sad one(her)

Cucurrucucú, dove,
cucurrucucú, dont cry,
you wont lose her again, dove,
what do they know of love.

Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú,
paloma, don’t cry anymore.
Collapse


 
PalomaMaciel
PalomaMaciel
English to Spanish
translation Apr 30, 2006

hi, well my name is Paloma and i am from Mexico and living in my country I have heard this song many times and just the other day I was listening to it and thinking I would like to have the words so I looked in the internet for thew lyrics and I came upon this page and you asking for the trnaslation.... I am not very goos at writing in english so you will have to excuse it but I will translate the song for you literatly but you must remember that some things may not make very much sence because ... See more
hi, well my name is Paloma and i am from Mexico and living in my country I have heard this song many times and just the other day I was listening to it and thinking I would like to have the words so I looked in the internet for thew lyrics and I came upon this page and you asking for the trnaslation.... I am not very goos at writing in english so you will have to excuse it but I will translate the song for you literatly but you must remember that some things may not make very much sence because some of the things it says are a way of speaking that really can´t be translated word for word so what I will do is try translate it so it makes sence and to try to capture what it means when ever it can´t be said word for wor.. so here ir goes...

Cucurrucucú Paloma

(cucurucucu is the sound of piegons or doves... so that is the reason for the name)

Dicen que por las noches
(they say that in the nights)
no más se le iba en puro llorar;
(all he did was cry )
dicen que no comía,
(they say he didn´t eat)
no más se le iba en puro tomar.
(all he did was drink)
Juran que el mismo cielo
(they swear that even the sky)
se estremecía al oír su llanto,
(shivered when it heard him cry)
cómo sufrió por ella,
(how he suffered for her)
y hasta en su muerte la fue llamando:
(and even in his death he called her)
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
(Ay ay ay ay ay it sang)
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay ay ay ay ay )
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
Ay ay ay ay ay she sang)
de pasión mortal moría.
( of a mortal passion he was dying)
Que una paloma triste
(that a sad dove)
muy de mañana le va a cantar
(in the early morning sang to him)
a la casita sola
(to the little lonley house)
con sus puertitas de par en par;
(with it´s little doors opened wide)
juran que esa paloma
(they swear that this dove)
no es otra cosa más que su alma,
(is none other than his very soul)
que todavía espera
(that is still waiting)
a que regrese la desdichada.
(for her to come back)
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
(cucurrucucu Dove, cucurrcucucu don´t cry)
Las piedras jamás, paloma,
(not ever for the stones, dove)
¿qué van a saber de amores?
(for what do they know of love)
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores.
( Paloma (dove) don´t cry)


I hope I have been of some help
Collapse


 
heredianista (X)
heredianista (X)
United States
Local time: 23:42
Cucurrucucu Paloma: translation (”Coo… Coo…’’ Little Dove) Jul 21, 2009

This would be my translation.

I use "Coo... coo...", given that English speakers without any substantive knowledge of the Spanish language would not know that "Cucurrucucú" is the sound of a dove cooing, in Spanish.

I don't find a similar translation in English for "Ay ay ay ay ay", and I *do* think that English speakers without any substantive knowledge of the Spanish language are quite likely to be familiar with the meaning "Ay ay ay ay ay", given how widely it has
... See more
This would be my translation.

I use "Coo... coo...", given that English speakers without any substantive knowledge of the Spanish language would not know that "Cucurrucucú" is the sound of a dove cooing, in Spanish.

I don't find a similar translation in English for "Ay ay ay ay ay", and I *do* think that English speakers without any substantive knowledge of the Spanish language are quite likely to be familiar with the meaning "Ay ay ay ay ay", given how widely it has been introduced into conversational English and American culture. I haven't sufficient knowledge of the cultures of other English speaking countries to know whether this would apply universally for all native English speakers. However, American culture is so widely dispersed through media, that I am making the presumptive leap, that "Ay ay ay ay ay" will be understood by Enlgish speakers. ("Oh oh oh oh oh" would simply sound absurd.) In any case, the song itself make clear that he is singing and wailing "Ay ay ay ay ay", and, within the context of the other lyrics, this is translation enough.

I attempt to convey the precise meaning of a text when I translate, but also its emotion, poetry, rhythm (when possible) and 'voice', without leaving out, or adding, any piece of information.

I would translate the title as: , as there is a back-and-forth, in the song, between the cooing of the dove and the singer of the song. I took the liberty of using "Little Dove" in the title, as it is used in the song, and, from my perspective, better conveys the compassion for this lost soul that the song conveys.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

They say that every night
he was wholly overtaken by tears;
They say he never ate, but only drank.

They swear that even the heavens
trembled to hear his wail,
he suffered for her so,
that even in death, he never stopped calling for her:

Ay, ay, ay, ay, ay, he sang,
Ay, ay, ay, ay, ay, he howled,
Ay, ay, ay, ay, ay he sang,
tormented by a fatal passion.

They say that in early morning
a sad dove sings
to the little empty house
with its wide open little doors.

They swear that the dove
is none other than his spirit,
hoping still for the return
of the ill-fated woman.

“Coo... coo...”
Dove,
”Coo... coo...”
don’t weep.
What will these stones ever know, little dove,
of love?
“Coo... coo… coo... coo...
coo… coo... coo...coo…
coo... coo…”
Little dove, do not weep anymore.
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:42
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
El autor Jul 21, 2009

Tomás Mendez es el autor de la canción, sin embargo ha sido Caetano Veloso quien recibe la admiración más reciente porque sale cantando en una película de Almodóvar.

 
Helena Genel
Helena Genel
United States
Local time: 20:42
English to Spanish
+ ...
Y... Jul 21, 2009

Para quien le interese leer las letras de otras canciones de este gran compositor mexicano (y uno de mis favoritos junto con José Alfredo Jiménez), aquí está este enlace a más letras de sus canciones; y si tienen la oportunidad de escuchar la canción: mucho mejor.

http://www.micancionero.com/autores/mendez_tomas.php


Saludos


Yaotl Altan wrote:

Tomás Mendez es el autor de la canción, sin embargo ha sido Caetano Veloso quien recibe la admiración más reciente porque sale cantando en una película de Almodóvar.



 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Why desperately? Jul 22, 2009

Being from Guadalajara, Spain, I am insanely curious. Why did you "desperately" need to have the lyrics in English?

 
Helena Genel
Helena Genel
United States
Local time: 20:42
English to Spanish
+ ...
Maybe she needed it for a serenata! Jul 22, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Being from Guadalajara, Spain, I am insanely curious. Why did you "desperately" need to have the lyrics in English?



Although that is not the type of song you would sing in a serenata.

Hey Tomás, my husband is from Guadalajara... the one in Mexico that is


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
An Arab name in Mexico? Jul 22, 2009

Maria Ayala Genel wrote:
Hey Tomás, my husband is from Guadalajara... the one in Mexico that is

The other day I had this nice conversation with my brother-in-law's friend who is from the DF. He was astonished to learn that "Guadalajara" is an Arab name (Wad-al-ayara, allegedly "river of stones", to name the local river Henares, which does not have much water, but plenty of water-worn stones).

Guadalajara in Mexico is definitely one of the places I must visit in my lifetime!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lyrics Cucurrucucu Paloma - Caetano Veloso






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »