Mobile menu

Off topic: Las malas palabras
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:05
English to Spanish
+ ...
Aug 26, 2003

Hay tantas clases de palabras: tiernas, duras, pasadas de moda, trilladas... Las hay sugerentes, redundantes, ¿musicales?, expresivas, raras....
Están, además, las palabras prohibidas (en años de la dictadura militar en la Argentina, una revista para padres tuvo problemas por usar la palabra “aborto” en su portada).
Están también, las “malas palabras”.
En algunos lugares las “malas palabras” son menos frecuentes. Mis padres vinieron a Buenos Aires provenientes del interior del país y les llamó la atención cuántas palabrotas decían los porteños. A mí, me llamó la atención que en las canchas de fútbol de España el nivel de palabrotas que usan las “hinchadas” no tiene comparación con el que se escucha en mi país. ¿Cómo es en Colombia, Chile, Perú?

¿Alguien con ganas de “intercambiar palabras” por ahí? Yo, siempre lista, ya saben.

Un poquito de Eduardo Galeano, un gran palabrista.
Buen martes, chicos...
Au







Las malas palabras
Eduardo Galeano

Ximena Dahm andaba muy nerviosa, porque aquella mañana iba a iniciar su vida en la escuela. Corriendo iba de un espejo al otro, por toda la casa; y en uno de esos ires y venires, tropezó con un bolso y cayó desparramada al piso. No lloró, pero se enojó:


--¿Qué hace esta mierda acá?

La madre educó:

--Mijita, eso no se dice.

Y Ximena, desde el piso, curioseó:

--¿Para qué existen, mamá, las palabras que no se dicen?





[Edited at 2003-08-26 14:49]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:05
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Dónde y cuándo Aug 26, 2003

Cuando era niña no había malas palabras o groserías en mi entorno, no sabía que existían, o tenía muy asimilado que no se decían (digo esto porque cuando las oí las reconocí). Hasta que un día acompañamos con mi hermano a nuestro papá al trabajo, y asistimos a una metamorfosis impresionante. Papá y sus colegas se trataban de huevón para arriba, huevón para abajo. Pero no sólo eso, groserías mucho más grandes, con la madre bien mentada, en un tono amistoso, como para marcar el final de cada frase.

Fue tan impresionante, que al volver a casa lo primero que hicimos fue acusarlo a mamá.

Cuando cambiamos de país y que nos fuimos a uno donde no se hablaba castellano, mi señora madre olvidó todas las reglas sociales de su país de origen y se liberó, integrando en su vocabulario todo lo que no había dicho nunca. A mi gusto se pasó un poco.
Yo trato de mantener cierto equilibrio, y es lo que les enseño a mis hijos. Las malas palabras existen, hay que conocerlas, hay que tratar de no usarlas para no "normalizarlas", pero cuando se necesitan, pueden sacar de apuro y poner en su sitio al que está enfrente.
El ignorar su existencia o fingir ignorarla pone en situación de vulnerabilidad al que se protege así. Si tenemos algún bloqueo con una palabra se puede repetir sin cesar hasta que salga de manera natural, y cuando hayamos logrado eso la habremos dominado y no será ella la que nos domine.

No hay que temerle a las palabras.

[Edited at 2003-08-26 17:57]


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 21:05
German to Spanish
+ ...
¡Carajo! Aug 26, 2003

"Hace aproximadamente un año, Edwin Aguiar, de Argentina, nos informó que la palabra "carajo" designaba también el mástil principal de un barco de vela, donde va situado el puesto del vigía." (de: La Palabra del Día)

Desde algunos años, con la excusa de este significado (adicional), incorporé esta palabra a mi vocabulario normal... familiar... A mí me da resultado y me descarga maravillosamente mandar algo bien al carajo de vez en cuando.

En alemán, Karacho (suena como en castellano) quiere decir con ímpetu o velocidad. Es decir, suena igual de vehemente.

Por escrito, según con quién y la situación, putear me puede resultar muy amistoso, cómplice, gracioso!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Con qué armar las malas palabras... Aug 26, 2003

Me molesta un poquito usar la expresión "malas palabras", como dice Pinti, "mala palabra" es matar, odiar, robar.

Pero, el uso es el uso, entonces, me quedé pensando en que las malas palabras recurren a un par de temas: el sexo y todo lo que se relaciona con el sexo (con inclusión de madres), la religión (hay que ver las cosas que tienen que soportar algunos Santos y ni que hablar de Dios...)...¿se eligirá para "blasfemar" aquello que es, justamente, más "querido"?

Au




Dice Martha Loera:

..."En México uno de los seres más queridos,la madre, es empleada para insultar. En España la palabra hostia cumple los mismosfines. También las palabras con referencia sexual pueden derivar en insultos. Por ejemplo, el vocablo chingar, que los campesinos españoles utilizan para referirse al coito entre animales, tiene diferentes significados peyorativos en México.“Chingar es una palabra prerromana, probablemente de origen vasco, que se ha mantenido en el idioma con diversos significados. “Las malas palabras prevalecen porque pasan de generación en generación. Así se forman las tradiciones”. Los pueblos mediterráneos tienden a usar más groserías que los nórdicos"...

¡Carajo!, me encantó tu catarsis lingüística, Gabi.

Au


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:05
French to Spanish
+ ...
¡Cómo sacan de apuro, eso sí! Aug 26, 2003

Estoy totalmente de acuerdo con Claudia, quien dijo muy acertadamente:


Las malas palabras existen, hay que conocerlas, hay que tratar de no usarlas para no "normalizarlas", pero cuando se necesitan, pueden sacar de apuro y poner en su sitio al que está enfrente.


Desde pequeños, les enseñé a mis hijos TODAS las palabrotas habidas y por haber, tanto en español (de México y otros) como en francés e incluco en inglés, a pesar de la oposición de muchas personas de mi entorno. Las palabrotas son una realidad, y como todo, hay que saberlas utilizar en tiempo y forma, nada más, así como el lenguaje erudito, o más coloquial, o intelectual, o analítico, whatever...
Estamos de acuerdo que el estrellarse uno el dedo chiquito del pie contra la pata de la cama no nos hará exclamar:

"¡Rediez, qué golpazo me he dado!", sino más bien:

"¡Me ca.. en su ching... madre, qué chingadazo más jijo de la ching...!" (Versión México, ojo)

Como verán, y respondiendo más explícitamente a la pregunta, en México, por encima de todo, la palabrota, el insulto mayor, siempre tiene que ver con la madre: todo gira alrededor de ofenderla o de defender su honor, incluso a costa de la vida. El verbo clave para ello es "chingar", con perdón, que, por lo mismo, tiene un sinnúmero de connotaciones, según el registro lingüístico requerido. Siguen ejemplos:

Lo básico:
"¡Chinga tu madre, güey!" Queda claro, lo mismo que "¡A chingar a su madre!"
"Está chingón." o "Es un chingón." = Está muy bien, muy bueno.
"Es una chinga." = Es mucho trabajo, árduo.
"En chinga." o "Hecho la chingada." = Muy rápido.
"¡Ah chingá, chingá!" = No me jodas, qué sorpresa.
"¡Vete mucho a la chingada!" = Vete mucho a la mierda, claro.
"Hay un chingo." o "Un chingo y dos montones." o "Hace un chingo" = Hay muchos, son numerosos, hace mucho.
"Un chingadazo." = Un golpe fuerte.
"No me chingues" = No me fastidies o te burles de mí, según.
"Se lo chingó." (Versión I)= Le ganó, más bien por las malas, claro.
"Se lo chingó." (versión II) = Se lo robó.
"Chingadera." = mala jugada, o cosa de poca importancia, según.
"Hasta casa de su chingada madre." = Muy lejos.
"Chingaderita." = Cosa pequeña.
"Se me chingó el coche." = Ya no funciona el coche.
"Ando en chinga" o "En chinga loca." = ando apurado, tengo mucho que hacer.
"¡Y una chingada te voy a dar!" = No te voy a dar nada.

Seguramente habrá más acepciones de nuestro verbo favorito, y cedo el teclado a mis compatriotas.

Recientemente se ha incertado en la verborrea común el "güey", otro de los insultos favoritos en México, es decir, aquel que directamente tacha al oponente de la falta del par de atributos del macho. De unos años acá, "güey" se ha desvirtuado vertiginosamente y ya no tiene su connotación primera. Todo el mundo se dice "güey", como el "con" en el sur de Francia.

-¿Cómo estás, güey?
-Bien, güey, ¿y tú, güey?

Y así sucesivamente, lo que también denota una pobreza creciente de nuestro vocabulario, de por sí restringido, que no halla otra muletilla, bastante molesta para mí, debo confesar, del "güey".

Y refiriéndome a mi especialidad, la traducción para subtitulaje de películas, el tema me interesa sobremanera pues ha sido siempre una lucha constante con mis clientes: la censura. En lo personal, insisto siempre en que ésta no debe existir, de ninguna manera y que, además, el registro idiomático debe corresponder al los espectadores (mexicanos, en este caso). Siempre nos ha causado mucha gracia (bueno, supongo), en una película, la traducción de dichas palabrotas. Otros ejemplos:

Motherfucker! = ¡Desgraciado! ¡Mal parido!, etc.
Bitch! = ¡Meretriz! (Os juro que lo he visto) ¡Perdida! ¡Arrastrada!
Shit! = ¡Diantres! ¡Demontres! (¿?)

También cedo el teclado para dar cabida a otras perlas.

Un saludo,

Juan


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Totalmente de acuerdo Aug 26, 2003

Juan Jacob wrote:

Y refiriéndome a mi especialidad, la traducción para subtitulaje de películas, el tema me interesa sobremanera pues ha sido siempre una lucha constante con mis clientes: la censura. En lo personal, insisto siempre en que ésta no debe existir, de ninguna manera...


¡Cáspita, Juan Jacobo! Cuánta razón tenés....

En mi país muchas películas solían subtitular con "versiones interruptus" Ej: "la p... madre que lo p..."

¡Qué horror! ¿Por qué, si el autor DECIDIÓ utilizar un insulto, debería un traductor "atenuarlo"?

Au

[Edited at 2003-08-26 17:17]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 16:05
English to Spanish
+ ...
Gracias Juan Aug 26, 2003

Cuando vaya a México no diré que se me "chingó" el vestido (vocablo usado en la Argentina para describir algo que se tuerce).
Reconozco que a veces uso las "malas palabras" para generar risas, o para ventear sustos. Pero cuando me enojo JAMAS uso una "mala palabra", porque siento que tizna mis argumentos, que les quita validez. Directamente no me salen.
Es raro, ¿no? ¿Tendré que hacerme ver?
Volvamos al .......(déjese llevar,colega, e inserte la peor de las palabras) trabajo.
Cariños colegaZ
Claudia


Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 16:05
English to Spanish
+ ...
Para quienes todav'ia no lo hayan le'ido Aug 26, 2003

Aunque ya tiene varios anios, les recomiendo 'La mala palabra', de Ariel Arango, rosarino como yo.
Y disculpen la falta de acentos y enies, en este teclado no existen.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:05
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Qué lo partió! Aug 26, 2003

claudia bagnardi wrote:

Cuando vaya a México no diré que se me "chingó" el vestido (vocablo usado en la Argentina para describir algo que se tuerce).

Claudia


Claudia: ¡Pensé en mis polleras que a veces se "chingan"!

Qué interesante, Juan. Hay en el mundo otra persona como yo. Personalmente uso cuanta "mala palabra" conozco. De más está decir que mis hijos las han aprendido rápidamente en español y en inglés. Mi esposo horrorizado trata, al menos, de explicarles cómo, dónde y cuándo usarlas. Por suerte lo entienden y no pasamos papelones.

También es cierto que mientras manejamos nuestro auto, cuando se nos rompe algo o nos golpeamos las palabrotas fluyen naturalmente.

Hace poco me visitó una amiga argentina que vive en Chile. Charlando, el tiempo fue pasando y ella me preguntó la hora. Mi respuesta fue: "Deben ser las dos y pico..."
Mi amiga respondió: "Cuando vayas a Chile, mirá el reloj y decí la hora exacta o te van a mirar mal..."

Con respecto a "carajo", cuando conocí la historia del pobre marinero que como castigo era enviado al carajo, me sentí aliviada: ¡no estaba usando una "palabrota"! Lo que no se puede negar es la connotación de la frase, en realidad estamos mandando a la persona a la mier..

Mónica: Gracias por el título recomendado.

Y por último, estoy de acuerdo con Pinti: hay palabras que realmente son malas pero forman parte de nuestra vida diaria.

Muy interesante el tema.

Cariños para todos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 21:05
English to Spanish
+ ...
Coincidencias y experiencias Aug 26, 2003

Queridas/os colegas:

Me encanta coincidir fundamentalmente con todas/os.
Respecto al subtitulado de películas, los casos donde la censura quita fuerza al diálogo son una larga lista.
Hace muchos años en un cine arte en Tenerife (poco antes de la muerte de Franco) mi ex y yo fuimos a ver una divertida película italiana subtitulada. Como los argentinos solemos comprender bastante el italiano, especialmente "las malas palabras" y la traducción de las "palabrotas" era cursi, ridícula, "blanda" y como nosotros las entendíamos y además unos segundos antes de que apareciera la subtitulación, me imagino lo que habrán pensado los españoles acerca de esa extraña pareja que se reía de palabras como "mala mujer", " fastidiate", "no me atosigues" y además antes que aparecieran.
A Juan Jacob le agradezco haberme recordado el glosario sobre el verbo chingar. Tuve el honor, la alegría, el placer, etc., de estudiar 6 años en la UNAM en el DF (soy casi chilanga), donde aparte de Ciencias Sociales y Políticas aprendí el rico vocabulario mexicano y en poco tiempo lo "dominaba". (Y tienes razón, ¡cómo ha cambiado el significado de "güey"! En las manifestaciones del '68 coreábamos un estribillo que decía "Díaz Ordaz, güey, güey. güey) A tal punto que acompañada de una colega mexicana, "traduje" los diálogos en una película del realizador argentino Leonardo Favio, ambientada en sectores marginales al "slang" o "lunfardo" mexicano. Fue un trabajo no sólo divertido, sino muy enriquecedor. No me olvidaré cómo nos reímos al traducir "tamangos" como "choclos" y otras cosas más que no recuerdo.
Y a Claudia le dijo que yo viví la experiencia de utiliza "mal" el verbo chingar en México. Invitada a una fiesta muy elegante a los pocos días de mi llegada a ese hermoso y maravilloso país, bajaba desde el piso superior (donde mi amiga, hija de la dueña de casa, me había ayudado a maquillame) por una bella escalera de mármol a la planta baja, ya rebozante de invitados, y unos pocos escalones antes del último, le pregunté, en tono lo suficientemente alto como para que varios de ellos lo oyeran, a una amiga al pie de la escalera: "¿No te parece que este vestido me chinga un poco? Fijate bien y decime"
Menos mal que mi notorio acento argentino hizo obvia mi ignorancia de la significación local del verbo chingar.
Saludos afectuosos a todas/os.

Pampi


Direct link Reply with quote
 
Esperanza Gallegos
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
No hay malas palabras, sólo malas intenciones Aug 26, 2003

Creo que todo depende de qué sentido se le de a las palabras. Coincido con Aurora en cuestionar:
...¿se eligirá para "blasfemar" aquello que es, justamente, más "querido"?

Y con Martha Loera, cuando dice:
..."En México uno de los seres más queridos,la madre, es empleada para insultar."

Y para muestra basta la siguiente sobre las distintas acepciones de la palabra madre (en México, aclaro).

Alegría:....... ¡Qué a toda madre!
Adjetivo calificativo: ¡Qué poca madre!
Escepticismo: ¡No te creo ni madre!
Venganza: ¡Vamos a darle en la madre!
Accidente: ¡Se dió en la madre!
Efecto visual: ¡No se ve ni madre!
Sorpresa: ¡Madres!!!
Exceso de Velocidad: ¡Va hecho la madre!
Sentido del gusto: ¡Esto sabe a madres!
Desorden: ¡Quá desmadre!
Despectivo: ¡No se qué madres se cree! ¡Vale madre!!
Alquimista: A todo lo que toca le da en la madre.
Juramento: Por mi madre.
Negativa rotunda: ¡Ni madres!!!!!!!!

Bueno, ya me voy porque si mi madre me sorprende escribiendo esto...

SALUDOS

Esperanza


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:05
French to Spanish
+ ...
De madres... Aug 27, 2003

Excelente acotación de Esperanza para complementar los insultos a la madre: ésta puede ser todo lo positivo y lo negativo que se quiera y México, efectivamente, ofrece esa amplia gama de posibilidades.

¡A toda madre! = ¡Muy bueno!
¡Qué poca madre! = ¡Qué malo!

Así seremos de contradictorios en cuanto a
nuestra progenitora se refiere.

¿Le seguimos, Aurora? Con pedo, por ejemplo:

¿Qué pedo? = ¿Qué pasa, qué hay?
¡Qué mal pedo! = Qué mala cosa.
¡Qué buen pedo! = Qué buena cosa.
Está bien pedo. = Está muy borracho.
No hay pedo. = No hay problema.
Es un pedo. = Sí hay problema.
Se echó un pedo. = Se echó una pluma, una flatulencia.
Se fue como pedo. = Se fue muy rápido.

Le seguiremos mañana.

Un saludo a todo (a) s.

Juan, México.


Direct link Reply with quote
 

Rafaela Graffos  Identity Verified
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Y ahora "pelar"......... Aug 28, 2003

es un peladazo = es un tipo grandote
es un pelado = un tipo vulgar, grosero
me la pela = me hace los mandados
¡pélate! = lárgate, vete rápido
no me pelan = no me hacen caso


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Las malas palabras

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs