Mobile menu

Off topic: Abuela no nos cree (Ana María Shua)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
Aug 23, 2003

Tic-tac tic-tac tic-tac...

Estem...ma√Īana vota mi hija por primera vez.
Gabi, vos contaste ac√° sobre tu peque√Ī√≠n que empez√≥ esta semana el cole.... ¬Ņno? Claro que la vida est√° pasando y con ella los segundos y los a√Īos, pero hay momentos en que suena m√°s fuerte el tic-tac. Vivimos sin pensar demasiado en eso y cada tanto nos golpeamos el pecho por no hacer propio el carpe diem, porque nos pasa inadvertido el presente.

Pero llegan esos momentos: un nacimiento, el primer d√≠a del cole de nuestros hijos, el primer novio, nuestro primer "algo" y decimos "epa"...¬Ņqu√© rayita est√° marcando en este momento el tiemp√≥metro?....

Hitos que nos recuerdan el paso del TIEMPO.

Al tiempo tiempo le pido
y el tiempo tiempo me da...
(me lo decía mi abuela cuando yo era chica, no recuerdo cómo sigue)



Abuela no nos cree

- ¬ŅPor qu√© me sacaron de mi casa? - pregunta mi abuela, los ojos extraviados.

- √Čsta es tu casa, ¬Ņves?. El empapelado con flores de lis, ¬Ņves?. La colcha con la quemadura de cigarrillo, ¬Ņves?. La cocina verde, con la puerta de la alacena verde, ¬Ņves?

La abuela no ve y llora con desconsuelo.

- Me trajeron aquí para robarme mi casa.

Pero no fuimos nosotros, quisiera decirle... El tiempo ladrón te trajo aquí, y se quedó con todo.

Ana María Shua



tic-tac tic-tac tic-tac


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Murmullos Aug 23, 2003

"All√° hallar√°s mi querencia. El lugar que yo quise. Donde los sue√Īos me enflaquecieron. Mi pueblo, levantado sobre la llanura. Lleno de √°rboles y de hojas, como una alcanc√≠a donde hemos guardado nuestros recuerdos. Sentir√°s que all√≠ uno quisiera vivir para la eternidad. El amanecer; la ma√Īana; el mediod√≠a y la noche; siempre los mismos, pero con la diferencia del aire. All√≠, donde el aire cambia el color de las cosas; donde se ventila la vida como si fuera un murmullo; como si fuera un puro murmullo de la vida..."

No sé por qué pero tu relato me ha evocado a mi queridísimo Rulfo, y he corrido a buscarlo y a leer unas páginas, aquí y allá, al azar, como siempre lo hago desde hace tiempo. Será quizá porque el tiempo de Rulfo es el tiempo de los mayores, el de las abuelas que quizá sienten, por primera vez, que su tiempo se ha detenido, después de haberlo visto pasar ante ellas, estremecedoramente, durante toda la vida... Y ese tiempo se les va volviendo como un murmullo, un murmullo incesante que lo llena todo...


(El tiempo pasa. Por eso seguimos vivos).

Rb


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
Time....(está en inglés, perdón) Aug 23, 2003

Ticking away the moments that make up a dull day,
You fritter and waste the hours in an off-hand way,
Kicking around on a piece of ground in your home town,
Waiting for someone or something to show you the way.


Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain,
You are young and life is long and there is time to kill today.
And then one day you find that ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun.


And you run and you run to catch up with the sun, but it's sinking,
And racing around to come up behind you again
The sun is the same, in a relative way, but you're older,
Shorter of breath and one day closer to death


Every year is getting shorter, never seem to find the time,
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines,
Hanging on in a quiet desperation is the English way
The time is gone the song is over, thought I'd something more to say.

ahh, Pink Floyd......

¬Ņser√° el d√≠a fr√≠o y gris?
¬Ņser√° que una est√° trabajando, sola, un s√°bado?
que tema....

besos,

Guillermina


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
:-) Aug 24, 2003

Ruben Berrozpe wrote:

"All√° hallar√°s mi querencia. El lugar que yo quise. Donde los sue√Īos me enflaquecieron. Mi pueblo, levantado sobre la llanura. Lleno de √°rboles y de hojas, como una alcanc√≠a donde hemos guardado nuestros recuerdos. Sentir√°s que all√≠ uno quisiera vivir para la eternidad. El amanecer; la ma√Īana; el mediod√≠a y la noche; siempre los mismos, pero con la diferencia del aire. All√≠, donde el aire cambia el color de las cosas; donde se ventila la vida como si fuera un murmullo; como si fuera un puro murmullo de la vida..."


Hola, Rubén. Cómo estás?
Me gustó tanto lo que transcribiste! Gracias, de verdad.

V.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
Member
English to Spanish
+ ...
Off-topic del of-topic Aug 24, 2003

Guillermina Canale wrote:

¬Ņser√° el d√≠a fr√≠o y gris?
¬Ņser√° que una est√° trabajando, sola, un s√°bado?


Guille, querida Guille,
no te nos pongas melancólica
Si te sirve de consuelo
no sos la √ļnica uncida al yugo
en esta tarde gris...

Toneladas de mimos
con alas de maripose
y un pedacito de arco iris
te manda desde La Plata
el d√ļo tanguero

Q+H


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¬°Me mataron! Aug 24, 2003

Au: felicitaciones, "la nena" ya vota.
La aguja del tiempómetro... creo que marca la rayita de cuánto llevamos dentro de nuestros corazones, de lo que hemos aprovechado cada día aunque hayamos perdido algunos.

Seguro que el ingeniero del tango est√° de acuerdo en que el tiempo es relativo. Esto me recuerda un "correl" que recib√≠ hace un tiempo que habla sobre el valor del tiempo seg√ļn quien lo mide (no lo tengo a mano ahora) pero habla sobre el valor de un a√Īo para un estudiante que ha reprobado el examen final de una materia anual, el valor de un minuto para quien ha perdido un vuelo, el valor de unas d√©cimas de segundos para quien compite en una carrera, etc.

Rubén: ¡Qué lindo lo que nos has compartido!

Guillermina: ¬ŅAdicta a Pink Floyd? Yo tengo uno en casa y despu√©s de escuchar a diario y a fondo todos y cada uno de sus temas, termin√© por adoptar la adicci√≥n.
No te sientas sola cuando est√°s sola en tu casa. Creo que la peor de las soledades es sentirse sola estando rodeada de gente

Poetas tangueros: ¬°Siempre la palabra justa!

Muchas gracias a todos.

Cari√Īos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Solito Aug 24, 2003

Me siento un poco solito en este foro tan "Argentino"... :^D

Ac√° es verano, un verano muy clauroso, y no est√° el tiempo muy propicio para las melancol√≠as sino m√°s bien para la fiesta y el desenfreno. Los festivales de Agosto terminan y todos apuran los √ļltimos tragos del verano antes de deslizarse lentamente hacia la par√°lisis del invierno, que dicen este a√Īo ser√° duro.

Allá "abajo", sin embargo, estáis en pleno invierno, muy probablemente estaréis viendo la lluvia caer, y el viento silbar por bajo las rendijas, y un ritmo de tango puede que rompa el silencio del aire, y es que a veces parace en invierno que todo, incluso el aire, y a veces el tiempo, se ha congelado.

Pero en fin, verano o invierno, qu√© m√°s da. Cuanto importa es que seamos capaces de ponerle un poco de m√ļsica a la vida, ya sea tango, milonga o pink floyd...
... y como bien dijo Au, ¬°CARPE DIEM!

Saludos domingueros a todos,

Rb


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lejanos pero cercanos.... Aug 24, 2003

Me quedé pensando en los abuelos y Rulfo.

Hace unos d√≠as invitamos con JL a mi abuela (es un sol de 86 a√Īos) a pasear un domingo. No a darle una visita a su casa, de pasadita, con el tiempo que me sobra, sino una salida para ella.

La llevamos a Puerto Madero a una confiter√≠a super nueva y de moda. Llamaba mucho la atenci√≥n mi abuela vestidita de domingo. No pegaba con el lugar. Paradigmas. Nos sentamos en el lugar "fashion" y pedimos unos cafes y tortas. Le dije, sin anestesia: "Contanos tu vida". Claro, yo la conozco hace 42 a√Īos y s√© muchas cosas pero no es lo mismo cuando te ofrecen el micr√≥fono y te dejan hablar...y hablar de vos mismo (es humano, de esto viven los psic√≥logos ¬Ņno?) La excusa era que JL no la conoc√≠a tanto....

Empezó a hablar y fue hermoso para todos.

Ella eligi√≥ sus recuerdos, historias de cuando estudiaba el magisterio en Paraguay (en Misiones no hab√≠a Escuela Normal), sus novios, sus hermanos (recordamos los nombres y c√≥mo eran), su abuela francesa, sus abuelos vascos, el padre escritor, los a√Īos de maestra en las colonias alemanas en la selva misionera.

Mi abuela fue una mujer de avanzada, es un sol de ojos verdes que se animó a dedicarse a la política y a hacer teatro, aunque le costara peleas terribles con mi abuelo.

Tiene m√°s tiempo en el pasado que en el futuro. Y ¬Ņc√≥mo no devolverle algo (un poquito) del tiempo que ella me dedic√≥ a m√≠?

Vivimos muy desconectados de nuestros abuelos.

Un beso, Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
Member
English to Spanish
+ ...
Un matecito? Aug 24, 2003

Ruben Berrozpe wrote:

Me siento un poco solito en este foro tan "Argentino"... :^D


Arrimá la silla, amigo Rubén, que si los amigos de otras latitudes no se suman por lo menos te podemos convidar un mate.

Saludos desde una soleada ma√Īana de invierno en La Plata, hermoso domingo y el d√ļo tanguero trabajando a dos teclados...


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
Mezcla de cosas Aug 24, 2003

Gracias a todos por ser palanca para recordar

Muchos recuerdos y sensaciones vinieron a m√≠ en instantes: estar lejos, el mate con amigos, los abuelos y sus historias, verano con aire de oto√Īo... Una cosa lleva a la otra, como dice Au, uno puede quedarse en el hilo u "offtopiquearse" a ra√≠z del mismo. Hoy elijo el segundo

Queda poco del domingo ya, ¬°disfr√ļtenlo! A m√≠ me toca pasarlo con el teclado

ALE


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
A d√ļo Aug 24, 2003

two2tango wrote:

Arrimá la silla, amigo Rubén, que si los amigos de otras latitudes no se suman por lo menos te podemos convidar un mate.

Saludos desde una soleada ma√Īana de invierno en La Plata, hermoso domingo y el d√ļo tanguero trabajando a dos teclados...


Casi puedo escuchar desde aquí el traca-traca de los dos teclados. Yo solito trabajo también a dos (Mac + PC, cosas de estos tiempos de hipérboles informáticas), pero afortunadamente en estos momentos de charla ya casi me olvido de este frío aislamiento tecnológico y puedo imaginarme en medio de un corro de amigos, charlando y riendo...

Es verdad que las gentes de los dos lados del charco estamos muy lejos, no sólo en distancia, y que a veces tenemos la impresión de apenas conocernos (casi como a nosotros a nuestros abuelos, como Au decía). Pero sí que es verdad que en esto esta web increíble opera a menudo más de un 'milagrillo' y que uno tiene la impresión de pertenecer a una comunidad mucho más numerosa y rica de lo que imaginaba...

Venga, pues un mate a vuestra salud y a acabar cuanto antes con ese frénesis dominical de los teclados!!!

:^DD

[Edited at 2003-08-24 20:40]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
Member
English to Spanish
+ ...
La distancia ha muerto Aug 24, 2003

Ruben Berrozpe wrote:

Pero sí que es verdad que en esto esta web increíble opera a menudo más de un 'milagrillo' y que uno tiene la impresión de pertenecer a una comunidad mucho más numerosa y rica de lo que imaginaba...


No es una impresi√≥n, es real, muy real. Tenemos amigos muy queridos en el ancho mundo con los que nos conetamos por esta v√≠a. Alemania, Holanda, Espa√Īa, Estados Unidos (por citar unos pocos) vienen a la mente asociados con personas muy queridas.

Sin ir m√°s lejos, estamos trabajando en equipo con tres personas, dos de ellas a 60 km y la otra a 1900 km de nuestra biblioteca. Y entre mail, messenger y ICQ es como tenerlos a la vuelta de la esquina.

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bueeeeeenas... Aug 24, 2003

¬ŅMe dan un matecito a m√≠ as√≠ voy a votar con energ√≠as?

Rubén, te ayudo a armar el escritorio de los tangueros. Es el verdadero lugar de un traductor. Diccionarios y más diccionarios, papeles por todos lados y todos los libros que quieras.

(Y un secretito...sh....toooodos los libros están ordenados por orden alfabético, por apellido del autor)

Ayer habl√°bamos con Claudia Bagnardi por tel√©fono sobre este tema. Hace unos a√Īos (no tantos, no se r√≠an de las m√°s veteranas) trabajabas absolutamente SOLO. Si no encontrabas la palabrita benmaldita en los diccionarios que ten√≠as...¬Ņqu√© m√°s pod√≠as hacer? Si ten√≠as suficiente tiempo (hummm...) pod√≠as consultar en una biblioteca, pero...siempre terminabas con m√°s diccionarios. Ojo, tampoco vamos a desacreditar a nuestra principal herramienta...pero cu√°nto y qu√© bien complementa esto de intercambiar ideas, criterios, problemas y soluciones, frustraciones y temas en com√ļn con los PARES.

Chau, me voy a votar...¬°gracias por el mate!

Au


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 12:34
English to Spanish
+ ...
yo también me prendo al mate... Aug 25, 2003

y aprovecho para agradecer a los tangueros su cari√Īo y aliento.

Es verdad que no estamos solos, aunque es raro que se nos llenen los ojos de l√°grimas de emoci√≥n por palabras cari√Īosas... ¬°y estemos mirando una pantalla!!

No son simplemente las palabras escritas, es más, mucho más, son los sentimientos que las trascienden y nos tocan el corazón.

Otra vez gracias, y devuelvo el mate para que siga la ronda.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Abuela no nos cree (Ana María Shua)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs