Guía de estilo de traducción al español de productos de MS
Thread poster: Jerónimo Fernández

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Sep 4, 2003

Hola a todos,

¿Alguien sabe cómo puedo conseguir la guía de estilo de traducción al español de productos de Microsoft?, quiero decir, ¿se puede descargar de algún sitio, como los glosarios?

Muchas gracias por adelantado.

Un saludo,
Jero.


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 09:01
English to Spanish
+ ...
No te puedo referir a la guía de estilo empleada por Microsoft en sus traducciones... Sep 5, 2003

...pero te puedo referir a una página interesante de aviso con la que me topé el otro día donde MS justifica sus opciones terminológicas en castellano. Por lo visto, utilizan una terminología unificada para España y América Latina y en esta página discuten someramente algunas de las dificultades que ello plantea:

http://www.microsoft.com/spanish/disclaimer.htm

Para la guía de estilo que siguen, quizás tendrás que solicitársela directamente a ellos, aunque imagino que no te la entregarán debido a su peculiar cultura corporativa (He moves in mysterious ways). Aparentemente en otra época la guía de redacción en inglés puro sólo se conseguía en modalidad bootleg, como algunos discos de Dylan:

http://patriot.net/~townsend/Articles/mstech.html

Pero por lo visto ahora se puede descargar aquí:

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=en&FamilyID=B494D46B-073F-46B0-B12F-39C8E870517A

Es un milagro, creo yo, que al menos los glosarios estén disponibles, pese a que por estar divididos en infinidad de archivos Excel sean muy torpes y diíciles de navegar. En general, creo que hay que conformarse con los glosarios y sacar conclusiones estilísticas y terminológicas a partir de las búsquedas de los mismos. Si trabajas para una agencia que es una proveedora de traducciones a MS, ellos probablemente lo tendrán. En todo caso, si la consigues o si alguien más te la envía (y no se incurre con ello la ira del orangután de siete cabezas que domina nuestros micros), también estaría interesado en tenerla entre mis obras de referencia.

Saludos,
Miguel

Miguel Llorens
Financial Translator
Edificio la Trinidad, Penthouse
Calle La Joya cr/c Av. Francisco de Miranda
Chacao
Distrito Federal
Venezuela 1060-055
Teléfono (58) (212) 264-1539
Correo electrónico miguellemail-proz@yahoo.es



[Edited at 2006-01-25 04:08]


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
Es de distribución limitada Sep 6, 2003

Solo las personas relacionadas directamente con la traducción de textos de MS tienen acceso a esa guía de estilo y en su momento se nos hizo firmar un contrato donde nos comprometimos a no compartirla.

En realidad, si no estas traduciendo directamente para ellos, la guía no te será de mucha ayuda.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Guía de estilo de traducción al español de productos de MS

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs