Mobile menu

Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, la carrera de más difícil acceso de España
Thread poster: El Trujaman
El Trujaman
English to Spanish
+ ...
Sep 15, 2003

http://www.elmundo.es/elmundo/2003/09/15/sociedad/1063627111.html

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Y otros creen que idiomas es fácil! Sep 15, 2003

Obviamente, los requisitos de la Universidad de Granada demuestran cuán complejo son los estudios de idiomas, contrariando la creencia general de que esta carrera es "facilísima" y que cualquier hijo de vecino con buena voluntad puede ejercer. Obviamente, hace falta algo más que voluntad. Me gustaría que se sigan difundiendo notas de este tipo para fortalecer la posición de los profesionales de la traducción (cuyo talento suele ser comparado más con el de quien ejerce una tarea manual de poca preparación que con el de un médico).

Curiosamente, la relación con la medicina no me resulta nueva. Cuando yo estudié en "La Palmita", es decir la Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central de Venezuela, la carrera de traducción era la segunda en dificultad, por número de créditos a aprobar y exigencias del programa, luego de medicina. Terminar los estudios en los cinco años reglamentarios era proeza de unos pocos héroes. Hoy no sé cómo andan las cosas. Hace tiempo que la dejé y, aparte, vivo en otro país.

Saludos cordiales
Clarisa Moraña

[Edited at 2003-09-15 15:33]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿Os sorprende? Sep 15, 2003

A mí no. De 250 solicitudes para el puesto de "interpreter trainee" en un Centro de Congresos Internacionales, escogieron 10. Y entre esos 10 la mortalidad en la práctica ha sido bastante alta. Sólo conozco 4 que siguen prestando servicios lingüísticos en general, y 2 llegaron a intérprete.

Luego, cuando me reclutaron en un comité para preparar un programa de estudios subvencionado para traductores e intérpretes, el problema fue, que en un nivel de licenciatura, se esperaba una mortalidad que virtualmente cancelaba los beneficios de la subvención . Y se optó por ofrecer el curso como Master, para así atraer a la gente que ya tenía las ideas claras sobre la profesión.

Con esto, no quiero decir que la gente joven no tenga las ideas claras; pero de otro modo, gran parte del tiempo se hubiera tenido que dedicar al perfeccionamiento, sino la adquisición, de los idiomas de salida. Y por entonces, poca genta con las edades de 18-20 había viajado, vivido y estudiado en el extranjero, nivel que se consideraba (y se sigue considerando) el ideal para emprender un tal curso.

También contaba el argumento que la adquisición de una especialidad (léase, carrera) ayudaba mucho en conseguir los resultados deseados.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 05:25
Russian to Spanish
+ ...
El gran dilema Sep 16, 2003

Lo de la adquisición y el perfeccionamiento siempre es un gran problema.

Pongo el ejemplo de mi facultad, donde cada año hay una revuelta en primero porque se quejan de que "no nos están enseñando" (no adquirimos).

En teoría se viene a perfeccionar, si en la práctica se aprobara el examen de ingreso solo a los que tienen el nivel habría cuatro gatos. O eso me comentan.

De todas formas, está claro que es una dificil profesión, aunque se nos tome a la ligera...

Cuantos chistecitos no habré oído yo: "¿traducir? ¿pero eso no lo hacen las máquinas? Ah, tu debes programar las máquinas".

O el más común: "¿traducir? ¡qué fácil!"

El próximo que me lo diga...... grrr....


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Hasta la UE se dio cuenta Sep 16, 2003

Luego de muchos años de requerir que los solicitantes de trabajo tuvieran 35 años o menos, han quitado el límite de edad para traductores/intérpretes.

Pablo Cañamares wrote:

"no nos están enseñando" (no adquirimos).

En teoría se viene a perfeccionar, si en la práctica se aprobara el examen de ingreso solo a los que tienen el nivel habría cuatro gatos. O eso me comentan.



El nivel universitario no existe para dar clases de idiomas - para eso están los exámenes de ingreso, hasta donde sea razonable. No obstante, deberíais poner vuestro grano de arena también, ¿no crees? Como esos japoneses que ligan en las discotecas para aparecer el día después en clase, "profa, las chicas que conocimos ayer no sabían explicar el subjuntivo..." (y eso después de leerse el primero de BUP en la lengua por Lázaro Carreter. Hablando del choque de culturas).

En realidad es fácil. El idioma se absorbe por osmosis, y los jóvenes están en la mejor situación para eso. También sufren las mayores distracciones y (en España, por lo menos) la sobreprotección de los padres. Quizá los más aventajados hoy sean los que tragan manuales enteros de informática por construirse un clónico del PlayStation.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:25
English to Spanish
+ ...
Artículo de Sergio Viaggio Sep 19, 2003

Hola,

Este artículo está directamente relacionado al tema de los intérpretes en España:

http://traduccion.rediris.es/5/6articulos.htm

Saludos a todos,

JL


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Muy bueno, JL Sep 19, 2003

Muchas gracias.

Yo no sé lo que hizo la ESIT para conseguir una calidad satisfactoria (según entiendo, se remodeló siguiendo las líneas de la Escuela de Ginebra), pero España no está sola (llevo tiempo estudiando los programas recién elaborados del Reino Unido). Por otra parte, los EE.UU. apenas tienen las carreras universitarias adecuadas, y sin embargo las asociaciones profesionales lo compensan hasta cierto punto (no diré que el resultado es a prueba de balas, pero sirve).

Lo que sí he observado en cuanto a la formación de los intérpretes es, que se adquiere mejor en el campo de batalla -- en los tribunales, las reuniones de alto nivel y, si Defensa o algún otro órgano oficial se interesa por tí, invierta lo suficiente. (La primera generación de intérpretes simultáneos en España fue resultado de una colaboración con el Departamento de Defensa de EE.UU. allá en los 50).

Actualmente, existe otro problema, el del círculo vicioso del que habla Sergio Viaggio. Resulta que los profesores "más majos" son los que no exigen tanto (quizá porque no se les haya exigido mucho en su momento, por falta de "rodaje"), mientras que en el otro extremo, otros mentores han metido tanto miedo en el cuerpo de los alumnos que se paralizan nada más graduarse y ceden el primer cliente al profe (los "sacrificios propiciatorios" -- esto es un síndrome del que he oído hablar mucho entre la "plebe" estudiantil y no lo entiendo para nada. O quizás sí: en todo este tiempo que llevo indagando sobre el tema, puedo contar con los dedos de una mano a los profesionales que han tomado un camino intermedio; es decir, que han tenido una sincera motivación para "regalar" sus trucos profesionales a algunos competidores en potencia. En esto, hablo de una diferencia generacional de unos 10 años de promedio, cuando todavía es fácil para un mentor sentirse profesionalmente amenazado.)

Luego está el otro triste hecho: ¿enseñarías tú si eso supusiera perder la mitad de tus viajes a Bruselas, a Viena o a dondequiera, o las horas delante de tu ordenador ganando tres veces más? Yo no te echaría la culpa por decir que "no", pero ¿en qué manos habremos dejado la enseñanza de la traducción e interpretación, entonces?


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:25
English to Spanish
+ ...
Tienes razón... Sep 20, 2003


Lo que sí he observado en cuanto a la formación de los intérpretes es, que se adquiere mejor en el campo de batalla -- en los tribunales, las reuniones de alto nivel y, si Defensa o algún otro órgano oficial se interesa por tí, invierta lo suficiente.


Una gran verdad...

JL


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Pero... Sep 20, 2003

te das cuenta que hasta tu "field experience" es un entrenamiento.

No paras de aprender. La "adquisición" a que nos referimos es continua. Y esos profesores de treinta y tantos todavía están adquiriendo -- y lo saben en los huesos. En el fondo saben que un alumno aprovechado puede llegar a la meta antes que ellos, y eso no gusta. No es una predisposición adecuada.

El sistema educativo les coloca, sin embargo, en una posición de cierto poder. Ahora, ¿quién saldrá con una evaluación sobre cómo lo emplean? Hablo por los alumnos que acaban llorando en cabina, a los que nadie les ofrece explicaciones por sus supuestos fracasos.

Me gustó leer el artículo de Sergio, porque pertenece a una generación con suficiente perspectiva. También tuve unas profesoras bien consolidadas y he entrevistado a uno de los primeros intérpretes de España sobre el tema. La competencia feroz en la interpretación juega su papel en el asunto. Y algunos, al mismo tiempo que profesan dar conocimientos, los invalidan... es un caso más bien para los psiquiatras.

Protesto, señoría, pero no me suena bien.

En fin, existen conocimientos que hay que adquirir en un campo neutral. Y no hemos producido el personal docente para garantizar eso. Necesitaremos "abuelos", una tercera generación que todavía no ha salido.

[Edited at 2003-09-20 11:09]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:25
English to Spanish
+ ...
Hablando de ideas y sistemas... Sep 24, 2003

el foro está abierto para recibir las ideas de todos... Miren este concurso:

Concurso de ideas sobre traducción científico-técnica.

El objeto del Concurso de ideas es promover el trabajo de investigación en
el campo de la traducción científico-técnica, con el fin de elaborar un
estudio terminológico en el entorno de la automoción y las nuevas
tecnologías de un artículo en inglés o alemán que haya sido traducido al
castellano y publicado en revistas científicas de impacto.

El plazo de presentación de trabajos comenzará el día 15 de octubre y
concluirá el 5 de noviembre de 2003. El fallo del jurado se dará a conocer a
partir del 27 de noviembre de 2003 y el premio se hará efectivo una vez
emitido el fallo del jurado.

Patrocinan
Vicerrectorado de cultura y proyección exterior Universidad de Málaga
STAR Servicios Lingüísticos
Organiza
Departamento de traducción e interpretación (subárea de inglés)
Coordina
Dra. Adela Martínez García

Para más información
Adela Martínez García
Profesora Titular de Universidad
Dpto. de Traducción e Interpretación
Fac. de Filosofía y Letras
Campus de Teatinos
E-29071 Málaga (Spain)
Tel: + (9)52 133410
Fax: + (9)52 133419
Correo: adela@uma.es


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, la carrera de más difícil acceso de España

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs