Mobile menu

Off topic: Curiosidades del Idioma (El Río Río Río)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
English to Spanish
+ ...
Sep 14, 2003

¡:-) Good morning chicos!

Ayer asistí a una jornada de capacitación. Por la tarde: el remedio feo, es decir taller sobre economía y finanzas. Como es una de mis especialidades (si bien notoriamente opuesta a mi naturaleza literaria) y por ser la que más árida me resulta, le dedico más tiempo y morlaco$ que a otros temas. ("Sí, este remedio es feo pero cura", "si no puedes contra ellos, úneteles"...son algunas de las ideas que me vienen nocuriosamente a la cabeza). Hay capacitadísimos traductores en el tema y llegan a contagiar su pasión financiera (¡que la hay, la hay...!). Así como algunos nos erizamos con los poemas, otros disfrutan con la "parla financiera". Así de caprichosa es la cosa, como caprichosas son las pasiones... La profesora ayer cuando me vio: ¿otra vez vos por acá?... Hay una complicidad con esta profesora en especial porque asistí a uno de sus cursos dos veces, claro, el más "guácala"... Es así, le dedico y le dedicaré a las opciones bursátiles tanto o más tiempo que el que le dedico a las metáforas de Lugones. El odio y el amor exigen mucho de nuestro tiempo.

Me fui de tema totalmente.

Ah!... sí, eso fue por la tarde. Por supuesto que terminé enganchándome y disfrutando del debate sobre: financiación/financiamiento, los dólares "tranquilos", los que se disparan, los que retroceden, la palabrita congelar, la Z-flation, el q-o-q, la convertibilidad, la inflación contenida (¿acumulada, latente ... pent up?) ¿cómo se esfuman las reservas en inglés? ... Claro que es un tema árido pero disfrutamos desmadejándolo (traductores al fin...)

Por la mañana la cosa había sido bien distinta. El goce puro....bah, casi puro (explico al final)

Alicia Zorrilla otra vez. Quiero repetir lo que ya conté: la señora diccionario coquetea con el idioma, lo maneja con una maestría fascinante. No es tan sólo la "docta lingüista que sabe todo sobre el idioma, también es una gran palabrista, una poeta", ella misma nos recordó ayer el origen griego de la palabra poeta: "el creador de las palabras") Va tocando con una varita las palabras y va saliendo la magia. Tiene un xilofón del que roba combinaciones distintas y bellas. Recurre a las mismas palabras que podemos recurrir nosotros pero ¿las mezclará de otra manera? Tiene magia.

Su presentación versó (estoy hablando sobre Zorrilla, nótese mi registro lingüístico) sobre los errores que con más frecuencia cometemos los traductores.

La quería escuchar dando cátedra sobre nuestro idioma (me gusta mirar con atención a la gente que tiene el don del idioma) y a la vez mi mano se acalambraba tratando de copiar hasta el último micrón de sus ideas. Había oído que no se nos entregaría la presentación en papel.

Se imaginan un auditorio de traductores disfrutando de sus comentarios. Nos presentó una lista de errores:el uso incorrecto de las preposiciones, los anglicismos, los galicismos, ¡el malbendito gerundio!... Salí confirmando una vez más que todo traductor bien pero bien patológico (acá una servidora) con el paso de los años descubre algo terrible: a pesar de que cada vez estudia más, cada vez tiene más experiencia... ¡cade vez sabe MENOS!

Este es un pensamiento que siempre repito, que es obviamente un chiste....Ahora, si tiene una parte de gracia es porque tiene una parte de verdad. Y es verdad que uno sale pensando cuánto le falta aprender, todavía. Los traductores, eternos buscadores de lo que nunca encontraremos (pero mientras tanto ¡qué lindo es el camino ¿verdad?)

Las curiosidades del idioma.... Zorrilla compartió una pequeña anécdota sobre el origen del Río Guadix que me pareció muy interesante. Me desperté con la historia de esa etimología así que anduve navegando un poquito para encontrar lo que pego más abajo.

Chau chicos, que hagan un domingo,

Au




Miguel de UNAMUNO. Publicado en «Alrededor del Mundo», Madrid, el 27 de junio de 1902


...Fíjase, sobre todo, en la duplicidad de los nombres de lugares y cómo éstos se nos presentan con el nombre semítico y el que luego le dieron los griegos, traduciendo éstos el nombre que a un lugar le pusieran los fenicios a la vez que lo conservaban. Y esto me recuerda lo que en cierta ocasión nos decía mi inolvidable maestro, D. Lázaro Bardón, hablándonos del río Guadix: «Vinieron los semitas y le llamaron Ix - decía-, que significa «río»; llegaron luego los árabes y le llamaron Wad-Ix, es decir, el río río, y por último le llamamos nosotros el río Guadix, esto es, el río río río. Es como el puente de Alcántara, es decir, el puente del puente.


http://www.culturaclasica.com/nuntii/julio2002/perejil_calipso.htm




[Edited at 2003-09-14 11:50]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Curiosidades del Idioma (El Río Río Río)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs