Mobile menu

Off topic: Juan López y John Ward
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
Aug 25, 2003

Juan López y John Ward

Les toc√≥ en suerte una √©poca extra√Īa.
El planeta había sido parcelado en distintos países, cada
uno provisto de lealtades, de queridas memorias, de un
pasado sin duda heroico, de derechos, de agravios, de
una mitología peculiar, de próceres de bronce, de
aniversarios, de demagogos y de símbolos. Esa división,
cara a los cartógrafos, auspiciaba las guerras.
López había nacido en la ciudad junto al río inmóvil;
Ward, en las afueras de la ciudad por la que caminó
Father Brown. Había estudiado castellano para leer el Quijote.
El otro profesaba el amor de Conrad, que le había sido
revelado en un aula de la calle Viamonte.
Hubieran sido amigos, pero se vieron una sola vez cara a
cara, en unas islas demasiado famosas, y cada uno de
los dos fue Caín, y cada uno, Abel.
Los enterraron juntos. La nieve y la corrupción los conocen.
El hecho que refiero pasó en un tiempo que no podemos entender.

Jorge Luis Borges



[Edited at 2003-08-25 13:51]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Ca√Īamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:21
Russian to Spanish
+ ...
Juan(Gabriel) Lopez Aug 26, 2003

Amiga Aurora:

Le voy a ense√Īar esta historia a mi amigo Juan(Gabriel) Lopez, mi sensei en el mundillo de la traducci√≥n.

Seguro que le gusta


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Es hermoso Aug 26, 2003

El casi empecinamiento de Borges contra los héroes, las fronteras, las banderas, el planeta parcelado.

Y dos hombres que, pudiendo ser "amigos" por compartir, por ejemplo, el amor por la literatura, se ven enfrentados en una guerra. Ya sabemos cómo es esto de las guerras: capitaneadas por presidentes y reyes, sufridas por Juan López y John Ward.

Esta ma√Īana hablaba (proz mediante) sobre este poema yo (que soy argentina) con Jack Doughty (que es brit√°nico).

Gracias por llamarme amiga.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:21
Member
English to Spanish
+ ...
Fronteras Aug 26, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Esta ma√Īana hablaba (proz mediante) sobre este poema yo (que soy argentina) con Jack Doughty (que es brit√°nico).



No puedo siquiera imaginar una frontera que me enfrentara con Jack Doughty, bienhumorado y erudito caballero y poeta.
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Pablo Ca√Īamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:21
Russian to Spanish
+ ...
Fronteras Aug 26, 2003

Afortunadamente, proz no tiene fronteras.

Y yo pienso igual que Borges, ¬Ņde que sirven las fronteras? Nos dividen y ¬Ņqu√© nos dan de bueno?

Todos los oceanos del mundo
son hermanos entre si.
¬ŅPor qu√©, entonces
oceanos de disensión
azotan por doquier, en todo el mundo?

-- Haiku escrito por el abuelo del emperador Hiro-Hito


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:21
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Gracias Aug 26, 2003

Gracias, Au y Quique.

Quique, por fin hé traducido su poema "Nosotros, los héroes" en inglés.

Free verse is not my forté,so I probably haven't done justice to it, but here it is anyway.

Nosotros, los héroes

Admirarnos debemos
los unos a los otros,
todos a cada uno,
y cada uno a todos.

La vida es tan compleja,
tan llena de matices,
caótica y cambiante,
implacable unos días,
en otros tan amable...

Matices infinitos
te√Īidos de experiencias
por fuerza diferentes
Me parece un milagro
que se entienda la gente!

Que pongamos sentido
al caos cotidiano
Que caminar podamos
sin senderos trazados
desde un temprano olvido
a un morir anunciado,

resolviendo problemas,
negociando las penas,
laborando a destajo,
capeando temporales,
improvisando...

Pero a pesar de todo
seguimos caminando
conocemos la risa,
la ternura y el canto

Y aunque no haya senderos
nos vamos ayudando
orientando al perdido,
o yendo de la mano...

Cuando pienses en héroes,
en próceres dorados,
no busques generales
atletas ni soldados,
científicos abstractos
ni actores renombrados...

Los héroes son sencillos
y muestran a tu lado...
su coraje modesto,
valiente y cotidiano

Por eso buena amiga
todos a cada uno,
y cada uno a todos
los unos a los otros,
debemos admirarnos!

Enrique Cavalitto


We, the heroes

We should admire each other.
Each other!
All, each one;
And each one, all.

Life is so complex,
So full of shades
Chaos and changes.
So hard some days;
So good in some ways.

So many shades,
Based on what we’ve been through,
Outside influences too;
It’s a marvel to see
That you understand me.

That we can make sense
Of chaotic events;
That we find our way ‚Äď
No signposts to guide us,
From times lost in mist
Till death comes to find us.

Resolving our problems,
Through sorrow and grief,
Working so keenly
Through storms night and day,
Just finding our way.

But in spite of it all,
We keep moving along.
We know how to smile.
We have love, we have song.

Without maps of the ground,
We help as we can
The lost to be found;
We can give them a hand.

When you think about heroes,
And leaders inspired,
It’s not a Field Marshal,
Not athletes, not soldiers,
It’s not science that’s admired,
Not to stars that we’re partial.

The heroes are simple.
They live at your side.
Their day-to-day courage
Should be praised far and wide.

We should admire each other.
Each other!
All, each one,
and each one, all.
We should admire each other!

Traducción de Jack Doughty


[Edited at 2003-08-27 03:51]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Ca√Īamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 12:21
Russian to Spanish
+ ...
:) Que poesía tan bonita! Aug 27, 2003

It is a rather pleasant piece of poetry.
(¬Ņme ha salido bien la l√≠totes brit√°nica? )

Que currado, qué menos que darte las gracias amigo Jack


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:21
Member
English to Spanish
+ ...
Now that's a talented translator! Aug 27, 2003

Jack Doughty wrote:

Quque, por fin hé traducido su poema "Nosotros, los heróes" en inglés.

Free verse is not my forté,so I probably haven't done justice to it, but here it is anyway.



Jack, old friend, you have the gift indeed!
Thanks for lending your great talent to my domestic verses.
But of course, you are among my heroes
Q



[Edited at 2003-08-27 01:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Juan López y John Ward

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs