Mobile menu

Revisar una traducción con problemas
Thread poster: Clarisa Mora√Īa

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Feb 18, 2002

Recientemente tuve la oportunidad por vez primera de revisar el trabajo de un colega. Se trataba de un trabajo t√©cnico que me result√≥ sencillo pues yo hab√≠a realizado una b√ļsqueda de terminolog√≠a previa.

Sin embargo el traductor:

1) propuso tres frases en varios p√°rrafos (como para que yo optara por uno).

2) cometió errores básicos (utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía).

3) Demostró no estar al tanto de la terminología en el tema específico (ni de haberse preocupado por buscarla).



Sin embargo, tengo dudas sobre lo que deb√≠ hacer con respecto al traductor. Yo elabor√© un informe cuidadoso sobre los \"detalles\" de traducci√≥n, tratando de no ser yo quien da√Īara la imagen de mi colega, a quien no conozco ni s√© cu√°l es su relaci√≥n con mi cliente. ¬ŅHice bien?







Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:00
English to Spanish
+ ...
No suelo adjuntar informe alguno Feb 18, 2002

Hola Clari:



No he visto tu informe, por lo tanto no puedo opinar con propiedad.



Considero que las \"revisaciones\" tienen el cometido de confirmar o no la correcci√≥n de una traducci√≥n realizada por otro. La existencia de tales \"revisaciones\" prueba algo innegable: muy pocas personas [ ¬Ņo acaso nadie?] puede realizar una traducci√≥n 100% perfecta y la tarea del \"proofreader\" es dar esos toques finales que *casi todas* las traducciones necesitan.



Personalmente, cuando hago \"proofing\" me limito a modificar lo que haya que modificar, pero jam√°s elaboro ning√ļn tipo de informe. No me gusta, me parece que es irrespetuoso hacia el traductor. ¬ŅPor qu√©? Porque el principio mismo de los informes parece ser el de la cr√≠tica.



Considero que lo más respetuoso es realizar todas las correcciones que sean necesarias. En rojo si el cliente así lo solicita o simplemente eliminar lo que no sea correcto y suplantarlo por lo que entendemos correcto.

Lo del informe, y no lo tomes a mal pues no es mi intenci√≥n discutir tus m√©todos, me suena un poco a \"maestra con sus ni√Īos\", por no decir \" maestra ciruela\". Creo que corrigiendo ya hemos hecho suficiente.



Si se trata de una traducción muy mala, no la acepto como proofing y sugiero hacer una nueva traducción.



Saludotes,

Bertha


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:00
English to Spanish
+ ...
Un agregadito... :)) Feb 18, 2002

Clari:



TE CITO:

(utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía

FIN DE LA CITA.



_______________________________________



Lo de la coma y el puntito se lo puedes perdonar, ¬Ņno te parece?



Justamente ayer, tuve que hacer un cheque. Como acá en EE.UU se usa mucho la coma para los miles [ 10,000] siempre me confundo y nunca sé cuándo cuernos debo usar la maldita coma y cuándo cuernos el maldito punto. Bien, hice el famoso cheque y se lo mostré a mi esposo [ estadounidense, je]. RESULTADO: Había puesto un punto donde iba una coma.

¬ŅVes? ¬°Nadie es perfecto! ¬°Yo tampoco! Je.







Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
detalles que se suman Feb 18, 2002

Bertha, te entiendo



el problema es que era una traducción muy corta que debía ser revisada usando el control de cambios de MS y al hacer ese trabajo quedaba todo rojo... Tal vez si no hubiera tenido tantos \"detalles\" no resaltaría tanto ese color.

Es cierto que una no es maestra. Ahí tienes mucha razón.


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 00:00
Spanish to English
+ ...
¬ŅRevisar o traducir? Feb 18, 2002

Querida Clarisa:



Mi política sobre revisiones es muy simple: Si la traducción tiene más de un 5% de errores, doy la opción al cliente de hacer una nueva traducción, de lo contrario la rechazo.



Tu indicas que el colega había \"1) propuesto tres frases en varios párrafos (como para que yo optara por uno).

2) cometió errores básicos (utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía).

3) Demostró no estar al tanto de la terminología en el tema específico (ni de haberse preocupado por buscarla).\"

En todos mis a√Īos de experiencia no he sabido de un traductor que pusiera opciones para el editor. Por tus comentarios pudiera ser que la traducci√≥n fue hecha no por un colega sino quiz√°s por alguien en la empresa que es biling√ľe a fin de bajar costos.



Yo incluso he recibido documentos que obviamente habían sido traducidos por computadora y luego enviados a mi para \"revisar\". Por supuesto que le indiqué al cliente que mi tarifa de revisión de dicho documento era la misma que la de traducción.



Saludos,

Ricardo



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
formación de traductor Feb 18, 2002

Yo estudi√© traducci√≥n en Venezuela. Una de las cosas que aprend√≠ es que el traductor JAM√ĀS debe dar opciones.

Mi profesor era Georges Bastin, excelente docente, tenerlo fue un lujo. Lo primero que nos ense√Ī√≥ es que por m√°s cuidadosa que hubiese sido nuestra traducci√≥n, el cliente iba a abrir una p√°gina al azar y encontrar el √ļnico error que hab√≠amos cometido. Eso fue el primer d√≠a de clase.

Otra cosa que dijo, entre muchas otras (algunas quedaron y otras mi pobre cabeza ha olvidado) es que no había que poner opciones de traducción pues daba margen al que quien eligiera podría optar por la peor.

No s√© qu√© ense√Īar√°n otras universidades al respecto. De todas maneras, creo que la pr√≥xima vez la devolver√© y le pedir√© al traductor que se tome el trabajo √©l de seleccionar y luego yo reviso.



Saludos,

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:00
English to Spanish
+ ...
En este detalle discrepo con Ricardo Feb 18, 2002

CITO

Yo incluso he recibido documentos que obviamente habían sido traducidos por computadora y luego enviados a mi para \"revisar\".

FIN DE LA CITA

________________________________________



Lo que se puede lograr con una computadora ni siquiera merece el nombre de \"traducción\". Yo no confundiría una mala traducción con un \"imposible\" intentado en las mal llamadas traducciones por computadora que más parecen un \"licuado o batido\" de palabras.











Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 04:00
English to Spanish
+ ...
Correctores y chivos expiatorios Feb 18, 2002

Totalmente conforme con lo que dice Ricardo. A mí me ha pasado. Una empresa le daba las traducciones a una empleada \"que hablaba inglés\" para, claro, ahorrarse el coste de la traducción. Luego ésta me la pasaba a mí para \"corregirla\" y así lo hacía (con sudores y lágrimas gramaticales). Hasta que un día me llama para decirme que en el texto habían términos (técnicos) equivocados y que se le habían quejado los jefes... Así que le recordé que mi trabajo (y que por tal cobraba) era sólo corregir y no retraducir lo mal traducido. Le comuniqué mis honorarios de traducción y ya no la volví a ver. Qué bien.

MORALEJA: cuidado, una cosa es ser corrector(a) y otra bien distinta es que te utilizen como chivo expiatorio cuando la jugada les sale mal. Que quede BIEN CLARO cuál es tu papel aquí.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Yo sí escribo informes Feb 18, 2002

Cuando hago un trabajo de traducción, yo agrego un informe, no con el objetivo de \"serrucharle el piso\" al traductor o de hacer de maestra ciruela, sino para que se sepa exactamente qué se ha corregido. Adopté este procedimiento después de hacer montones de QAs, donde te exigen que expliques el motivo de las correcciones. Hasta ahora nunca he recibido quejas por hacer esto, al contrario. Cuando la traducción estaba bien hecha, nunca he dejado de destacarlo en mis informes.



Por \"informe\", quiero decir una enumeración corta del tipo de correcciones que fue necesario hacer, no de cada corrección, obviamente.



En cuanto a la coma y el punto: si la traducción es para hispanohablantes en Estados Unidos o para México debe dejarse como en inglés (punto para decimales y coma para los miles y millones). De lo contrario, obviamente debe cambiarse. Lo de dejar \"opciones\" es un verdadero horror. Eso es pura pereza por parte del traductor.



En cuanto a las \"correcciones\" de traducciones con m√°quina, es obvio que deben cobrarse como nuevas traducciones, porque a la larga, eso es lo que hay que hacer, no?


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Debo agregar adem√°s... Feb 18, 2002

... que el informe tambi√©n puede ser un instrumento de defensa para el traductor. Yo he recibido informes de personas que han revisado mis traducciones, y a veces he tenido que defender mis opciones de los que yo llamo \"proofreaders from hell\", que la van con el l√°piz rojo a diestra y siniestra. Algunos hacen cambios √ļnicamente sobre la base de que esa frase \"no les gusta\" y la tienen que poner como ellos quieren. Otros cambian el vocabulario, sin fijarse que el vocabulario utilizado en la traducci√≥n es el estipulado en los glosarios entregados por el cliente. En estos casos, como traductora para m√≠ fue importante saber cu√°les fueron los cambios para justificarme.

Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
informes Feb 18, 2002

Clarisa, sobre tu consulta inicial, estoy totalmente de acuerdo en hacer un informe sobre los cambios. El revisor tiene la posibilidad de dejar mal parado al traductor; en consecuencia, creo que es mejor disipar hasta la menor sospecha de arbitrariedad en las correcciones, y nada mejor que explicar por qué se las ha hecho.

Hace poco hubo una discusi√≥n interesante sobre el tema en otro foro, esta vez sobre los revisores que sienten que si no cambian mucho no justifican sus honorarios. Lamentablemente ocurre con frecuencia, y creo que explicar (y fundamentar) los cambios que uno incorpora ayuda a no dar esa impresi√≥n. Por otra parte, creo que con un peque√Īo informe el revisor logra dos cosas: le da al colega traductor la posibilidad de tomar conciencia de alg√ļn error, o de defenderse, en el caso de que el revisor utilice un criterio discutible (o se equivoque, que tambi√©n puede ocurrir!), y al cliente final o la agencia le da elementos para evaluar tanto al traductor como al revisor; quien desconoce la lengua no puede evaluar la magnitud de los errores, y un informe le resulta √ļtil. Y finalmente, el tener que poner las explicaciones en negro sobre blanco ayuda al revisor a sofrenar la \"bestia correctora\" que tenemos todos adentro!!



Saludos,



Patricia


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Informes Feb 19, 2002

Mi posición con respecto a esto creo que es intermedia: cuando edito algo que puede generar dudas o confusión, hago un \'comment\' en el texto electrónico. Estas \'burbujas\' de Word proveen forzosamente un espacio limitado para poner la aclaración que uno cree indispensable.



Luego, envío al cliente 3 copias del material editado (ya sea en versión electrónica o \'hardcopy\'): una versión con mis correcciones en color + los comentarios; otra versión con mis correcciones en color pero sin los comentarios; y una 3a versión, con mis correcciones ya incorporadas, en el color del texto (gral.mente negro).



Mi impresi√≥n es que esta modalidad a los clientes les gusta, y a uno como editor le saca el peso de \"se√Īalar con el dedo\" al traductor, ya que b√°sicamente el cliente elige si quiere examinar los comentarios o no.

Elena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisar una traducción con problemas

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs