Mobile menu

Glosario Internacional de Marina Orellana
Thread poster: Pamela Peralta

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 15:19
English to Spanish
+ ...
Sep 9, 2003

Un dato más que me gustaría compartir con los ProZ peruanos y extranjeros que viven en Perú

Retransmito un correo del Colegio de Traductores del Perú.

Estimados colegas,

Con el propósito de poner a su alcance bibliografía y diccionarios especializados difíciles de encontrar en nuestro medio, ponemos a su disposición la última edición del Glosario Internacional para el traductor de Marina Orellana. Nos permitimos recomendarlo pues se trata de una valiosa herramienta para el traductor.

Las condiciones de venta son las siguientes:

COSTO: US$ 35.00 (Treinta y cinco dólares americanos)
PREVIA INSCRIPCIÓN que deberán dirigir al CTP via correo electrónico (coletraductores@terra.com.pe), indicando su nombre, teléfono y número de ejemplares. Se aceptarán inscripciones únicamente hasta el 15 de setiembre.
PLAZO DE ENTREGA: 15 días
FORMA DE PAGO: Contra entrega en la sede del Colegio de Traductores (Av. Angamos Oeste 387, Of. 301, Miraflores)

A continuación, una nota sobre el glosario.

Cordialmente,

CONSEJO NACIONAL
CTP

NOTA:

GLOSARIO INTERNACIONAL PARA EL TRADUCTOR (2003), 4ta ed., Editorial Universitaria, Chile.
Marina Orellana

INDICE

Nota Preliminar

Parte I INGLÉS-CASTELLANO
Abreviaturas
Glosario

Parte II SPANISH-ENGLISH
Abbreviations
Glossary

En esta cuarta edición del Glosario Internacional para el Traductor se han efectuado varias modificaciones. El objetivo principal de los compiladores ha consistido en reunir una selección de términos y expresiones propias del amplio campo del desarrollo, que abarca temas tan diversos como agricultura, banca, computación, derecho, economía, educación, estadística, finanzas, medicina, salud, transporte, zootecnia, y sugerir al usuario una serie de soluciones para traducir algunos términos que lo abruman. Se incluye asimismo un manojo de locuciones que figuran con frecuencia en documentos de organismos especializados, cognados en inglés y castellano de los que ahora se abusa con tanta frecuencia que no siempre es fácil afirmar que se están usando correcta o incorrectamente y, por último, palabras cuya traducción no acude con rapidez a la mente.

En la preparación de esta nueva edición se ha tenido siempre en cuenta que los problemas a que deben hacer frente los traductores del inglés al castellano y viceversa son distintos, esencialmente por las características lingüísticas propias de cada idioma. Hasta se puede decir, sin exageración, que en las Américas son pocos los vocablos del ámbito del desarrollo que tienen un equivalente aceptado en castellano.- Esto sucede, por ejemplo, con el vocablo outsourcing. Si bien este término es frecuente en todos los países de habla inglesa, en el mundo del habla castellana no hay acuerdo unánime acerca de su traducción.


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 17:19
Spanish to English
+ ...
¡Excelente herramienta! Sep 9, 2003

Esto sucede, por ejemplo, con el vocablo outsourcing. Si bien este término es frecuente en todos los países de habla inglesa, en el mundo del habla castellana no hay acuerdo unánime acerca de su traducción.


[/quote]

El glosario de Marina Orellana es una de nuestras mejores herramientas de referencia. Esto es valido no solo para los traductores, sino también para los intérpretes de conferencia. Estoy seguro que si examinamos cualquier cabina de interpretación en Chile, encontraremos por lo menos 1 ejemplar del glosario de la Sra. Orellana.

En cuanto al término “outsourcing”, el término más aceptado en los congresos y seminarios en los que he tenido oportunidad de participar es “tercerización”, una palabra que no existe en nuestro diccionario, pero que se usa con mucha frecuencia. En la edición que yo tengo (2001), la Sra. Orellana lo traduce como “Montaje en el extranjero”, pero estoy seguro que eso habrá cambiado en su cuarta edición.

Saludos
Ricardo


Direct link Reply with quote
 

Sonia Riquelme-Bentjerodt  Identity Verified
Local time: 17:19
English to Spanish
Cuarta edición de M. Orellana Sep 9, 2003

Ricardo Martinez de la Torre wrote

En cuanto al término “outsourcing”, el término más aceptado en los congresos y seminarios en los que he tenido oportunidad de participar es “tercerización”, una palabra que no existe en nuestro diccionario, pero que se usa con mucha frecuencia. En la edición que yo tengo (2001), la Sra. Orellana lo traduce como “Montaje en el extranjero”, pero estoy seguro que eso habrá cambiado en su cuarta edición.




Así es, Ricardo, en la nueva edición ya aparece el término “tercerización” y "externalización", entre otras innovaciones de esta valiosa herramienta para los traductores. Lo único que lamento es que en esta edición ya no se incluye la sección de "frases de uso frecuente", que era de gran utilidad.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 15:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
no digas Sep 9, 2003

sonibent wrote:

Lo único que lamento es que en esta edición ya no se incluye la sección de "frases de uso frecuente", que era de gran utilidad.

Saludos


Y yo que pensaba donar mi ejemplar de la tercera edición.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
Ya en mayo hablamos del tema... Sep 9, 2003

gracias por reflotar el tema sobre esta herramienta

Otra forma de hacerse con el Glosario:
http://www.proz.com/topic/11094

Que conste que no estoy ofreciendo el producto ni pienso comisionar por los ejemplares vendidos

Saludos,

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Glosario Internacional de Marina Orellana

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs