Mobile menu

Off topic: Errores hist贸ricos de traducci贸n (El Cabo de Hornos) Emilio Bernal Labrada
Thread poster: Aurora Humar谩n
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:57
English to Spanish
+ ...
Aug 27, 2003

El Cabo de Hornos

La historia nos depara muchos errores de traducci贸n, totalmente desconocidos para la mayor铆a de los mortales que no son traductores o ling眉istas.

Entre ellos se destacan los top贸nimos, por una raz贸n muy sencilla que resulta evidente al conocerse el nombre en el idioma originario. Por ejemplo, preg煤ntese el lector de d贸nde surgi贸 ese curioso nombre "Cabo de Hornos" en una regi贸n que, lejos de tener nada que ver con hornos, soporta un fr铆o de los mil demonios. Estando como est谩 muy pr贸ximo al polo sur, ese cabo de calor tiene bien poco, siquiera durante el verano austral.

Vamos al origen, que es holand茅s-ingl茅s: Cape Horn. Resultar铆a f谩cil conjeturar que procede de la forma cornuda del Cono Sur americano, que se transliter贸 "Hornos". Pero no. Su origen se debe al explorador Willem Cornelis Schouten, que dobl贸 el cabo por vez primera en 1616, y le puso Hoorn en honor del desconocido pueblecito holand茅s donde naci贸. En ingl茅s, el nombre perdi贸 una "o" qued谩ndose en Horn (lo que es l贸gico, pues los holandeses pronuncian la 鈥榦鈥 doble como en espa帽ol 'coordinar'), y los espa帽oles, confundidos, hicieron su propia transliteraci贸n a "Hornos". De ah铆 el equ铆voco top贸nimo.



El Canal de la Mancha

La toponimia francesa, como la de muchas otras lenguas, se basa mucho en la forma de las regiones. He aqu铆 otra confusi贸n de g茅nero muy parecido al anterior, pues tiene que ver con el nombre extranjero de un accidente geogr谩fico, cuya copia al pie de la letra en espa帽ol constituye un garrafal error.

Si ese brazo de mar tuviera algo que ver con la regi贸n del Quijote, santo y bueno, "Canal de la Mancha". Pero nada de eso.

Resulta que en el idioma de Voltaire y V铆ctor Hugo el canal se llama La Manche, cosa muy l贸gica, pues manche significa "manga", y el canal indudablemente tiene forma de manga: es largo y estrecho.

Bueno, ni que decirles tengo que nuestra "Mancha" viene directamente de la ortograf铆a francesa de "manga", y nada tiene que ver con ninguna mancha en el agitado estrecho mar铆timo que separa a Francia de Inglaterra. Y as铆, el canal que debi贸 ser "de la Manga" se volvi贸 "de la Mancha".

En resumen, ni hornos ni manchas tienen nada que ver con los respectivos accidentes geogr谩ficos as铆 nombrados.

Emilio Bernal Labrada


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Otro del mismo estilo. Aug 27, 2003

Ahora que mencionas el tema de los errores de traducci贸n, y aprovechando que el planeta Marte est谩 de moda, te contar茅 el or铆gen de los marcianos: resulta que un astr贸nomo italiano, Schiaparelli si mal no recuerdo, describi贸 en un libro la superficie del planeta rojo, de la que dijo que parec铆a tener canales (canali), lo que fue traducido luego al ingl茅s como 'canals', implicando pues que eran artificiales. Esto debi贸 iniciar una reacci贸n en cadena, que contin煤a hoy en dia, como todos sabemos. Hablando de Marte: dicen que esta noche se podr谩 ver el planeta con el di谩metro aparente de una moneda de un c茅ntimo de euro (poco m谩s de 16 mm) a 130 m. Suerte. Un cordial saludo. MG.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:57
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Y 驴Key West = Cayo Hueso? Aug 27, 2003

驴C贸mo pas贸?

Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
As铆 pudo ser... Aug 27, 2003

Parrot wrote:

驴C贸mo pas贸?


"Cayo Hueso - Recorded history of the Keys begins with Juan Ponce de Leon鈥檚 May 13, 1513 discovery of the islands he named Lost Martires 鈥 the martyrs 鈥 after the twisted, tortured appearance of the dense and tangled native mangrove trees. With its deep water port, where the Gulf of Mexico meets the Atlantic Ocean, and its subtropical climate, Key West became a haven for pirates and Spanish fishermen and adventurers. They found the island littered with the bleaching bones of massacred Calusa Indians, and named it Cayo Hueso, Island of Bones. Spanish for little island is cayo, which in English is key. Bone in Spanish is hueso. Thus derives the English version of the island name, Key West."

http://www.keyexposure.com/about.htm

Un saludo. MG.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Miami, Bermudas, Key West... Aug 27, 2003

Parrot:

Te contesta Emilio Labrada, sobre Key West (uno de los lugares m谩s hermoso que visit茅 en esta vida )



(Del libro "La Prensa Li(e)bre")


驴Qui茅n dijo Mayami?

驴Por qu茅 se est谩 imponiendo en espa帽ol la pronunciaci贸n inglesa de la hermosa ciudad que acaba de ganar la Serie Mundial de Beisbol? Pues por la misma raz贸n por la que algunos pronuncian "Fl贸rida" en vez de "Flor铆da", en err贸nea imitaci贸n del ingl茅s: olvidamos que esta regi贸n fue fundada y explorada por espa帽oles, y que su toponimia es en gran medida de origen castellano. Por ejemplo: "Orlando", "Pensacola", "Cabo Ca帽averal", "P贸mpano" (del pez "p谩mpano"), "Cayo Largo" y "San Agust铆n". Por cierto que San Agust铆n de la Florida --para dar su nombre completo--, fue la primera y por ende la m谩s antigua ciudad fundada en Norteam茅rica, m谩s de un siglo antes de que los ingleses establecieran la colonia de Jamestown en lo que hoy es el estado de Virginia.

"Miami" es el nombre que los ind铆genas le daban al lugar a donde, llegando el ferrocarril de Henry Flager, se fund贸 la ciudad, y lo m谩s probable es que, al poblarse luego de anglohablantes, trataran estos de pronunciarlo seg煤n sus propias normas. Y, claro, nosotros lo copiamos tranquilamente.

Lo cierto es que en Latinoam茅rica la pronunciaci贸n mayoritaria es "Miami", no "Mayami". Y aqu铆 tienen la prueba concluyente: 驴c贸mo se dice, "miamense" o "mayamense"?



"Bahamas", "Bermuda" y otros trastrueques caribe帽os


Cabe traer a colaci贸n los nombres de muchos lugares de nuestro hemisferio que, ya sea en ingl茅s o en espa帽ol, han resultado corrompidos por la pronunciaci贸n y ortograf铆a ajenas.

"Bahamas", por ejemplo, no es m谩s que un mal "rebote" (del espa帽ol al ingl茅s y de vuelta al espa帽ol) de su nombre originario, "Islas de Bajamar", dado que as铆 las bautizaron los espa帽oles por el poco fondo que tiene el mar en toda esa zona. Con "Bermuda" aconteci贸 lo propio, a base del nombre de su descubridor, el explorador Juan de Berm煤dez. Una de las Islas V铆rgenes se llama "T贸rtola", pero muchos hispanohablantes la pronuncian "Tort贸la", en imitaci贸n del ingl茅s.

Y con Key West tenemos un ejemplo de nombre ingl茅s tomado equivocadamente (por su sonido) del espa帽ol, Cayo Hueso. Por suerte a煤n no hemos llegado al extremo de trasladarlo de nuevo al espa帽ol, imitando el sonido ingl茅s, 隆lo cual nos dar铆a "Cayo Hueste"!


Miguel:

Despu茅s contame de Marte que por ac谩...隆隆隆est谩 nublad铆simo!!!

Aurora


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:57
French to Spanish
+ ...
Uf... Aug 27, 2003

Gracias, AU, por tantas precisiones... ya hab铆as abordado en el tema en "La importancia de llamarse...", 驴verdad? Y digo Uf porque ayer traduje una pel铆cula (Off the map, para la cual solicit茅 ayuda de los colegas, por cierto) y precisamente hablaban del Cape Horn, que autom谩ticamente traduje como Cabo de Hornos, pero mi cerebrito, probablemente anticip谩ndose a tu comentario, dijo "Tilt": "驴Qu茅 tiene que ver un cuerno con los hornos?" No pudiste ser m谩s oportuna, y te lo agradezco.

Beso, Juan.


Direct link Reply with quote
 

Mar铆a Alejandra Funes
Local time: 18:57
English to Spanish
+ ...
隆Gracias! Aug 28, 2003

隆Gracias, Au! 隆Gracias, Miguel!

Buen铆simas las explicaciones de los "desv铆os" de estos nombres. Ahora, yo les digo: 隆qu茅 ganas de viajar me dieron!

隆Saludos!

ALE


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Marte. Aug 28, 2003

Bueno, ayer baj茅 con unos prism谩ticos para ver a nuestro vecino planeta, y s铆 se pod铆a observar que no era Marte 'lleno', sino m谩s bien giboso. Pero nadie saludaba desde all谩, ni vi canal alguno. La verdad es que para esto hace falta un telescopio, y una atm贸sfera muy clara, que no era el caso anoche. Enf铆n, por lo menos no tuve problemas con los vecinos. Hace unos a帽os se dio una situaci贸n similar con el planeta J煤piter y baj茅 tambi茅n a verlo con unos simples prism谩ticos. El espect谩culo fue glorioso puesto que tambi茅n se pod铆an ver algunos de sus sat茅lites (ayer, ni Deimos ni Fobos estaban para fotos), pero luego tuve que explicar al vigilante,que hab铆a sido alertado por un vecino, que no me estaba dedicando a ver a las vecinas en cueros ni nada de eso, y menos en presencia de mi mujer que estaba tambi茅n all铆. Le ped铆 al vigilante que indagase qu茅 podr铆a estar haciendo el tal vecino mirando por la ventana a tan altas horas de la noche. Nunca recib铆 la explicaci贸n, pero me lo imagino. Un cordial saludo. MG.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errores hist贸ricos de traducci贸n (El Cabo de Hornos) Emilio Bernal Labrada

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs