Revisar una traducción con problemas
Thread poster: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Feb 18, 2002

Recientemente tuve la oportunidad por vez primera de revisar el trabajo de un colega. Se trataba de un trabajo técnico que me resultó sencillo pues yo había realizado una búsqueda de terminología previa.

Sin embargo el traductor:

1) propuso tres frases en varios párrafos (como para que yo optara por uno).

2) cometió errores básicos (utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía).

3) Demostró no estar al tant
... See more
Recientemente tuve la oportunidad por vez primera de revisar el trabajo de un colega. Se trataba de un trabajo técnico que me resultó sencillo pues yo había realizado una búsqueda de terminología previa.

Sin embargo el traductor:

1) propuso tres frases en varios párrafos (como para que yo optara por uno).

2) cometió errores básicos (utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía).

3) Demostró no estar al tanto de la terminología en el tema específico (ni de haberse preocupado por buscarla).



Sin embargo, tengo dudas sobre lo que debí hacer con respecto al traductor. Yo elaboré un informe cuidadoso sobre los \"detalles\" de traducción, tratando de no ser yo quien dañara la imagen de mi colega, a quien no conozco ni sé cuál es su relación con mi cliente. ¿Hice bien?





Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
No suelo adjuntar informe alguno Feb 18, 2002

Hola Clari:



No he visto tu informe, por lo tanto no puedo opinar con propiedad.



Considero que las \"revisaciones\" tienen el cometido de confirmar o no la corrección de una traducción realizada por otro. La existencia de tales \"revisaciones\" prueba algo innegable: muy pocas personas [ ¿o acaso nadie?] puede realizar una traducción 100% perfecta y la tarea del \"proofreader\" es dar esos toques finales que *casi todas* las traducciones necesitan.... See more
Hola Clari:



No he visto tu informe, por lo tanto no puedo opinar con propiedad.



Considero que las \"revisaciones\" tienen el cometido de confirmar o no la corrección de una traducción realizada por otro. La existencia de tales \"revisaciones\" prueba algo innegable: muy pocas personas [ ¿o acaso nadie?] puede realizar una traducción 100% perfecta y la tarea del \"proofreader\" es dar esos toques finales que *casi todas* las traducciones necesitan.



Personalmente, cuando hago \"proofing\" me limito a modificar lo que haya que modificar, pero jamás elaboro ningún tipo de informe. No me gusta, me parece que es irrespetuoso hacia el traductor. ¿Por qué? Porque el principio mismo de los informes parece ser el de la crítica.



Considero que lo más respetuoso es realizar todas las correcciones que sean necesarias. En rojo si el cliente así lo solicita o simplemente eliminar lo que no sea correcto y suplantarlo por lo que entendemos correcto.

Lo del informe, y no lo tomes a mal pues no es mi intención discutir tus métodos, me suena un poco a \"maestra con sus niños\", por no decir \" maestra ciruela\". Creo que corrigiendo ya hemos hecho suficiente.



Si se trata de una traducción muy mala, no la acepto como proofing y sugiero hacer una nueva traducción.



Saludotes,

Bertha
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
Un agregadito... :)) Feb 18, 2002

Clari:



TE CITO:

(utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía

FIN DE LA CITA.



_______________________________________



Lo de la coma y el puntito se lo puedes perdonar, ¿no te parece?



Justamente ayer, tuve que hacer un cheque. Como acá en EE.UU se usa mucho la coma para los miles [ 10,000] siempre me confundo y nunca sé cuándo cuernos debo usar la ma
... See more
Clari:



TE CITO:

(utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía

FIN DE LA CITA.



_______________________________________



Lo de la coma y el puntito se lo puedes perdonar, ¿no te parece?



Justamente ayer, tuve que hacer un cheque. Como acá en EE.UU se usa mucho la coma para los miles [ 10,000] siempre me confundo y nunca sé cuándo cuernos debo usar la maldita coma y cuándo cuernos el maldito punto. Bien, hice el famoso cheque y se lo mostré a mi esposo [ estadounidense, je]. RESULTADO: Había puesto un punto donde iba una coma.

¿Ves? ¡Nadie es perfecto! ¡Yo tampoco! Je.





Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
detalles que se suman Feb 18, 2002

Bertha, te entiendo



el problema es que era una traducción muy corta que debía ser revisada usando el control de cambios de MS y al hacer ese trabajo quedaba todo rojo... Tal vez si no hubiera tenido tantos \"detalles\" no resaltaría tanto ese color.

Es cierto que una no es maestra. Ahí tienes mucha razón.


 
Judy Rojas
Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 02:44
Spanish to English
+ ...
¿Revisar o traducir? Feb 18, 2002

Querida Clarisa:



Mi política sobre revisiones es muy simple: Si la traducción tiene más de un 5% de errores, doy la opción al cliente de hacer una nueva traducción, de lo contrario la rechazo.



Tu indicas que el colega había \"1) propuesto tres frases en varios párrafos (como para que yo optara por uno).

2) cometió errores básicos (utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía).

3) Dem
... See more
Querida Clarisa:



Mi política sobre revisiones es muy simple: Si la traducción tiene más de un 5% de errores, doy la opción al cliente de hacer una nueva traducción, de lo contrario la rechazo.



Tu indicas que el colega había \"1) propuesto tres frases en varios párrafos (como para que yo optara por uno).

2) cometió errores básicos (utilización del punto como separador decimal y la coma, para miles, y de ortografía).

3) Demostró no estar al tanto de la terminología en el tema específico (ni de haberse preocupado por buscarla).\"

En todos mis años de experiencia no he sabido de un traductor que pusiera opciones para el editor. Por tus comentarios pudiera ser que la traducción fue hecha no por un colega sino quizás por alguien en la empresa que es bilingüe a fin de bajar costos.



Yo incluso he recibido documentos que obviamente habían sido traducidos por computadora y luego enviados a mi para \"revisar\". Por supuesto que le indiqué al cliente que mi tarifa de revisión de dicho documento era la misma que la de traducción.



Saludos,

Ricardo

Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 01:44
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
formación de traductor Feb 18, 2002

Yo estudié traducción en Venezuela. Una de las cosas que aprendí es que el traductor JAMÁS debe dar opciones.

Mi profesor era Georges Bastin, excelente docente, tenerlo fue un lujo. Lo primero que nos enseñó es que por más cuidadosa que hubiese sido nuestra traducción, el cliente iba a abrir una página al azar y encontrar el único error que habíamos cometido. Eso fue el primer día de clase.

Otra cosa que dijo, entre muchas otras (algunas quedaron y otras mi pobre
... See more
Yo estudié traducción en Venezuela. Una de las cosas que aprendí es que el traductor JAMÁS debe dar opciones.

Mi profesor era Georges Bastin, excelente docente, tenerlo fue un lujo. Lo primero que nos enseñó es que por más cuidadosa que hubiese sido nuestra traducción, el cliente iba a abrir una página al azar y encontrar el único error que habíamos cometido. Eso fue el primer día de clase.

Otra cosa que dijo, entre muchas otras (algunas quedaron y otras mi pobre cabeza ha olvidado) es que no había que poner opciones de traducción pues daba margen al que quien eligiera podría optar por la peor.

No sé qué enseñarán otras universidades al respecto. De todas maneras, creo que la próxima vez la devolveré y le pediré al traductor que se tome el trabajo él de seleccionar y luego yo reviso.



Saludos,

Clarisa Moraña
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 23:44
English to Spanish
+ ...
En este detalle discrepo con Ricardo Feb 18, 2002

CITO

Yo incluso he recibido documentos que obviamente habían sido traducidos por computadora y luego enviados a mi para \"revisar\".

FIN DE LA CITA

________________________________________



Lo que se puede lograr con una computadora ni siquiera merece el nombre de \"traducción\". Yo no confundiría una mala traducción con un \"imposible\" intentado en las mal llamadas traducciones por computadora que más parecen un \"licuado o batido\" de pal
... See more
CITO

Yo incluso he recibido documentos que obviamente habían sido traducidos por computadora y luego enviados a mi para \"revisar\".

FIN DE LA CITA

________________________________________



Lo que se puede lograr con una computadora ni siquiera merece el nombre de \"traducción\". Yo no confundiría una mala traducción con un \"imposible\" intentado en las mal llamadas traducciones por computadora que más parecen un \"licuado o batido\" de palabras.









Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 08:44
English to Spanish
+ ...
Correctores y chivos expiatorios Feb 18, 2002

Totalmente conforme con lo que dice Ricardo. A mí me ha pasado. Una empresa le daba las traducciones a una empleada \"que hablaba inglés\" para, claro, ahorrarse el coste de la traducción. Luego ésta me la pasaba a mí para \"corregirla\" y así lo hacía (con sudores y lágrimas gramaticales). Hasta que un día me llama para decirme que en el texto habían términos (técnicos) equivocados y que se le habían quejado los jefes... Así que le recordé que mi trabajo (y que por tal cobraba) e... See more
Totalmente conforme con lo que dice Ricardo. A mí me ha pasado. Una empresa le daba las traducciones a una empleada \"que hablaba inglés\" para, claro, ahorrarse el coste de la traducción. Luego ésta me la pasaba a mí para \"corregirla\" y así lo hacía (con sudores y lágrimas gramaticales). Hasta que un día me llama para decirme que en el texto habían términos (técnicos) equivocados y que se le habían quejado los jefes... Así que le recordé que mi trabajo (y que por tal cobraba) era sólo corregir y no retraducir lo mal traducido. Le comuniqué mis honorarios de traducción y ya no la volví a ver. Qué bien.

MORALEJA: cuidado, una cosa es ser corrector(a) y otra bien distinta es que te utilizen como chivo expiatorio cuando la jugada les sale mal. Que quede BIEN CLARO cuál es tu papel aquí.

Un saludo
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:44
English to Spanish
Yo sí escribo informes Feb 18, 2002

Cuando hago un trabajo de traducción, yo agrego un informe, no con el objetivo de \"serrucharle el piso\" al traductor o de hacer de maestra ciruela, sino para que se sepa exactamente qué se ha corregido. Adopté este procedimiento después de hacer montones de QAs, donde te exigen que expliques el motivo de las correcciones. Hasta ahora nunca he recibido quejas por hacer esto, al contrario. Cuando la traducción estaba bien hecha, nunca he dejado de destacarlo en mis informes.


... See more
Cuando hago un trabajo de traducción, yo agrego un informe, no con el objetivo de \"serrucharle el piso\" al traductor o de hacer de maestra ciruela, sino para que se sepa exactamente qué se ha corregido. Adopté este procedimiento después de hacer montones de QAs, donde te exigen que expliques el motivo de las correcciones. Hasta ahora nunca he recibido quejas por hacer esto, al contrario. Cuando la traducción estaba bien hecha, nunca he dejado de destacarlo en mis informes.



Por \"informe\", quiero decir una enumeración corta del tipo de correcciones que fue necesario hacer, no de cada corrección, obviamente.



En cuanto a la coma y el punto: si la traducción es para hispanohablantes en Estados Unidos o para México debe dejarse como en inglés (punto para decimales y coma para los miles y millones). De lo contrario, obviamente debe cambiarse. Lo de dejar \"opciones\" es un verdadero horror. Eso es pura pereza por parte del traductor.



En cuanto a las \"correcciones\" de traducciones con máquina, es obvio que deben cobrarse como nuevas traducciones, porque a la larga, eso es lo que hay que hacer, no?
Collapse


 
Silvina Beatriz Codina
Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:44
English to Spanish
Debo agregar además... Feb 18, 2002

... que el informe también puede ser un instrumento de defensa para el traductor. Yo he recibido informes de personas que han revisado mis traducciones, y a veces he tenido que defender mis opciones de los que yo llamo \"proofreaders from hell\", que la van con el lápiz rojo a diestra y siniestra. Algunos hacen cambios únicamente sobre la base de que esa frase \"no les gusta\" y la tienen que poner como ellos quieren. Otros cambian el vocabulario, sin fijarse que el vocabulario utilizado en l... See more
... que el informe también puede ser un instrumento de defensa para el traductor. Yo he recibido informes de personas que han revisado mis traducciones, y a veces he tenido que defender mis opciones de los que yo llamo \"proofreaders from hell\", que la van con el lápiz rojo a diestra y siniestra. Algunos hacen cambios únicamente sobre la base de que esa frase \"no les gusta\" y la tienen que poner como ellos quieren. Otros cambian el vocabulario, sin fijarse que el vocabulario utilizado en la traducción es el estipulado en los glosarios entregados por el cliente. En estos casos, como traductora para mí fue importante saber cuáles fueron los cambios para justificarme.Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:44
English to Spanish
+ ...
informes Feb 18, 2002

Clarisa, sobre tu consulta inicial, estoy totalmente de acuerdo en hacer un informe sobre los cambios. El revisor tiene la posibilidad de dejar mal parado al traductor; en consecuencia, creo que es mejor disipar hasta la menor sospecha de arbitrariedad en las correcciones, y nada mejor que explicar por qué se las ha hecho.

Hace poco hubo una discusión interesante sobre el tema en otro foro, esta vez sobre los revisores que sienten que si no cambian mucho no justifican sus honorarios.
... See more
Clarisa, sobre tu consulta inicial, estoy totalmente de acuerdo en hacer un informe sobre los cambios. El revisor tiene la posibilidad de dejar mal parado al traductor; en consecuencia, creo que es mejor disipar hasta la menor sospecha de arbitrariedad en las correcciones, y nada mejor que explicar por qué se las ha hecho.

Hace poco hubo una discusión interesante sobre el tema en otro foro, esta vez sobre los revisores que sienten que si no cambian mucho no justifican sus honorarios. Lamentablemente ocurre con frecuencia, y creo que explicar (y fundamentar) los cambios que uno incorpora ayuda a no dar esa impresión. Por otra parte, creo que con un pequeño informe el revisor logra dos cosas: le da al colega traductor la posibilidad de tomar conciencia de algún error, o de defenderse, en el caso de que el revisor utilice un criterio discutible (o se equivoque, que también puede ocurrir!), y al cliente final o la agencia le da elementos para evaluar tanto al traductor como al revisor; quien desconoce la lengua no puede evaluar la magnitud de los errores, y un informe le resulta útil. Y finalmente, el tener que poner las explicaciones en negro sobre blanco ayuda al revisor a sofrenar la \"bestia correctora\" que tenemos todos adentro!!



Saludos,



Patricia


[addsig]
Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Informes Feb 19, 2002

Mi posición con respecto a esto creo que es intermedia: cuando edito algo que puede generar dudas o confusión, hago un \'comment\' en el texto electrónico. Estas \'burbujas\' de Word proveen forzosamente un espacio limitado para poner la aclaración que uno cree indispensable.



Luego, envío al cliente 3 copias del material editado (ya sea en versión electrónica o \'hardcopy\'): una versión con mis correcciones en color + los comentarios; otra versión con mis correccio
... See more
Mi posición con respecto a esto creo que es intermedia: cuando edito algo que puede generar dudas o confusión, hago un \'comment\' en el texto electrónico. Estas \'burbujas\' de Word proveen forzosamente un espacio limitado para poner la aclaración que uno cree indispensable.



Luego, envío al cliente 3 copias del material editado (ya sea en versión electrónica o \'hardcopy\'): una versión con mis correcciones en color + los comentarios; otra versión con mis correcciones en color pero sin los comentarios; y una 3a versión, con mis correcciones ya incorporadas, en el color del texto (gral.mente negro).



Mi impresión es que esta modalidad a los clientes les gusta, y a uno como editor le saca el peso de \"señalar con el dedo\" al traductor, ya que básicamente el cliente elige si quiere examinar los comentarios o no.

Elena
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisar una traducción con problemas






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »