¡La competencia desleal no tiene límites!
Thread poster: Bill Greendyk

Bill Greendyk  Identity Verified
United States
Local time: 18:52
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Aug 18, 2003

Hola colegas,

El sábado pasado, hice un posting ofreciendo un trabajo en la sección "Jobs". Resultaba que un director bastante conocido en el campo de la música del género Gospel/Country acá en los E.E.U.U. me encontró por estas páginas. (¡Ojo, aquellos que dicen que no consiguen trabajos en Proz -- no se sabe cuándo te tocaría!) Dejando al lado el hecho que no me cae para nada aquel género de música , de todas maneras me pidió traducir unas canciones y la letra de un video que se va a grabar en Nashville, Tennesee en Septiembre. Las canciones serían cantadas por nada menos que Kim y Bill Nash con Reba McIntyre, nombres que para los amadores del género son famosos.

Por dos motivos no acepté el trabajo. Primero que nada, estoy ocupado con otros trabajos por el momento, y había bastante apuro para el trabajo. Segundo, como el español no es mi idioma materna, no me sentiría bien ofrecer mis servicios para un DVD que supuestamente sería comprada por una audiencia bastante amplia. He traducido al español himnarios para iglesias y otras clases de canciones, pero me asombró el hecho de que incluso "estrellas" de tal magnitud estuvieran buscando en las páginas de nuestro querido Proz.com, y por más que me hubiera gustado hacer el trabajo, pensaba que sería una falta de ética de mi parte en aceptarlo.

En cambio de aceptar el trabajo, puse el trabajo en las páginas de Proz, dado que él me pidió lo mismo. También, avisé a algunos colegas que conozco y tendrían los dones necesarios para hacer el trabajo.

Imaginen mi sorpresa cuando el "cliente" me avisó el domingo que había recibido una carta de un traductor argentino. Me copió la carta, en la cual el Sr. XXXXX ofrecía sus servicios por $us0.01 por palabra. El señor incluso tiene una página Web donde habla de bastante experiencia en subtitling, traducción de música, y mucho más.

Me pregunto primero, ¿por qué no propuso un "bid" como los 18 más honestos que lo hicieron? Segundo, ¿cómo habrá conseguido la dirección del cliente? Pero para el colmo, el precio para letras de canciones así, cuando se exigen la rima y la sincronización métrica, es de $1.00/palabra y arriba.

Me alegro decir que mi "cliente" escogió otra persona, uno de los "bidders" que tiene el talento necesario y la experiencia para comprobarlo. Sin embargo, me pregunto, ¿hasta qué límite iría la competencia desleal? Bien lo sé que las condiciones económicas no son buenas en la Argentina hoy en día, y también lo sé que el tema de las tarifas es uno muy polémico y suficientamente trillado en estas páginas. No obstante, encuentro este caso de falta de ética algo tan bajo que me impulsó a compartírselo con ustedes. Gracias por dejarme desahogarme.

Bill


[Edited at 2003-08-19 00:34]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:52
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Gracias por compartirlo, Bill Aug 18, 2003

Hay países en que para ser reconocido como traductor por las asociaciones de traductores se debe presentar una prueba de ética. A mí personalmente no me parece indispensable porque hay cosas de las que sé que son las correctas y otras que no lo son. Y no necesito que me lo expliquen. Pero parece que hay gente que sí necesitaría dar ese examen.

La falta de ética demostrada por el "colega" que llegó al cliente gracias a la información que tú diste me repugna.

Se merecería que se diera a conocer su nombre, pero vamos, tampoco soy partidaria de lapidar en público.
Me interesa conocer su nombre y me gustaría que me lo comunicaras, y no te lo pido en privado porque quiero que sepa que sé y que sepa que todo termina sabiéndose.

Muy bien hecho, que el cliente te haya informado y haya escogido a otra persona, por muy competente que este fuera, es que además algunos creen que la gente es estúpida. El tipo de cliente que hubiera estado interesado por este tipo de traductor es aquel que hubiera visto allí la oportunidad de no pagar por el trabajo, sencillamente.

Lo del precio es otro problema que en este caso me parece menos grave. Se trata aquí de robar clientes de manera deshonesta (no hay muchas maneras de robar honestamente tampoco).
Comparto tu ira.

[Edited at 2003-08-19 01:00]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:52
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Los Códigos de ética profesional Aug 18, 2003

no sirven de mucho, en privado. No obstante, es parte de lo que los antropólogos llamarían los "ritos de paso". El bautizarse, entrar en la pubertad, casarse, alistarse en un ejército -- todas estas cosas tienen su aspecto más intocable e íntimo.

No obstante, sin el rito de paso, no se podrán ejercer las leyes de exclusión, que son las que avalan la disciplina de un colectivo.

Desde los "ostrakas" de los antiguos hasta las temidas listas negras de hoy, se han encontrado medios para combatir los comportamientos indeseados. Por el momento los estamos ejerciendo en la intimidad de nuestros círculos privados, pero estoy segura de que la adopción de un código de ética vinculante será bienvenida para gran parte de los prozianos.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:52
Member
English to Spanish
+ ...
Teoría, práctica y exámenes Aug 18, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Hay países en que para ser reconocido como traductor por las asociaciones de traductores se debe presentar una prueba de ética.


Me desconcierta... cómo es una prueba de ética? Se puede exponer sobre la ética como teoría, pero cómo se rinde examen de ética personal?
Desconcertado,
Q


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:52
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ética y deontología Aug 18, 2003

No sé cómo es la prueba, pero aquí está el enlace que lleva al código de ética (en inglés) o deontología (en francés) del CTIC, Consejo canadiense de traductores e intérpretes

http://www.synapse.net/~ctic/e_ethics.htm

No tiene ningún punto que se refiera al robo de clientes, supongo que es porque es algo obvio.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:52
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El Artículo 8 Aug 18, 2003

http://www.fit-ift.org/english/charter.html

El CTIC es miembro.

[Edited at 2003-08-18 23:36]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:52
English to Spanish
+ ...
Todo se sabe Aug 19, 2003

Totalmente de acuerdo con Claudia.

En algún otro lugar tuve una agarrada grande con colegas sobre este punto de las tarifas argentinas (ya conocen mi punto de vista, creo que no tiene sentido que lo comente).

Alguien sugirió que las que deben actuar son las instituciones: Colegios, Asociaciones, Institutos.

Estoy de acuerdo PERO este tipo de actuar suele tardar demasiado tiempo. En este tema el tiempo es CLAVE. Entonces, nosotros tenemos que tomar el toro por los cuernos y seguir peleando y comunicando, a pesar del desgaste que significa y de los dolores de cabeza que (a algunos) nos puede producir.

El hoy es una urgencia. Te felicito Bill porque volvés a denunciar este tipo de práctica. El tiempo que dedicás en escribir, en armar tu pensamiento y volcarlo acá, lo gozaremos todos en un tiempo. Además, del efecto de apalancamiento, obvio.

Bien por tu cliente,

Aurora


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:52
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La aldea global Aug 19, 2003

Quisiera abordar varios puntos en este mensaje. Primero el relacionado con el hecho de contactar al cliente de manera directa, en segundo lugar el que le da el título a mi mensaje, la aldea global, en tercer lugar el problema de las tarifas y por último el de las asociaciones.

• Cualquier agencia despediría o no volvería a contratar al traductor que se permitiese contactar al cliente directamente. Es ilegal, anormal y anti-ético. Aquí Bill tenía un papel similar al de una agencia ya que le habían encargado conseguir al traductor más adecuado para ese trabajo. Al contactar directamente al cliente
- se abusó de la información que él dio. Dio un máximo de contexto, incluyendo un sitio web, y un pillo se las dio de detective y se dijo “esta es para mí, no tengo por qué pasar por la selección normal”.
- el traductor que hizo esto dio una pésima imagen de la profesión, de sí mismo y de sus compatriotas (porque desgraciadamente las generalizaciones se hacen rápidamente).
- además, al hacerlo por un precio ridículo, sobre todo tratándose de letras de canciones, aserrucha el piso de todos. Empezando por el suyo porque por cobrar un cheque en dólares por una canción pagaría la mitad del monto en gastos bancarios.

Esto asusta. Si hay demasiada gente con tan pocos escrúpulos, deberíamos tener cuidado hasta cuando hacemos preguntas en los KudoZ. Por eso me niego a callar, al contrario, hay que denunciarlo y explicar a aquellos que no ven nada malo en eso que está ¡muy mal! Si a Bill le llegó esa oferta, por algo fue, así que ¡a seguir su ejemplo y le irá como a él, señor usurpador!

• Estamos viviendo en la era de Internet y, al igual que la globalización, los elementos que la determinan son muy recientes y algunos están aún sin definir. Cada día se incorporan nuevos miembros, ya sea a ProZ, ya sea a Internet.

Parece enorme al principio, interminable. Uno descubre un sitio...y luego otros sitios...y luego, las listas de traductores. Después de cuatro años en este mundo y poco más de dos en ProZ, esto me ha permitido ver que la mayoría de los traductores que trabajan por Internet están en varios sitios y varias listas a la vez. ¿Qué significa eso? significa que lo que pasa aquí, bueno o malo, se sabe allí, y allá. Todo se sabe. Hace poco contaba en el “topic” en que Henry preguntaba qué nos había ayudado a conseguir trabajo, que a mí esencialmente han sido los contactos. Los contactos son sumamente importantes y todas las informaciones circulan. Por eso está muy equivocado aquel que afirme que “Internet es anónimo” o que “hay cada loco...”. Por supuesto que los hay, pero rápidamente se revela quién es quién. El método de identificación de ProZ fue creado con la idea de quitarle el carácter anónimo a los traductores, de manera a inspirar más confianza ante los clientes. Una vez más los invito a completar los perfiles y a dar su nombre.

• El problema de las tarifas está relacionado con la globalización e Internet. El que no ha oído lo que dice Aurora desde hace meses, bueno, es sordo o no estaba por aquí. No se pueden aplicar tarifas locales a un mercado internacional porque se estaría condenando la profesión a nivel mundial. No exagero. No hablo de diferencia de calidad ni de nivel de vida. No hablo de Argentina o de Rusia.
Si vivo en Chile y que le vendo mis traducciones a un cliente local tengo que practicar una tarifa local, mi competencia son los traductores locales. Pero si le quiero vender mis servicios a un cliente norteamericano o europeo estoy en competencia con gente que vive allá. Podríamos pensar que es desleal que yo vaya a ofrecer mis servicios allá, pero es un nuevo elemento de la globalización, pero si además lo hago a precio chileno ¡estoy pidiendo que me echen a patadas de ese mercado! ¡No puede ser! ¿Qué pretendo? ¿Qué quiero? ¿Comer hoy, o bien comer hoy, mañana y pasado? Los que no sean conscientes aún del problema es

- que no les importa porque no es su profesión, sino que lo hacen por ganarse un extra,
- que son gente que no tiene ninguna conciencia profesional o gremial y sólo les interesa su ombligo o tienen una visión a muy corto plazo (ojo, no tengo absolutamente nada contra el que quiera aplicar tarifa local en mercado local).
- o gente que no sabe, y que ahora va a ponerse a pensar en el problema.

• Por último el problema de las asociaciones.

No pertenezco a ninguna asociación (creo que aún no satisfago los requisitos de ninguna), pero me he interesado y he leído sobre varias de ellas, de diversos países (Suiza, Francia, España, Canadá, E.E.U.U., Chile). Me da la impresión, (y me gustaría estar equivocada, así que no duden en corregirme si lo estoy, por favor), que las asociaciones no están al día con todos los recursos que tenemos por Internet.
Por el hecho de ser locales, se ocupan (cuando lo hacen) de los problemas locales, y para todo lo relativo a vender sus servicios por Internet o a la manera de manejar o contrarrestar los efectos de la globalización en la profesión están aún más que en pañales. Me da incluso la impresión que se vendan los ojos y se encierran sobre sí mismas porque la situación se le va de las manos a cualquiera. Por lo tanto no veo por ahora ninguna asociación que ayude a sus miembros a ponerse al día y a prepararse. Donde quizás sí se haga algo puede ser en las escuelas, pero las asociaciones debieran seguir el paso.

Entonces ¿qué queda? ¿Dónde se aprende a manejar las nuevas cartas? En sitios como este, donde día a día vamos adaptándonos a la evolución del mercado, donde tenemos que denunciar lo que está mal y por último, como dice Aurora, donde « se avivan giles »

Saludos cordiales a todos los que hayan tenido el tiempo y la voluntad necesarios para leer esto.





[Edited at 2003-08-19 03:06]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 00:52
Afrikaans to Spanish
+ ...
SE SUBIRAN A TU ESPALDA TANTO COMO TE AGACHES... Aug 19, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Quisiera abordar varios puntos en este mensaje. Primero el relacionado con el hecho de contactar al cliente de manera directa, en segundo lugar el que le da el título a mi mensaje, la aldea global, en tercer lugar el problema de las tarifas y por último el de las asociaciones.

• Cualquier agencia despediría o no volvería a contratar al traductor que se permitiese contactar al cliente directamente. Es ilegal, anormal y anti-ético. Aquí Bill tenía un papel similar al de una agencia ya que le habían encargado conseguir al traductor más adecuado para ese trabajo. Al contactar directamente al cliente
- se abusó de la información que él dio. Dio un máximo de contexto, incluyendo un sitio web, y un pillo se las dio de detective y se dijo “esta es para mí, no tengo por qué pasar por la selección normal”.
- el traductor que hizo esto dio una pésima imagen de la profesión, de sí mismo y de sus compatriotas (porque desgraciadamente las generalizaciones se hacen rápidamente).
- además, al hacerlo por un precio ridículo, sobre todo tratándose de letras de canciones, aserrucha el piso de todos. Empezando por el suyo porque por cobrar un cheque en dólares por una canción pagaría la mitad del monto en gastos bancarios.

Esto asusta. Si hay demasiada gente con tan pocos escrúpulos, deberíamos tener cuidado hasta cuando hacemos preguntas en los KudoZ. Por eso me niego a callar, al contrario, hay que denunciarlo y explicar a aquellos que no ven nada malo en eso que está ¡muy mal! Si a Bill le llegó esa oferta, por algo fue, así que ¡a seguir su ejemplo y le irá como a él, señor usurpador!

• Estamos viviendo en la era de Internet y, al igual que la globalización, los elementos que la determinan son muy recientes y algunos están aún sin definir. Cada día se incorporan nuevos miembros, ya sea a ProZ, ya sea a Internet.

Parece enorme al principio, interminable. Uno descubre un sitio...y luego otros sitios...y luego, las listas de traductores. Después de cuatro años en este mundo y poco más de dos en ProZ, esto me ha permitido ver que la mayoría de los traductores que trabajan por Internet están en varios sitios y varias listas a la vez. ¿Qué significa eso? significa que lo que pasa aquí, bueno o malo, se sabe allí, y allá. Todo se sabe. Hace poco contaba en el “topic” en que Henry preguntaba qué nos había ayudado a conseguir trabajo, que a mí esencialmente han sido los contactos. Los contactos son sumamente importantes y todas las informaciones circulan. Por eso está muy equivocado aquel que afirme que “Internet es anónimo” o que “hay cada loco...”. Por supuesto que los hay, pero rápidamente se revela quién es quién. El método de identificación de ProZ fue creado con la idea de quitarle el carácter anónimo a los traductores, de manera a inspirar más confianza ante los clientes. Una vez más los invito a completar los perfiles y a dar su nombre.

• El problema de las tarifas está relacionado con la globalización e Internet. El que no ha oído lo que dice Aurora desde hace meses, bueno, es sordo o no estaba por aquí. No se pueden aplicar tarifas locales a un mercado internacional porque se estaría condenando la profesión a nivel mundial. No exagero. No hablo de diferencia de calidad ni de nivel de vida. No hablo de Argentina o de Rusia.
Si vivo en Chile y que le vendo mis traducciones a un cliente local tengo que practicar una tarifa local, mi competencia son los traductores locales. Pero si le quiero vender mis servicios a un cliente norteamericano o europeo estoy en competencia con gente que vive allá. Podríamos pensar que es desleal que yo vaya a ofrecer mis servicios allá, pero es un nuevo elemento de la globalización, pero si además lo hago a precio chileno ¡estoy pidiendo que me echen a patadas de ese mercado! ¡No puede ser! ¿Qué pretendo? ¿Qué quiero? ¿Comer hoy, o bien comer hoy, mañana y pasado? Los que no sean conscientes aún del problema es

- que no les importa porque no es su profesión, sino que lo hacen por ganarse un extra,
- que son gente que no tiene ninguna conciencia profesional o gremial y sólo les interesa su ombligo o tienen una visión a muy corto plazo (ojo, no tengo absolutamente nada contra el que quiera aplicar tarifa local en mercado local).
- o gente que no sabe, y que ahora va a ponerse a pensar en el problema.

• Por último el problema de las asociaciones.

No pertenezco a ninguna asociación (creo que aún no satisfago los requisitos de ninguna), pero me he interesado y he leído sobre varias de ellas, de diversos países (Suiza, Francia, España, Canadá, E.E.U.U., Chile). Me da la impresión, (y me gustaría estar equivocada, así que no duden en corregirme si lo estoy, por favor), que las asociaciones no están al día con todos los recursos que tenemos por Internet.
Por el hecho de ser locales, se ocupan (cuando lo hacen) de los problemas locales, y para todo lo relativo a vender sus servicios por Internet o a la manera de manejar o contrarrestar los efectos de la globalización en la profesión están aún más que en pañales. Me da incluso la impresión que se vendan los ojos y se encierran sobre sí mismas porque la situación se le va de las manos a cualquiera. Por lo tanto no veo por ahora ninguna asociación que ayude a sus miembros a ponerse al día y a prepararse. Donde quizás sí se haga algo puede ser en las escuelas, pero las asociaciones debieran seguir el paso.

Entonces ¿qué queda? ¿Dónde se aprende a manejar las nuevas cartas? En sitios como este, donde día a día vamos adaptándonos a la evolución del mercado, donde tenemos que denunciar lo que está mal y por último, como dice Aurora, donde « se avivan giles »

Saludos cordiales a todos los que hayan tenido el tiempo y la voluntad necesarios para leer esto.





[Edited at 2003-08-19 03:06]
Rev. Dr. Martin Luther King


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:52
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Gracias, Claudia Aug 19, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Me da la impresión, (y me gustaría estar equivocada, así que no duden en corregirme si lo estoy, por favor), que las asociaciones no están al día con todos los recursos que tenemos por Internet.
Por el hecho de ser locales, se ocupan (cuando lo hacen) de los problemas locales, y para todo lo relativo a vender sus servicios por Internet o a la manera de manejar o contrarrestar los efectos de la globalización en la profesión están aún más que en pañales.

Entonces ¿qué queda? ¿Dónde se aprende a manejar las nuevas cartas? En sitios como este, donde día a día vamos adaptándonos a la evolución del mercado, donde tenemos que denunciar lo que está mal y por último, como dice Aurora, donde « se avivan giles »



Correcto. Sólo somos uno de los sitios que se dedican a esta actividad, pero hemos dado unos pasos que la han llevado lejos. Ya de entrada, es evidente que nos distinguimos por una característica poco común en las asociaciones profesionales del mundo real (es decir, no virtual): somos una entidad supranacional, y mientras que nuestros miembros pueden asociarse a los gremios nacionales, tenemos que evolucionar otro sistema de control más acorde con nuestra naturaleza.

En el tema de precios, ya se hizo: la "Rates Function" tiene pocos precedentes, si es que los tiene. Mas hay que enfocar el tema desde el punto de vista del MERCADO que somos. Tenemos compradores y vendedores. Poner a las dos partes en contacto no nos va a salir gratis, habrá que pactar unas pautas de conducta equilibradas entre unos y otros, y que protejan a ambos sectores.

En esto consiste el gran reto del proyectado Código de ética para ProZ.com.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:52
English to Spanish
+ ...
Billy... Aug 19, 2003

por lo menos el cliente hizo lo correcto y no le pasó el proyecto.

Recuerdo que una vez pusiste una oferta y te escribieron muchos ofreciendo sus servicos pero a un precio mucho menor al que tú indicabas en tu oferta.. ?!?!?

Estos son ejemplos de gente que por ganar el trabajo nos termina hundiendo a TODOS e incluso a ellos mismos a medio/largo plazo.

No voy a tocar el tema de la tarifa pero sí quiero decir que me llama mucho la atención que esta persona que hizo esta maniobra es miembro de dos asociaciones segun su perfil (una de traductores e intérpretes -internacional, muy reconocida; y otra del gremio de traductores más grande de la Argentina).

Quizá podamos pensar que quiso decir 0.10USD...;-) Lo raro es que tengo entendido que el cliente no recibió un "oops - me equivoqué" inmediato.

Felices traducciones...

JL

[Edited at 2003-08-20 09:05]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Qué vergüenza! Aug 19, 2003

Creo que este es un ejemplo del valor de un cliente educado: el cliente de Bill entendió que lo barato que podría pagar por una traducción no compensaba el bochorno de presentar una traducción que podría resultar muy mala en un trabajo de tanto nivel (estoy poco familiarizada con la música country pero sé que los cantantes mencionados son estrellas del género). Me parece que la educación del cliente es la mejor vacuna contra la falta de ética de este tipo. Infelizmente, no todos los clientes se dejan educar. Por ejemplo, creo haber perdido uno de mis clientes, una agencia de marketing, porque no entienden que no puedo bajarles los precios y que no puedo cobrar lo mismo por un comunicado de prensa, que puede llegar a tener 1000 palabras, que por un texto publicitario que puede tener 50 palabras pero que lleva tanto trabajo como (o más que) el comunicado.

Otra cosa, el traductor, ¿no se da cuenta de que que pedir $0.01 por traducir una canción, aparte de vergonzoso, es poco práctico? No tengo ni idea de cuántas palabras puede llegar a tener una canción porque no me dedico a eso, pero ¿cuántas pueden ser? ¿Cien, doscientas?
¿Eso significa que va a tomarse el trabajo de traducirla por 1 ó 2 dólares? ¿Y cómo piensa cobrar eso a un cliente extranjero, si no paga ni el precio de la transferencia?


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 00:52
English to Spanish
+ ...
los cerocomacerounos invaden el planeta Aug 20, 2003

Silvina Beatriz Codina wrote:
No tengo ni idea de cuántas palabras puede llegar a tener una canción porque no me dedico a eso, pero ¿cuántas pueden ser? ¿Cien, doscientas?
¿Eso significa que va a tomarse el trabajo de traducirla por 1 ó 2 dólares? ¿Y cómo piensa cobrar eso a un cliente extranjero, si no paga ni el precio de la transferencia?

Oyes, ¿pero qué tendrán algunos con el 0.01 y 0.02 de marras? Parece que se está convirtiendo en costumbre últimamente...
O estas personas son unas meigas de las finanzas de hucha y calderilla, o no tienen ni idea o (pensando mal) parece que lo hagan a propósito para destrozar a la ya maltrecha profesión. Pregúntome.
En cuanto a la competencia desleal, bueno, tienen donde aprender hasta en las más altas esferas de la sociedad. Témome.
P


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡La competencia desleal no tiene límites!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs