Mobile menu

¿Es esto normal?
Thread poster: RosaT
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:34
English to Spanish
+ ...
Aug 29, 2003

Hola a todos,

Quería preguntaros qué pensáis del siguiente caso en el que acabo de encontrarme.

Esta mañana recibo un e-mail muy raro de una clienta (pequeña agencia) que me ha dado trabajo puntualmente en el pasado. Me dice que si estoy interesada en el siguiente trabajo, que llame directamente al cliente y que, si lo llego a realizar, le mande el 5% de lo que me saque con él.

Hasta aquí, supongo que es aceptable. Hay compañías que trabajan así, cobrándote una comisión por ofrecerte un trabajo.

Pero, a continuación, la señora me copia un anuncio que ha salido hoy en un conocidísimo portal de traductores y trabajos de traducción. Un trabajo público que yo misma he podido ver yendo al sitio Web en cuestión. Y ahí sigue.

Le he comentado que me parecía raro y que no entendía el proceso en este caso. Le he dicho que es obvio que lo ha sacado de esa página Web y que, siendo un trabajo público, ¿por qué razón debería mandarle un 5% del dinero?

Luego me ha dicho que si he recibido la notificación también (ya sabéis, cuando te suscribes para que te manden las alertas, como en Proz.com), no me pediría ningún cargo en absoluto.

No me convence. ¿Y si no hubiera recibido la notificación, pero el trabajo sigue estando ahí colgado para todo el mundo?

¿Qué pensáis? Primero me ha molestado bastante, y luego he pensado que a lo mejor se me escapaba algo... ???


Direct link Reply with quote
 

Lorena Grancelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
English to Spanish
¡No lo creo! Aug 29, 2003

Por lo que contás, me suena a una "avivada" de tu clienta.
Si es un trabajo público como los que se publican en ProZ no creo que debas darle porcentaje alguno.
Yo por lo menos no lo haría.
¡Suerte!

Lorena


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 23:34
Member
Catalan to English
+ ...
No creo que se te haya escapado nada.... Aug 29, 2003

.....lo que ocurre es que la "señora" es un caso de "rostrum durissimus maximus".

No me extrañaría que haya intentado lo mismo con todos los traductores que tiene fichados.

Saludos,
Andy


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:34
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Una intervención que justifica un valor añadido se cobra Aug 29, 2003

Si una agencia licita y gana ese trabajo, y a continuación se encarga de encontrar el/los traductor(es), los revisa y entrega el producto terminado, entonces todos los eslabones de la cadena generan valor añadido, que sería la base imponible, según las autoridades fiscales.

¿Quién pagará el impuesto sobre el 5%? ¿Cómo se contabiliza? Entiendo que la actividad de comisionista también se declara...


Direct link Reply with quote
 

Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 23:34
Member
Catalan to English
+ ...
No creo que sea normal Aug 29, 2003

andycw wrote:

.....lo que ocurre es que la "señora" es un caso de "rostrum durissimus maximus".
Saludos,
Andy


Me encanta tu descripción, Andy;-)

A mi tampoco no me parece normal - y, desde luego, no lo aceptaría.

¡Suerte!

Sheila


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Lo es Aug 29, 2003

De acuerdo con Cecilia.

Si tú ya habías visto esa oferta, el servicio que te ofrece la agencia no te aporta nada.

Pero si por el contrario la agencia te informa de la existencia de una oferta que desconocías y gracias a la cual puedes conseguir un encargo y un nuevo cliente, la agencia te está ofreciendo un servicio que supone un valor añadido.

Lo que ya no entiendo tanto es cómo se las arregla la agencia para comprobrar si el traductor ya tenía o no conocimiento de cada oferta... (cuestión de honestidad).

[Edited at 2003-08-29 11:30]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 23:34
Afrikaans to Spanish
+ ...
MANDALA A LA MIERDA... Aug 29, 2003

Ángel Espinosa wrote:

De acuerdo con Cecilia.

Si tú ya habías visto esa oferta, el servicio que te ofrece la agencia no te aporta nada.

Pero si por el contrario la agencia te informa de la existencia de una oferta que desconocías y gracias a la cual puedes conseguir un encargo y un nuevo cliente, la agencia te está ofreciendo un servicio que supone un valor añadido.

Lo que ya no entiendo tanto es cómo se las arregla la agencia para comprobrar si el traductor ya tenía o no conocimiento de cada oferta... (cuestión de honestidad).

[Edited at 2003-08-29 11:30]
DE MOMENTO...


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Un ruego Aug 29, 2003

Caballero:

Exprésese como le parezca, pero absténgase de vincular sus comentarios a los míos.

Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Riddikulus! Aug 29, 2003

Creo que habría sido aceptable si la oferta hubiera sido personalmente recibida por esta persona y después te la hubiera derivado a ti, porque en ese caso habría una contraprestación a cambio de esos 5%.

Si la oferta es pública y accesible para cualquiera, aún en el caso que no la hubieras recibido, no corresponde absolutamente nada.

Estoy de acuerdo con lo de durissimus maximus. Creo que tu cliente ha tratado de hacer unas pesetas por no hacer nada, esencialmente: de hecho, ni siquiera se ha molestado en copiar el anuncio, sino que te ha mandado a que lo veas tú mismo. O sea, el valor de su trabajo, lejos de ser 5%, ha sido 0%.


[Edited at 2003-08-29 18:02]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
Member
English to Spanish
+ ...
Mantengamos el nivel Aug 29, 2003

Hablando como un miembro más de este foro, me molesta el comentario vulgar de Alberto (@lkvw) y aplaudo la calidad de la respuesta de Angel.

Somos profesionales de las palabras, no les tenemos miedo, tenemos actualmente un tema abierto sobre "las malas palabras".

Por otra parte este es un sitio profesional, y personalmente preferiría que se mantenga un nivel de discusión profesional.

Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Algo se me escapa... Aug 29, 2003

¿Acaso la agencia que te remite al trabajo tiene algún poder para influir sobre la decisión del ofertante para que te elija a ti? En ese caso, cabría pensar en la posibilidad de entregarle un porcentaje. De todos modos, habría que pensar en la ética.

Un abrazo,
Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
English to Spanish
+ ...
palabra plena Aug 29, 2003

A mi el comentario de alkw me gustó, creo que sintetiza bien un mensaje. Entre traductores no veo el punto de andar cuidando el lenguaje, después de horas de andar revisando acentos y puntos.
No quiero entrar en discusiones, pero que un foro uno se pueda relajar me parece sano.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
. Aug 29, 2003



[Edited at 2003-09-11 20:57]


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Para quienes estén interesados, en sus ratos libres... Sep 10, 2003

Acabo de constituir una sociedad en España, dedicada a la recuperación de las pequeñas sumas de dinero que la gente pierde.

Según las estadísticas, en una ciudad como Madrid la gente pierde, un día normal, aproximadamente 3.000 € en monedas y billetes de baja denominación.

El objeto de nuestro trabajo es recuperar una parte de ese dinero. El método de trabajo es:

Tras inscribirse en los registros de nuestra sociedad, se asigna a cada uno una zona de la ciudad (hay zonas que, por su tamaño, pueden asignarse a más personas).

El dinero encontrado se repartirá del siguiente modo: 50% para el inscrito y 50% para la sociedad. Las liquidaciones pueden hacerse diaria, semanal o mensualmente.

No es necesario NIF ni alta en Seguridad Social.

Más información en: www.andaquetehevistolacara.gil

)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es esto normal?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs