Mobile menu

Alguien podría ayudarme con el aleman?
Thread poster: Maria Castro Valdez

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Sep 5, 2003

Queridos colegas:

Hoy se public√≥ un job franc√©s > espa√Īol en aleman. Hablo franc√©s, espa√Īol e ingl√©s pero no entiendo para nada el aleman. Alguien podr√≠a traducirme el mensaje de la licitaci√≥n, es muy corto:

Wir biten um ein Angebot mit Angabe des Zeilen/Wortpreises (á 55 Anschläge) und ob Sie die Lieferung bis Dienstag, 09.09.03 einhalten können. Bitte nur Angebote von spanischen Muttersprachlern.

Desde ya muchísimas gracias.

Cari√Īos para todos

María


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Adivinanza Sep 5, 2003

Yo entiendo "j" y "papa" de alemán (quiero decir que no puedo decir que "no entiendo ni J" ni hablo "ni papa", pero no me da para más que eso, e igual postulé.

Wir biten um ein Angebot mit Angabe des Zeilen/Wortpreises (á 55 Anschläge)

Aquí entiendo que están hablando de los 55 caracteres por línea que se mencionaban el otro día en este foro. Veo que la palabra que está justo antes dice "Wortpreises". Entiendo precio por palabra, deduzco que aceptan que uno de el precio por línea de 55 caracteres o por palabra.

und ob Sie die Lieferung bis Dienstag, 09.09.03 einhalten können. Bitte nur Angebote von spanischen Muttersprachlern.


Algo hay con el 9 de septiembre. Como no dan el total de palabras, me imagino que el proyecto comenzaría en esa fecha.
Luego dicen algo de espa√Īol "spanischen", y la palabra que precede es "Muttersprachlern", otra palabra compuesta como la del precio por palabra, deduzco lengua materna.

Ahora no tengo idea de si mi teoría está bien, no pregunté. Postulé en inglés (no tuve más remedio) y me sorprendió la cantidad de candidaturas que hubo en poco tiempo.
También me interesa que alguien traduzca esto.


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 21:27
English to Spanish
+ ...
la √ļltima oraci√≥n Sep 5, 2003

Bitte nur Angebote von spanischen Muttersprachlern = Please only offers from Spanish native speakers.

Pamela


Direct link Reply with quote
 

Mariano Grynszpan  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Traducción Sep 5, 2003

¡Hola, María!
Lo que te piden es que, al enviar la oferta, incluyas la tarifa por l√≠nea (55 caracteres) / por palabra. El plazo para la entrega -el texto consta de 255 l√≠neas- es el martes 09.09.03, y solamente se aceptan ofertas de gente cuya lengua materna sea el espa√Īol.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 03:27
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Para salir del paso Sep 5, 2003

En casos puntuales como este, y si no se quiere o no se puede recurrir a nadie, puede servir un traductor autómatico. Yo utilicé el de Google y me enteré de todo.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 03:27
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Oferta cerrada Sep 5, 2003

Bueno, la oferta ya se la ha llevado alguien. ¡Suerte al agraciado! (el tema parecía bonito, si es que era el mismo que el de la muestra).

Por cierto, ¬Ņalguien sabe por qu√© tantas ofertas se quedan "abiertas" despu√©s de adjudicarse? Al final, uno no sabe si es que los ofertantes se olvidaron del trabajo o es que simplemente no comunicaron su adjudicaci√≥n?


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias a todos Sep 5, 2003

Est√° ma√Īana les agradec√≠ a todos, pero ahora veo que no se public√≥ (18.30hs). Disculpen.

De ahora en más voy a aplicar la sugerencia de Fernando. Fernando,¡qué lástima! perdimos. A mí también me interesaba el tema.

Muchas gracias M. Gryzpan por la traducción "gratuita".

Cari√Īos para todos

María


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¬ŅY d√≥nde estaban las 255 l√≠neas? Sep 5, 2003

Me las escondieron, ¬Ņlo escribieron en letras?

Me pregunto si el que obtuvo el trabajo habr√° postulado en alem√°n.

Fernando, las ofertas que no se cierran es porque los que las pusieron no las cierran.
A pesar de no ganarse el trabajo ¬°Es tan agradable recibir un mensaje que te agradezca haber postulado!


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Al menos te lo agradecen! Sep 6, 2003

Ten√©s mucha raz√≥n, Claudia, es lind√≠simo cuando te agradecen. Al menos ten√©s alguna noticia de tu licitaci√≥n. En general, nadie cierra las licitaciones, tal como dice Fernando, ni tampoco te lo agradecen. Debe ser la segunda vez que me dicen gracias. Pero la verdad me hubiese encantado ganar. O quiz√°s... tengamos que ponernos a estudiar alem√°n. ¬ŅQu√© opin√°s?

Hasta ma√Īana y espero que la pr√≥xima tengamos todos m√°s suerte.

María


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Alguien podría ayudarme con el aleman?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs