Pages in topic: [1 2] > | Un consejo por favor Thread poster: Edwal Rospigliosi
|
Hola! Una agencia importante me ha encargado el proofreading de un libro, y es la primera vez que trabajo para ellos. Me dijeron que el traductor original era un profesional del ramo del libro igual que yo, además de traductor, así que no habría mucho que corregir, sólo estilo y cosas así. El caso es que casi toda la traducción está mal hecha, con términos errados, saltándose frases o palabras y una calidad pésima (para mí). Me parece que como era algo tan gr... See more Hola! Una agencia importante me ha encargado el proofreading de un libro, y es la primera vez que trabajo para ellos. Me dijeron que el traductor original era un profesional del ramo del libro igual que yo, además de traductor, así que no habría mucho que corregir, sólo estilo y cosas así. El caso es que casi toda la traducción está mal hecha, con términos errados, saltándose frases o palabras y una calidad pésima (para mí). Me parece que como era algo tan grande y con un deadline apretado, quizá contrató un par de estudiantes para hacerlo, le dió una revisada rápida y así nomás lo mandó a la agencia. La pregunta es: ¿Qué hago? Si digo que está mal, pueden pensar que quiero "serruchar el piso" al traductor (quien lleva buen tiempo trabajando con ellos). Si les pido más dinero (puesto que estoy re-traduciendo todo) quedaré mal, y si no digo nada y no cumplo el deadline (por todo el trabajo extra) quedo mal también. He hecho un pequeño file (4-5 páginas) con muestras de los errores y mis correcciones, pero no sé si enviarlo a la agencia.
[Edited at 2003-09-17 14:36] ▲ Collapse | | | Andrea Torre Spain Local time: 17:36 Member (2004) French to Spanish + ... ¡¡Háblalo !! | Sep 17, 2003 |
Mi humilde opinión es que no te quedes callado. Hablando se entiende la gente ¿no? Una cosilla que me deja un poco preocupada es que te decían que revisaras también el estilo. Normalmente cuando se hace una relectura (en mi experiencia) no se ha de corregir el estilo. Todos tenemos un estilo diferente y creo que ese no es el objetivo de una relectura. Si no, ¡no acabariamos nunca! Eso sí, las faltas de ortografía, las frases mal formuladas, los contra sentidos, etc. Para tu a... See more Mi humilde opinión es que no te quedes callado. Hablando se entiende la gente ¿no? Una cosilla que me deja un poco preocupada es que te decían que revisaras también el estilo. Normalmente cuando se hace una relectura (en mi experiencia) no se ha de corregir el estilo. Todos tenemos un estilo diferente y creo que ese no es el objetivo de una relectura. Si no, ¡no acabariamos nunca! Eso sí, las faltas de ortografía, las frases mal formuladas, los contra sentidos, etc. Para tu argumentación básate en las pruebas. Toma una muestra de la traducción como ejemplo y señala al traductor y al cliente los errores evidentes. Es cierto que al traductor no le va a hacer mucha gracia pero, si está mal hecho ¡qué le vamos a hacer! Tendrá que asumirlo ¿no?. En fin, no sé qué más decirte. Háblalo, con fundamento, con respeto, con educación y con propiedad. No tienes porqué quedar mal con nadie ¡seguro! Ánimo y ¡al toro! Bsos, Andrea ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 12:36 English to Spanish + ...
Edwal Rospigliosi wrote: Hola! La pregunta es: ¿Qué hago? Si digo que está mal, pueden pensar que quiero "serruchar el piso" al traductor (quien lleva buen tiempo trabajando con ellos). 1) Si está mal, está mal y hay que informarlo. No hay un plan b. 2) Me pasó algo parecido a lo que contás. Me contrataron como segunda revisora de un trabajo que sería muy simple por el alto nivel del traductor y de la revisora. El trabajo llevó mucho más tiempo del esperado (no por culpa del traductor sino porque su trabajo fue mal revisado). Ni bien lo detecté lo comenté al cliente que confió en mí. Es mi opinión. Ninguna de las dos actitudes: marcar un error (para eso te están contratando, además...) y reclamar una tarifa justa, es incorrecta. Te repito, no le veo otra cara al asunto. Saludos, Au | | | Akorbi United States Local time: 10:36 Member (2008) Los servicios son dificiles de cuantificar | Sep 17, 2003 |
Querido traductor y editor: Importante que Usted cuente el tiempo que ha gastado en el trabajo. Si usted no les hace saber en este proyecto, Usted debe de utilizar esto como referencia para futuros proyectos. Usted es un profesional y su trabajo debe de ser pagado. Cuantifique las horas gastadas, pongales un precio, evalue al final del proyecto si Usted perdio o gano. Los numeros verdaderamente le van a dar mas luz para cotizar futuros proyectos. Yo entiendo la d... See more Querido traductor y editor: Importante que Usted cuente el tiempo que ha gastado en el trabajo. Si usted no les hace saber en este proyecto, Usted debe de utilizar esto como referencia para futuros proyectos. Usted es un profesional y su trabajo debe de ser pagado. Cuantifique las horas gastadas, pongales un precio, evalue al final del proyecto si Usted perdio o gano. Los numeros verdaderamente le van a dar mas luz para cotizar futuros proyectos. Yo entiendo la dificultad que tiene con la agencia. Mi agencia tiene estipulaciones con mis clientes, tenemos, para traduccion ($$); para edicion ($$); si debemos de corregir traducciones mal hechas, entonces les cobraremos por hora, o les conbrare por cada palabra arreglada como traducida. Es importante que Usted note los errores encontrados y le haga saber al administrador del proyecto de las irregularidades que tiene el traductor. Yo aprecio mucho toda la retroalimentacion que mis editores me dan, y siempre utilizo esto para tomar decisiones en mi agencia. Chistoso que una agencia este contratando los servicios de un traductor de tan baja clase. Los traductores se evaluan en el porcentaje de errores por documento. Para nosotros es muy costoso tener que arreglar. Mucha suerte, y coloquele "precio" a sus horas asi no se las pueda cobrar a su cliente en este momento. Saludos, cmtranslations Edwal Rospigliosi wrote: Hola! Una agencia importante me ha encargado el proofreading de un libro, y es la primera vez que trabajo para ellos. Me dijeron que el traductor original era un profesional del ramo del libro igual que yo, además de traductor, así que no habría mucho que corregir, sólo estilo y cosas así. El caso es que casi toda la traducción está mal hecha, con términos errados, saltándose frases o palabras y una calidad pésima (para mí). Me parece que como era algo tan grande y con un deadline apretado, quizá contrató un par de estudiantes para hacerlo, le dió una revisada rápida y así nomás lo mandó a la agencia. La pregunta es: ¿Qué hago? Si digo que está mal, pueden pensar que quiero "serruchar el piso" al traductor (quien lleva buen tiempo trabajando con ellos). Si les pido más dinero (puesto que estoy re-traduciendo todo) quedaré mal, y si no digo nada y no cumplo el deadline (por todo el trabajo extra) quedo mal también. He hecho un pequeño file (4-5 páginas) con muestras de los errores y mis correcciones, pero no sé si enviarlo a la agencia. [Edited at 2003-09-17 14:36]
[Edited at 2003-09-18 04:42] ▲ Collapse | |
|
|
Gracias por su consejo. Ya solicité una reunión con el traductor y la agencia, y veremos cómo va. Un saludo Edwal | | | si no es mucha intromisión | Sep 17, 2003 |
Nos cuentas como te fue. Si alguién pegó el grito en el cielo o si lo tomaron con calma. Suerte, Pamela | | | Elena Miguel Spain Local time: 17:36 English to Spanish + ...
Si lo comentas con un poco de "mano izquierda" (me parece, creo, en mi opinión son coletillas que hacen milagros en este tipo de situaciones) y lo acompañas con pruebas del tipo de cambios que estás teniendo que hacer en el trabajo no tienen por qué pensar que le está serruchando el piso (me ha gustado la expresión) a nadie. Suerte!! | | | Clarisa Moraña United States Local time: 10:36 Member (2002) English to Spanish + ... Imagen profesional | Sep 17, 2003 |
Lamentablemente, voy a ser descarnada y cruda en mis comentarios. Por eso pido disculpas de antemano si alguien se siente herido. Creo, sinceramente, que debemos defender nuestra profesión y no defendernos entre (supuestos) "profesionales". Hay muchas personas que dicen: "eso está mal porque yo usaría la palabra X y no Y" (por ejemplo, puso "cerilla" y no "fósforo" o "acera" en lugar de "vereda", "bello" en lugar de "lindo"). Con esto no estoy de acuerdo. Una traducción no está... See more Lamentablemente, voy a ser descarnada y cruda en mis comentarios. Por eso pido disculpas de antemano si alguien se siente herido. Creo, sinceramente, que debemos defender nuestra profesión y no defendernos entre (supuestos) "profesionales". Hay muchas personas que dicen: "eso está mal porque yo usaría la palabra X y no Y" (por ejemplo, puso "cerilla" y no "fósforo" o "acera" en lugar de "vereda", "bello" en lugar de "lindo"). Con esto no estoy de acuerdo. Una traducción no está mal porque las palabras escogidas fueron distintas a las que hubiéramos usado nosotros. Una traducción es mala porque contiene omisiones, falsos sentidos, errores de concordancia, sin sentidos, contra sentidos, etc, errores ortográficos. Aparentemente ese es el caso tuyo. Si un documento contiene toda esa cantidad de problemas, entonces no fue realizado por un profesional de la traducción, sino por una persona cuyo único mérito es ser bilingüe. Yo siempre destaco la diferencia entre ser bilingüe y traductor. Suelo dar un ejemplo sencillo: mi mamá, o mi tía, o mi vecino nacieron hablando español. Ello no necesariamente los califica para ser periodistas en nuestro idioma. El ser bilingüe no califica a nadie como traductor. Tengo un pariente muy cercano y querido, absolutamente bilingüe (habla su segundo idioma con una perfección nativa) y no es capaz de colocar un solo acento en las palabras y siempre escribe "atravez". El hecho concreto en tu caso es que una persona, supuestamente profesional, entregó una traducción. Tienes las pruebas: el texto. ¿Puedes en él señalar las incoherencias, los falsos sentidos, las faltas de traducción, las omisiones, etc.? La persona que hizo el trabajo debe hacerse responsable por ello, no importa si delegó a terceros. Si tú me pagas a mi por traducir y yo, sin tu autorización, delego el trabajo a otro y luego no lo reviso es completamente MI falta. ¿Serrucharle el piso? Yo creo que esta persona se lo serruchó sola al entregar un trabajo mediocre. No es defendiendo u ocultando los errores de nuestros colegas que defendemos nuestra profesión, lo hacemos defendiendo la calidad de los trabajos que debemos entregar. Así, pues, creo que si estás seguro de los errores existentes en el texto, si puedes marcar los problemas, debes informarlo a la agencia. Y si esto le duele al "traductor", pues que le duela. Su obligación era cumplir debidamente con su trabajo. Saludos cordiales, Clarisa Moraña ▲ Collapse | |
|
|
Paul Roige (X) Spain Local time: 17:36 English to Spanish + ... Pero cuidado... | Sep 17, 2003 |
... que al final es el mensajero el que se lleva los palos. Deja la puerta abierta detra's tuyo y ma'rchate tan pronto como veas que la cosa no te interesa. Si esa tradu esta' tan mal como tu' dices hay que rehacerla y cobrarla como traduccio'n. Si no, y te lo digo por experiencia, acabara's teniendo que hacer un trabajo agobiante y mal pagado. En fin, suerte. P
[Edited at 2003-09-17 19:52] | | | Susana Galilea United States Local time: 10:36 English to Spanish + ... secundo la moción :) | Sep 17, 2003 |
Clarisa Moraña wrote: Lamentablemente, voy a ser descarnada y cruda en mis comentarios. Por eso pido disculpas de antemano si alguien se siente herido. Creo, sinceramente, que debemos defender nuestra profesión y no defendernos entre (supuestos) "profesionales". Hay muchas personas que dicen: "eso está mal porque yo usaría la palabra X y no Y" (por ejemplo, puso "cerilla" y no "fósforo" o "acera" en lugar de "vereda", "bello" en lugar de "lindo"). Con esto no estoy de acuerdo. Una traducción no está mal porque las palabras escogidas fueron distintas a las que hubiéramos usado nosotros. Una traducción es mala porque contiene omisiones, falsos sentidos, errores de concordancia, sin sentidos, contra sentidos, etc, errores ortográficos. Aparentemente ese es el caso tuyo. Si un documento contiene toda esa cantidad de problemas, entonces no fue realizado por un profesional de la traducción, sino por una persona cuyo único mérito es ser bilingüe. Yo siempre destaco la diferencia entre ser bilingüe y traductor. Suelo dar un ejemplo sencillo: mi mamá, o mi tía, o mi vecino nacieron hablando español. Ello no necesariamente los califica para ser periodistas en nuestro idioma. El ser bilingüe no califica a nadie como traductor. Tengo un pariente muy cercano y querido, absolutamente bilingüe (habla su segundo idioma con una perfección nativa) y no es capaz de colocar un solo acento en las palabras y siempre escribe "atravez". El hecho concreto en tu caso es que una persona, supuestamente profesional, entregó una traducción. Tienes las pruebas: el texto. ¿Puedes en él señalar las incoherencias, los falsos sentidos, las faltas de traducción, las omisiones, etc.? La persona que hizo el trabajo debe hacerse responsable por ello, no importa si delegó a terceros. Si tú me pagas a mi por traducir y yo, sin tu autorización, delego el trabajo a otro y luego no lo reviso es completamente MI falta. ¿Serrucharle el piso? Yo creo que esta persona se lo serruchó sola al entregar un trabajo mediocre. No es defendiendo u ocultando los errores de nuestros colegas que defendemos nuestra profesión, lo hacemos defendiendo la calidad de los trabajos que debemos entregar. Así, pues, creo que si estás seguro de los errores existentes en el texto, si puedes marcar los problemas, debes informarlo a la agencia. Y si esto le duele al "traductor", pues que le duela. Su obligación era cumplir debidamente con su trabajo. Saludos cordiales, Clarisa Moraña Susana Galilea Accredited Translator, EUTI [email protected] www.accentonspanish.com
[Edited at 2003-10-31 22:12] | | |
No puedo estar más de acuerdo con Clarisa. | | | Parrot Spain Local time: 17:36 Spanish to English + ...
Gino, mándales una muestra escrita (¿una página?) en modo de corrección (tinta roja en pantalla) para que vean la cantidad de trabajo que necesita y renegocia la tarifa (quizá necesites más tiempo también). No digas nada sobre unos traductores que no conoces (quizá tuvieran un mal día --- síííí, voy a ser un poco permisiva y amable) pero deja que el texto hable. Y si todavía no han liquidad... See more Gino, mándales una muestra escrita (¿una página?) en modo de corrección (tinta roja en pantalla) para que vean la cantidad de trabajo que necesita y renegocia la tarifa (quizá necesites más tiempo también). No digas nada sobre unos traductores que no conoces (quizá tuvieran un mal día --- síííí, voy a ser un poco permisiva y amable) pero deja que el texto hable. Y si todavía no han liquidado la factura, sabrán dónde sacar el extra... ▲ Collapse | |
|
|
Les cuento.... | Sep 18, 2003 |
L. Pamela Peralta wrote: Nos cuentas como te fue. Si alguién pegó el grito en el cielo o si lo tomaron con calma. Suerte, Pamela ¡Pues me fue bien! Con la muestra que les envié, antes de una hora me estaban llamando para hablar personalmente. En realidad lo tomaron con calma, y si hubo alguna molestia, no fue contra mí. No tuve que decir nada sobre el traductor original, pues las pruebas estaban allí. Hablé únicamente de la traducción en sí. Recibí un plazo extra, y un pago mayor. Da gusto trabajar con profesionales! Saludos a todos, y gracias. Edwal | | | Susana Galilea United States Local time: 10:36 English to Spanish + ... ¡Enhorabuena! | Sep 18, 2003 |
Edwal Rospigliosi wrote: Da gusto trabajar con profesionales! Seguro que piensan lo mismo de ti. ¡Enhorabuena! S.G. | | |
Me alegra saber que te fue bien. Y sí, no hay nada como trabajar con profesionales que saben reconocer el trabajo de uno. Saludos, Pamela | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un consejo por favor Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |