Opinión sobre un caso
Thread poster: MPTierno
MPTierno
Local time: 21:13
English to Spanish
+ ...
Sep 3, 2003

Queridos amigos prozianos:

Me encuentro ante un dilema. Una vez más, tras haber traducido un texto (en este caso un libro) y haberse publicado, el autor no ha recurrido a mí para traducir otros textos breves que son una especie de introducción a éste o bien tienes fines publicitarios. En este caso se trata de una página web. Hasta ahí todo bien y comprensible, supongo que el autor los confió a otra persona cercana por tratarse de textos muy breves y ser la página web posterior al libro. Pero resulta que al dirigirme a la página web he encontrado algunos errores bastante evidentes.

Mi primer impulso es contactar al autor y hacérselo saber, ya que la página (en realidad algunos fragmentos, no la he revisado toda) está dando una mala imagen. Por otro lado pienso que el texto de la página web no formaba parte de mi trabajo, que yo hice bien el mío, e ir señalando errores de otra persona (quizás otro traductor, quizás el mismo autor) no es demasiado ético.
Pero... ¿es ético ocultarle a mi cliente esos errores, habiéndome dado cuenta?. Creo que tampoco. Además, más tarde o más temprano creo que alguien se lo hará saber.

Ya me he encontrado con este problema en otra ocasión, aunque antes fué un catálogo de productos para imprimir y su versión (distinta) en la página web, y era para otro cliente.

Creo que sé lo que haré, pero, compañeros de proz, me gustaría saber qué haríais vosotros en este caso. siempre se agradece tener una segunda/tercera/... opinión antes de tomar una decisión.

Gracias a todos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:13
English to Spanish
+ ...
Hummm... Sep 3, 2003

Hola!

Vos decís que tu cliente "seguramente se enterará" de los errores en la página...por algo lo comentás, probablemente porque lo conocés a él y al medio.

Tengo dos pensamientos pero se oponen:

1) Por un lado te aconsejaría hacerle ver los errores y ¿sabés por qué? porque alguien podría asociarte a vos con la mala traducción. Pero no sé si no es "hilar muy fino". Esta actitud es la que me sale por defecto, es decir: el do the right thing.

2) Pero...tu situación (el hecho de ser la traductora del libro) te pone en una situación incómoda para opinar. No sé si va por el lado de la ética, no sé cuánto te conoce el cliente como para tomar tu comentario como una simple aseveración fáctica que señala errores.
Ale Funes hace un tiempito nos consultó cómo abordar a dueños de páginas en las que aparecieran errores, pero ella no tenía vinculación previa.

Es jodido lo que planteás. Pero ¡algo tenés que hacer! (bueno ...o que "no hacer", si optás por no emitir juicio alguno)

Yo no haría ningún comentario sobre la traducción del colega. El cliente sabrá por qué le asignó esa parte a otra persona.

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

John Guzman
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Trata de hacerlo de una manera informal Sep 3, 2003

Como quien dice... me gusto mucho trabajar en tu libro y he tratado de seguir todo... la pagina esta buenisima y vi algunos errores... no se si todavia la has visto tu pero si quieres te mando lo que encontre Mucha suerte con la publicacion... yo se que sera todo un exito.

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:13
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
buena sugerencia Sep 3, 2003

John Guzman wrote:

Como quien dice... me gusto mucho trabajar en tu libro y he tratado de seguir todo... la pagina esta buenisima y vi algunos errores... no se si todavia la has visto tu pero si quieres te mando lo que encontre Mucha suerte con la publicacion... yo se que sera todo un exito.


Esta sugerencia me parece muy buena.
Creo que yo haría lo mismo...
Suerte


Direct link Reply with quote
 
Traduim
English to Catalan
+ ...
no creo que se entere si nadie se lo dice Sep 3, 2003

Por Internet es muy frecuente encontrar 'traducciones' que no sólo no concuerdan con la versión principal de la web, sino que muchas veces ni siquiera son comprensibles.

Esto suele pasar cuando una empresa quiere traducir su web a X idiomas sin gastarse un duro, y le confía el trabajo a:
1) Sr. Google y Sra. Babelfish
2) Su sobrino que ha hecho inglés/francés/alemán en el instituto
3) Un conocido suyo que ha estudiado en no-sé-donde


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:13
English to Spanish
+ ...
A paseo Sep 3, 2003

Recuerda que tu responsabilidad empieza y acaba con el texto que TÚ has traducido. El resto que se las compongan los otros.
Si dices algo te arriesgas a:
1.- que te manden a paseo
2.- ofender a la hija o nieta universitaria del jefe y, claro, al jefe. O a su mujer, o a su perro, o a su amante, o a un colega traductor, o a sí mismo ¡que igual la hizo él! y a que te sigan mandando a paseo.
3.- que te den las muchas gracias tenga usted un buen día, siguiente, y que te sientas como si te hubieran mandado a paseo.
Así que, en mi opinión, mejor te das un paseo y te olvidas. tal como se olvidaron de ti para hacer el resto de esa web.
Feliz paseo
P


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Suscribo lo antedicho Sep 3, 2003

Me parece que Paul tiene razón; opinar sobre el trabajo de otro colega siempre es una cuestión éticamente peliaguda, y en este caso corres el serio riesgo de que la tomen a mal. Y no creo que tengas la obligación ética de decir al cliente que lo han estafado; después de todo, él no se ha molestado en consultarte.

Siempre es feo ver que alguien para quien una ha trabajado (y bien) llama a otro (que generalmente cobra menos que uno, o es pariente o amigo del cliente, lo que es aún peor). Pero bueno, hay que apechugar; ya vendrán con el caballo cansado cuando necesiten un buen trabajo.


[Edited at 2003-09-03 21:52]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:13
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿Cuestión de estilo? Sep 3, 2003

Hay traductores que hacen bien el trabajo de cierto autor, que se identifican con el pensamiento de esa persona, pero no, por ejemplo, con el crítico que preparó el "blurb". En las editoriales de todo el mundo, hay expertos reconocidos en el lenguaje, digamos, de Clement Greenberg, pero que es mejor mantenerles alejados de Susan Sontag. Y cuando Greenberg y Sontag aparecen juntos en un mismo libro, te encontrarás con que los traductores son diferentes. (Nota que los dos emplean las mismas expresiones, pero les dan diferentes sentidos.) Es normal: me identifico con el estilo de algunos autores que hago, pero otros, por distintas razones, no me van a salir tan favorecidos. Si sólo se tratara de un manual de mecánica, no importaría mucho, pero cuando se toca el mundo de las ideas, los criterios tienen que ser más amplios.

En fin, estoy de acuerdo con Paul, y no es que te hayan mandado a paseo.


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 16:13
English to Spanish
+ ...
Yo también coincido con Paul Sep 3, 2003

Y existen una gran posibilidad, que otra persona le haga saber que hay errores en su página web, con lo cual el cliente JAMÁS pensará "¿Porqué no me lo habrá dicho MPTierno?", sino más bien (y con cierta nostalgia) "¿Porqué no se la habré dado a MPTierno?", y ya sabrá qué hacer la próxima vez (léase: "no pienso darle nunca más una traducción al hijo del primo del amigo de mi cuñada, se la daré a la que sabe" léase: MPTierno).

Cariños
Claudia


Direct link Reply with quote
 
MPTierno
Local time: 21:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Sep 4, 2003

Hmmmm, vaya, muchas gracias por todos los comentarios. Sin duda, todos tienen parte de razón.

Teniendo en cuenta que es muy probable que quien ha traducido esos fragmentos al español sea el mismo autor (es un traductor FANTÁSTICO del alemán al inglés, pero no tanto al español) mi primer impulso y, quizás el correcto, es hacer mutis para no herir su orgullo y para evitar problemas o suceptibilidades (más que por sentirme ofendida por no haber recibido esos textos también, que en realidad no me importa tanto)

Por otro lado, como dice Aurora... en fin, me da miedo que me relacionen con la traducción de la web tal y como está ahora. en fin, qué le vamos a hacer si veo una página mal traducida y me entra una angustia que me dan ganas de ponerme una camiseta que diga "¡Yo no lo hice!".

Es un tema peliagudo, sí. Y creo que quizás algo intermedio, como lo que proponía John, algo como un mensaje casual y bine intencionado del tipo: "Compré el libro hace unos días y he visto que ha quedado fantástico, también visité la versión española de la web y la ví genial... aunque detecté algún pequeño error, que, si quieres te puedo comentar. En fin, te deseo un GRANDÍSIMO éxito con esta obra y espero oir de tí de nuevo muy pronto"... sería una solución muy elegante. Espero no salir escaldada del tema.

Muchísimas gracias a todos por vuestros valiosos consejos. Un abrazo gordo.


Direct link Reply with quote
 

Cintia Pecellin  Identity Verified
Spain
Local time: 21:13
Member (2003)
English to Spanish
Hace poco me pasó lo mismo con una web...de un traductor Sep 4, 2003

Asumo que ya habrás tomado tu decisión, pero muchos nos identificamos con tu duda. No hace más de una semana, "navegando" por los perfiles y webs personales de los profesionales de ProZ, di con una página web que me hizo estremecer.

Se trataba de una traductora AL ESPAÑOL que había realizado su propia web. Ésta se encontraba plagada de faltas de ortografía, gravísimos errores gramaticales y sin-sentidos por doquier.

No presumo de tener una gramática ni una ortografía perfecta, pero esto cruzaba la línea de lo comprensible. Y ahí mi dilema: ¿se lo comento?

Huelga decir que no abrí la boca (o el e-mail) para avisarla. Y es que... ¿quién soy yo para decirle nada de su trabajo?

Creo que el problema estriba en la fina línea que separa la ayuda desinteresada de la capacidad de ofender a otra persona.

Mucha suerte con tu trabajo!
Z.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Opinión sobre un caso

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums