¿Cuántas personas emplean la función 'portfolio'?
Thread poster: Parrot

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Sep 1, 2003

Me refiero a esto: http://www.proz.com/?sp=new_features

Ya sé que la función implica desventajas (posible "robo" de muestras de trabajo), pero llamo la atención a la posibilidad, por ser una manera más de no tener que pasar por unas cuantas pruebas...

Se sobreentiende que las muestras no tienen por qué provenir de trabajos hechos bajo cláusulas de no divulgación.

Los trabajos ya publicados (preferiblemente con "translation credits") serían ideales, además de gozar de cierta protección.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 18:01
English to Spanish
+ ...
¡servidora! Sep 1, 2003

Cuando vi que se ofrecía la opción me puse de lo más contenta. Y veo que ahora ya no se limita a los miembros Platinum.

Me parece un recurso excelente para que los clientes potenciales se hagan una idea del estilo del traductor en cuestión.

Un saludo,

Susana Galilea
www.accentonspanish.com

[Edited at 2003-09-01 01:45]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Lo dije por compartir Sep 1, 2003

y porque no veo muchos perfiles con portfolios... (a lo mejor se os pasó desapercibida).

Durante X tiempo (fase beta) sólo fue disponible a los moderadores que quisiéramos probarla ... y los demás moderadores teniendo muchas cosas entre manos, fui yo la cobaya no. 1.

Pues, nada más subir la parte francesa del mío, recibí una oferta de mil pavos que me obligó a suspender la alemana (aparte de que todavía había problemas con HTML).

Y entonces nos dimos cuenta (si todavía no estábamos seguros) de que LOS PERFILES DE PROZ SE LEEN A FONDO...

Adelante...


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
¡Y el loro se comió los mil pavos! Sep 1, 2003

Menudo acto de canibalismo... =D

En fin, muchas gracias Ceci por recordarnos la existencia del portfolio (como tantos otros servicios estupendos de esta 'wes' que podrían ser explotados más a fondo por el personal); creo que el portfolio es una de estas cosas que pueden dar pereza a priori por eso de conseguir el permiso de clientes reticentes... pero que seguro que a la larga es de gran ayuda (y a ti que te lo digan...)

Un abrazo,

Rb


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 00:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pepitas XL para Ud. Sep 1, 2003

Mira que cuando lo ví pensé que era muy útil... y después se me olvidó. Gracias por recordarlo.

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Yo! Sep 1, 2003

Hola, Parrot!
Apenas se ofreció esa función, hice uso de ella. Me parece buenísima.
Saludos desde Buenos Aires,
Valeria


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
A mi me pasa... lo mismo que a usted Sep 2, 2003

Patricia Posadas wrote:
Mira que cuando lo ví pensé que era muy útil... y después se me olvidó. Gracias por recordarlo.


Gracias, Cecilia por recordárnoslo.

Cariños,
Andrea


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 01:01
Spanish to English
+ ...
Las muestras no valen nada sin que haya una manera de comprobar su autenticidad Sep 2, 2003

El gran problema es que no se puede garantizar que las muestras son auténticas, por lo tanto, no son de fiar en absoluto.

Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:01
Spanish to English
+ ...
Si la muestra no es precisa Sep 2, 2003

Ailish Maher wrote:
El gran problema es que no se puede garantizar que las muestras son auténticas, por lo tanto, no son de fiar en absoluto.


Si la muestra es correcta, precisa, bien escrita, sí. Pero en el caso de que la muestra contiene errores, sí te dice algo del llamado traductor. No importa que sea auténtica o no, si una persona pone una muestra sub-óptima, creendo que habla de sus abilidades, sí lo hace, pero no de la manera que quería.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Una recomendación... Sep 2, 2003

... de onda, nomás.

He visto que algunos traductores ponen como muestra de traducción alguna muestra de las que envían las agencias para verificar las aptitudes del traductor. Me he dado cuenta porque yo también he recibido esas mismas muestras... aparentemente las agencias no se molestan en hacer tests personalizados sino que les mandan los mismos textos a todo el mundo. No creo que sea recomendable incluir estas muestras en la cartera, primero porque otro traductor puede copiarlas y presentarlas a la agencia como propias, y segundo, no sé que tanta gracia le causará a las agencias que uno haga esto.

Creo que lo mejor es la sugerencia de Cecilia: buscar textos que ya hayan sido publicados, y por lo tanto, estén libres de cuestiones de confidencialidad.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Spanish
malas muestras Sep 2, 2003

GoodWords wrote:
No importa que sea auténtica o no, si una persona pone una muestra sub-óptima, creendo que habla de sus abilidades, sí lo hace, pero no de la manera que quería.


My thoughts exactly. La muestra indica, por lo menos, el criterio del traductor. Y una muestra mala, igual que una mala opción en un trabajo propio, es mala propaganda.
Besos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 20:01
English to Spanish
confidencialidad Sep 2, 2003

Silvina Beatriz Codina wrote:

... y segundo, no sé que tanta gracia le causará a las agencias que uno haga esto.
(........)
y por lo tanto, estén libres de cuestiones de confidencialidad.


Además de lo que se entiende por confidencialidad dentro del sentido común, hay pruebas que están sujetas a acuerdos de este tipo, y me ha tocado evaluar pruebas de traductores que habían violado este acuerdo a través de los KudoZ. No es una situación agradable, así que creo que vale el consejo, y lo extiendo: las pruebas de las agencias pertenecen a las agencias, y el traductor no está autorizado a divulgar el contenido, ni en portfolios, ni en kudoz... cuidado.
Besos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Los textos se pueden crear Sep 2, 2003

Silvina Beatriz Codina wrote:

Creo que lo mejor es la sugerencia de Cecilia: buscar textos que ya hayan sido publicados, y por lo tanto, estén libres de cuestiones de confidencialidad.


A mí me ha pasado por la cabeza hacer mi propia versión de algún clásico, con mi propio punto de vista. Claro que no se podría "vender" de un modo general y tendría una audiencia limitada, aunque quiza sea la que me guste más... Atreverse con Molière o algún Premio Nobel, por ejemplo...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cuántas personas emplean la función 'portfolio'?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs